Het Project Gutenberg eBook van Fasti https://www.gutenberg.org/cache/epub/8738/pg8738.txt Titel: Fasti Auteur: Ovidius vertaler: Thomas Keightley Releasedatum: 1 augustus 2005 [eBook #8738] Laatst bijgewerkt: 12 oktober 2014 taal: Latijn vertaalt in Nederlands Credits: Geproduceerd door Jonathan Ingram, Tapio Riikonen, Marc D'Hooghe en het Online Distributed Proofreading Team Geproduceerd door Jonathan Ingram, Tapio Riikonen, Marc D'Hooghe en het Online Distributed Proofreading Team. PUBLII OVIDII NASONIS FASTORUM BOEK VI. OVIDUS' FASTI; § 1. OVER DE OPKOMST EN ONDERGANG VAN DE STERREN - § 2. VAN HET ROMEINSE JAAR --§ 3. VAN DE ROMEINSE MAANDEN EN DAGEN--§ 4. VAN DE ROMEINSE FASTI--§ 5. VAN OVIDUS' GEDICHT OVER DE FASTI--§ 6. VAN DE EDITIES VAN DIT GEDICHT. § 1. _Over de opkomst en ondergang van de sterren_. De aandacht van een volk dat, net als de oude Grieken, in een gebied woonde waar gedurende een groot deel van het jaar de nacht kon worden doorgebracht in de open lucht, en geen mist of wolken verduisterden de hemel, moet zijn geweest al vroeg aangetrokken tot die lichtgevende punten die erover verspreid zijn in zulke overvloed. Ze moeten al vroeg hebben geleerd om verschillende clusters te onderscheiden van hen, en om ze vandaar passende namen te geven. Dienovereenkomstig, in de het oudste deel van de Griekse literatuur, de Homerische en Hesiodische In gedichten vinden we verschillende groepen sterren met merkwaardige namen. Dat zijn onder andere Orion, de Hyaden, de Pleiaden, de Beer of Wagen, de Hond en de Ploeger of Beer-hoeder (Boötes of Arcturus). Hetzelfde geval was in het Oosten; we komen in het boek Job (c. ix. 9.) namen tegen voor de Pleiaden, Hyaden en Orion, en (xxvi. 14.) het sterrenbeeld genaamd de Grote Slang. De mensen van het oude Italië lijken hetzelfde te hebben gedaan: de De Latijnse naam van de Pleiaden was _Vergiliae_, die van de Hyaden _Suculae_, de zeven sterren die het sterrenbeeld van de Grote Beer vormen, waren door hen de _Septem Triones_ genoemd, of Zeven Ossen; want terwijl ze rondgaan en rond de paal zonder ooit onder te gaan, de analogie tussen hen en de ossen, die het graan uit de grond stampten door steeds rond het _gebied_ te gaan, of dorsvloer, was een voor de hand liggende. Ongetwijfeld, het schitterende sterrenbeeld Orion had een merkwaardige Latijnse naam, die niet tot ons is gekomen; van de andere, alleen Griekse benamingen, komen voor. Een zeer korte kennismaking met het gezicht van de sterrenhemel was voldoende om tonen, dat het niet altijd hetzelfde bleef. Gedurende een deel van het jaar Orion schitterde in volle glorie aan de hemel en voor het oog van de Griekse herder en jager, hij en zijn hond achtervolgden de beer, die _naar_ hem kijkend terwijl de Pleiaden (Peleiades, duiven) _vlogen_ voor hem; in een ander seizoen was de lucht verstoken van deze schitterende scène. Al snel werd opgemerkt dat de sterren 'hun uitgangen en hun ingangen' op regelmatige tijdstippen, overeenkomstig de veranderingen die plaatsvonden plaats in de loop van de natuur op aarde, en deze toevalligheden waren gemarkeerd en gebruikt voor landbouwdoeleinden. Een volk dat geen regelmatige wetenschappelijke kalender, bedenkt altijd een natuurlijke, ontleend aan hemelse of aardse verschijningen. Zo zagen de Noord-Amerikaanse Aboriginals tijden en seizoenen aanwijzen door de bloei van bepaalde planten; Het lijkt erop dat de oude Grieken iets dergelijks hebben gedaan, want een van Hesiodus' aanduiding van een bepaald seizoen is: wanneer de distel in bloei staat bloesem_; wij noemen zelf het eerste seizoen van het jaar de lente, (d.w.z. van planten) en onze Transatlantische broeders noemen de herfst, de herfst (van de bladeren). De Grieken lijken echter al vroeg de superieure nauwkeurigheid en bepaaldheid van de hemelse verschijnselen. In het didactische gedicht van Hesiodus, deze manier om de tijden van de scheepvaart en van de arbeid op het platteland te markeren wordt veelvuldig gebruikt en het gebruik ervan werd behouden door de plattelandsbevolking van zowel Griekenland als Italië tot ver in de tijd van het Romeinse Rijk. Degenen die schreef over landelijke onderwerpen of over de natuurhistorie, gebruikte het; we komen het tegen in Aristoteles, maar ook Plinius en Columella. Toen de omgang met Egypte en Fenicië de gedachten van de Grieken tot de natuurwetenschap, de ruwe astronomie van hun rustieke voorouders werd het onderwerp van verbetering. De naam van Thales is, zoals zou worden verwacht, te vinden aan het hoofd van de beoefenaars van deze wetenschap. Hij zou de eerste zijn geweest die het onderscheid tussen de echte en de echte heeft geleerd en schijnbare opkomst en ondergang van een sterrenbeeld; wat impliceert dat kennis van sferische astronomie. Zijn voorbeeld werd gevolgd en observatie door anderen uitgebreid, en naarmate regen, wind en andere luchtverschijnselen zich voordeden wordt in verband gebracht met het opkomen en ondergaan van verschillende tekens, de De tijden van hun opkomst en ondergang, zowel schijnbaar als werkelijk, waren berekend door Meton, Eudoxus en andere oude astronomen. De tabellen Op deze manier geconstrueerd werden ze in messing of marmer gesneden en vastgezet (waarvan ze werden [Grieks: parapaegmata] genoemd) in de verschillende steden van Griekenland, en de boer of zeeman hoefde maar naar een van deze _parapegmata_ te kijken om weet welk teken op het punt stond op te komen of onder te gaan, en wat voor weer het zou kunnen zijn verwacht. Zonder rekening te houden met het verschil in breedtegraad en lengtegraad, de Romeinen leenden de _parapegmata_, zoals alles, van de Grieken. De landgenoten, zoals we van Plinius (xviii. 60, 65) leren, hielden op om de sterrenhemel te markeren, een Kalendarium Rusticum siderale, (Colum. ix. 14) leerde hem wanneer de tekens opkwamen en ondergingen, en op welke dagen hij om offers en feesten te verwachten. Wanneer Vergilius (GI 257.) zegt, Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus, Temporibusque parem diversia quattuor annum. Het is (zoals Voss opmerkt) waarschijnlijker dat het een van deze is kalenders, en niet de werkelijke hemel die hij bedoelt. Vóór de tijd van Thales was het natuurlijk alleen het zichtbare en schijnbare opkomsten en ondergangen van de tekens die het onderwerp van observatie waren. Maar astronomen leerden deze verschijnselen nu in drieën te onderscheiden soorten. Deze noemden ze de kosmische, acronych en heliac-opkomsten en instellingen. De kosmische opkomst of ondergang ([Grieks: kosmikos epitolae], of [Grieks: dusis],) was de ware in de ochtend; het acroniem ([Grieks: akronychos][1]), _prima nox_, is avond, het begin (ene einde) van de nacht, de ware in de avond; de heliak, ([Grieks: haeliakos]) de schijnbare opkomst in de ochtend of ondergang in de avond. Een ster werd gezegd kosmisch opkomen of ondergaan, wanneer het opkomt of ondergaat bij zonsopgang; het opkomt of ondergaat acronychisch ingesteld, wanneer het opkwam of onderging bij zonsondergang; het rees heliakisch, toen het 's morgens net uit de zonnestralen tevoorschijn kwam, ging het onder in de op dezelfde manier, toen het 's avonds onmiddellijk achter hem zonk. Twee Hier kunnen algemene observaties worden gedaan. 1. In de ochtend is de echte opkomst gaat vooraf aan de schijnbare, misschien wel meerdere dagen. 2. 's Avonds de schijnbare setting gaat vooraf aan de echte. Om dit te illustreren. Laten we veronderstel dat het 'lentetijd is wanneer de zon met Stier rijdt', de Hyaden die zijn in het hoofd van Stier zal opkomen met de zon, maar verloren in zijn ze zullen aan onze blik ontglippen in hun glans; uiteindelijk, als hij in zijn voortgang is door het Taurisch deel van de ecliptica heeft hij hen een voldoende ruimte gelaten afstand achter hem, hun opkomst (zoals zijn beweging in de ecliptica is in tegenstelling tot zijn schijnbare dagelijkse beweging, zal hij voorafgaan met een ruimte van tijd die het mogelijk maakt om ze te zien. De echte avondsetting van een ster, is het op hetzelfde moment dat de zon onder de horizon zakt, zijn helicale instelling, wordt hij zichtbaar terwijl hij ondergaat en dan verdwijnen, dat wil zeggen niet meer zichtbaar zijn na zonsondergang, in het westen deel van het halfrond. Zo kunnen de zon en de Hyaden daadwerkelijk ondergaan meerdere dagen bij elkaar voordat ze voldoende lang van hem verwijderd zijn, om toe te geven dat ze gezien zijn voordat ze ondergingen. Er zijn dus drie opkomsten en drie ondergangen van een ster, namelijk: De ware ochtendopkomst, d.w.z. de kosmische. De schijnbare ochtendopkomst, oftewel de heliak. De echte avondopkomst, oftewel het acroniem. De echte ochtendsetting, d.w.z. de kosmische. De echte avondsetting, oftewel het acroniem. De schijnbare avondinstelling, oftewel de heliosfeer. Van deze is degene die het meest geschikt is om de aandacht te trekken de acroniem of echte avondopkomst, dat wil zeggen de opkomst van de ster bij de oostelijke rand van de horizon, op dit moment zakt de zon op de westelijke kant. Ik denk dat Hesiodus hierover altijd spreekt. De De aandacht van de constructeurs van parapegmata lijkt niet te zijn besteed gericht op de opkomst van de sterren op verschillende tijdstippen van de nacht. § 2. _Van het Romeinse jaar_. Niets is beter vastgesteld door de bevoegde autoriteit dan dat twee soorten van het jaar werden gebruikt onder de oude Romeinen, de ene van de tien, de andere van twaalf maanden. In de gebruikelijke geest van het verwijzen naar hun oude instellingen aan degenen die zij als hun eerste koningen beschouwden, de een jaar van tien maanden werd toegeschreven aan Romulus, het verbeterde jaar van twaalf maanden naar Numa. Dit was de gangbare mening, zoals we die vinden in de volgend gedicht; sommige oude schrijvers, zoals Licinius Macer en Fenestella, aan wie we misschien Plutarchus kunnen toevoegen, verwierp de tien maanden durende jaar als een loutere fictie. Hun mening is overgenomen door de grote Joseph Scaliger, die beweert dat het Romeinse jaar altijd bestond uit twaalf maanden. Beide meningen kunnen, denk ik, worden gehandhaafd, de Romeinen kunnen, vanaf het begin van hun staat een jaar van twaalf maanden hebben gehad, die ik het Romeinse jaar zou noemen, en toch heb ik er een jaar naast gebruikt van tien maanden, die ik om redenen die zo dadelijk duidelijk zullen worden, de Etruskisch jaar. Ik zal beginnen met aan te tonen dat een jaar van tien maanden zelfs in de tijd van de republiek in gebruik. Tien maanden was de term voor rouw; het lot van dochters, achtergelaten door zal, in drie termijnen van elk tien maanden moeten worden betaald; op de verkoop van olijven, druiven aan de wijnstok en wijn in vaten, tien maanden krediet werd gegeven; de oudste rentevoet veronderstelt ook een jaar van tien maanden. Verder kan worden opgemerkt dat zelfs Scaliger, die dit jaar kon ik niet nalaten op te merken hoe bijzonder het was dat de huishoudelijke feesten van de Saturnalia en de Matronalia zouden de de ene eind december, de andere begin maart. Hij deed niet beseffen dat dit zou lijken te wijzen op een tijd waarin, aan het einde van een jaar van tien maanden, deze twee feesten waren één, en mannelijk en vrouwelijk slaven genoten gezamenlijk van de vrijheid van het seizoen. Dit zijn slechts veronderstellingen. Er kan een betere benadering van zekerheid worden bereikt. Er was niets dat de oude bewoners van Italië zorgvuldiger behandelden gemeden, dan de wraak van de goden af ​​te dwingen, zelfs door een onvrijwillige schending van het vertrouwen. Het was ook de gewoonte, vooral van de Etrusken, om vrede te sluiten in de vorm van wapenstilstanden, voor een bepaald aantal van jaren. Nu zien we dat er in het jaar 280 vrede werd gesloten met Veii gedurende 40 jaar. In 316 kwam Fidenas in opstand en sloot zich aan bij Veii, wat toen in oorlog zijn geweest met Rome, maar 316-280, is slechts 36, toch de Romeinen, hoewel zeer verontwaardigd, beschuldigde hij de Veientines niet van schending van geloof. Stel dat de wapenstilstand 40 jaar van tien maanden duurde en dat deze was verlopen in het jaar 314. Opnieuw werd in 329 een wapenstilstand van twintig jaar gesloten, en Livius zegt dat het in 347 is verlopen, maar 347-329 is 18 en niet 20. Laat de jaar waren geweest, van tien maanden, en de wapenstilstand was beëindigd in het jaar 346. Dit zijn Etruskische gevallen, maar we vinden dezelfde manier van handelen in transacties met andere landen; er werd een wapenstilstand van 8 jaar gesloten met de In 323 waren de Volsci in oorlog met Rome, en in 331 waren ze in oorlog met Rome, zonder dat ze beschuldigd van meineed. Dit tien maanden durende jaar was dat van de Etrusken, die het meest geleerd waren en beschaafde mensen van het schiereiland. Zoals de burgerlijke jaren van de Latijnse en andere volkeren werden gevormd op verschillende principes, en verschilden in De Romeinen, althans zo niet de anderen, vonden het raadzaam om gebruik, in belangrijke zaken, een gemeenschappelijke vaste tijdsmaat. Op alle punten met betrekking tot wetenschap en religie keken zij op tegen de Etrusken; Het was daarom vanzelfsprekend dat hun jaar het jaar zou zijn aangenomen. Dit Etruskische jaar bestond uit 304 dagen, verdeeld in 38 weken van acht dagen elk. Het is niet absoluut zeker dat het ook verdeeld was in maanden, maar alle analogie is in het voordeel van zo'n verdeling. Macrobius en Solinus zegt dat het zes maanden van 31 bevatte, en vier van 30 dagen, maar dit lijkt niet overeen te komen met weken van acht dagen; misschien waren er negen maanden van vier weken en een van twee, of waarschijnlijker acht van vier weken en twee van de drie.[2] Dit jaar, dat noch van de zon afhankelijk was, noch de maan, was een puur wetenschappelijke, gebaseerd op astronomische gronden en de nauwkeurige meting van een lang tijdsbestek. Het diende de Etrusken als een correctie op hun burgerlijke maanjaar, het jaar dat was algemeen in gebruik en, op basis van de berekeningen die zijn gemaakt, is het Het lijkt erop dat hiermee kan worden vastgesteld dat de Etrusken had de exacte lengte van het tropische of zonnejaar bepaald, met een een grotere mate van nauwkeurigheid dan die van de Juliaanse berekening. Net als de Etrusken gebruikten de Romeinen voor burgerlijke doeleinden een maanjaar, die ze waarschijnlijk ook van dat volk hadden geleend. Dit jaar, dat, natuurlijk, zoals elk jaar van die soort, moet het uit twaalf hebben bestaan maanden, kwam 11 dagen en 6 uur tekort voor het zonnejaar, en de manier waarop ze in overeenstemming werden gebracht was om invoegen, zoals het werd genoemd, een maand in elke twee jaar, gedurende perioden van 22 jaar, waarbij deze ingelaste maanden afwisselend bestaan ​​uit 22 en 23 dagen. Deze maand werd Mercedonius genoemd. In het laatste tweejarig tijdvak van de periode vond er geen intercalatie plaats. Zoals vijf jaar een glans maakte, zo vijf van deze perioden vormden een secel, die dus uit 110 jaar bestond of 22 glansgraden, en was de grootste tijdsmaat onder de Romeinen.[3] De zorg voor de tussenkomst lag bij de pausen, en zij verlengden en het jaar naar eigen goeddunken verkorten, om de consuls en boeren van de belastingdienst, al naar gelang zij vijandig waren of vriendelijk tegen hen. Als gevolg hiervan vond Julius Caesar het jaar 67 dagen vóór de werkelijke tijd, toen hij het op zich nam om het te corrigeren door de hulp van buitenlandse wetenschap. Vanaf zijn tijd het burgerlijk jaar van de Romeinen was een zonnejaar, geen maanjaar,[4] en het Juliaanse jaar bleef in gebruik tot de Gregoriaanse reformatie van de Kalender. We zien dus dat het burgerlijk jaar van de Romeinen altijd uit twaalf bestond maanden, en dat er een jaar van tien maanden mee in gebruik was in de vroege eeuwen van de staat, die diende om deze te corrigeren, en die gebruikt in belangrijke zaken.[5] § 3. _Over de maanden en dagen van het Romeinse jaar_. Toen men geloofde dat het jaar van 304 dagen de oorspronkelijke burgerlijke jaar van de Romeinen, en er bleef bewijs over om aan te tonen dat het begin van het jaar werd in vroegere tijden gereguleerd door de lente-equinox, in plaats van de winterzonnewende leek het er natuurlijk op dat de Het oorspronkelijke jaar van Romulus bestond uit slechts tien maanden. Het ongemak van deze manier van tijdsverdeling moet zijn bedacht zijn al heel vroeg verschenen, aangezien we de introductie van de maan vinden jaar van twaalf maanden toegeschreven aan Numa, van wie wordt gezegd dat hij er twee heeft toegevoegd maanden tot het Romuliaanse jaar, dat, zo lijkt het, als als een jaar van tien maanmaanden. Deze plaatsing van de maan Ik kan opmerken dat een jaar van twaalf maanden in het mythische tijdperk van Rome de neiging heeft om bevestigen de mening dat het al sinds de oorsprong van de stad. De oude Israëlieten hadden twee soorten jaar, een religieus en een burgerlijk jaar. een, die begon in verschillende seizoenen. Hun maanden ook oorspronkelijk, ons wordt verteld, ging numeriek te werk, maar kreeg later eigennamen. Zoals de maand Abib wordt met name genoemd in het boek Deuteronomium, ik waag het te veronderstellen een veronderstelling, dat de burgerlijke en religieuze jaren naast elkaar hadden bestaan ​​vanaf de tijd van Mozes, en dat de maanden van de eerste eigennamen hadden gehad, terwijl die van de laatste numeriek verliepen. Is er een grote onwaarschijnlijkheid in de veronderstelling dat hetzelfde het geval was in Rome? Het religieuze jaar van tien maanden, dat het minst werd gebruikt, kan zijn voorafgegaan met numerieke benamingen van de eerste maand tot december, terwijl de maanden van het burgerlijk jaar hadden elk hun eigen benaming, afgeleid van de naam van een godheid, of van een festival. Het is opmerkelijk dat de eerste alleen al zes maanden van het jaar hebben eigennamen; maar de overige kan ze ook hebben gehad, maar dan wel door oorzaken die we niet kunnen achterhalen. uitleggen, ze zijn in onbruik geraakt, en die van het cyclische jaar zijn in hun plaats zijn aangenomen.[6] De oosterse tijdsindeling in weken van zeven dagen, hoewel resulterend in dus vanzelfsprekend, uit de maanstanden, was tot de tijd van Rome niet bekend tijd van de keizers. Het Etruskische jaar bestond, zoals we hebben gezien, uit weken van acht dagen, en in de Romeinse gewoonte om markten te houden op de _nundines_, of elke negende dag, zien we sporen van het vroegere gebruik, maar een een andere manier om de maand te verdelen lijkt al vroeg te zijn begonnen zegevieren. In de Romeinse maand waren er drie dagen met merkwaardige namen, naar hun plaatsen met betrekking tot welke de andere dagen werden genoemd. Deze waren de Kalends (_Kalendae_ of _Calendae_,) de Nones, (_Nonae_) en de Ides (_Idus_ of _Eidus_). De Kalenden (van _calare_, verkondigen) waren de eerste dag van de maand; de Nones (van _nonus_, negende) waren de negende dag vóór de Ides-afrekening inclusief; de Ides, (van iduare, tot verdelen,) viel ongeveer, niet precies op, het midden van de maanden. In maart, Mei, juli en oktober, de Iden waren de 15e, en bijgevolg de Nones de 7e dag van de maand; in de overige maanden waren de Ides de 13e, de Nones de 5e. De ruimte, dus, tussen de Nones en Ides was altijd hetzelfde, die tussen de Kalends en Nones, en de Ides en Kalends, waren onderhevig aan variatie. Oorspronkelijk zou het echter verschijnen, de laatste ruimte was ook vastgelegd, en er waren in elke maand, behalve februari, 10 dagen van de Ides tot de Kalenden, De maanden, bestond daarom uit 31 en 29 dagen, waarbij februari er 28 had. In de Juliaanse De kalender van januari, augustus en december werd verhoogd van 29 naar 31 dagen, terwijl hun Nones en Ides onveranderd bleven. Het was toen alleen nodig om te weten hoeveel dagen er tussen de Kalenden en de Nones zaten, aangezien de resterende delen waren constant. Dienovereenkomstig, op de dag van nieuwe maan, de paus riep hardop _Calo Jana novella_[7] vijf of zeven keer, en zo werd de dag van de Nones aangekondigd, wat ruim voldoende was voor de mensen. We zien dus dat de Romeinse maand, net als de Attische, in drieën was verdeeld porties, maar de verdeling ervan was van een complexere en beschamendere aard; want terwijl de Attische maand bestond uit drie decaden van dagen, en elk dag werd de eerste, tweede, derde of zo van het decennium genoemd, waaraan het hoorde erbij; de dagen van de Romeinse maand werden geteld met betrekking tot de ene van de drie grote dagen die vóór hen was. Het is een vergissing om veronderstel dat de Romeinen achteruit telden. Dus, de maand van Januari was bijvoorbeeld de eerste dag van de Kalends, de tweede was toen bekeken met betrekking tot de naderende Nones, en werd genoemd de _vierde voor de Nones_; de dag na de Nones was de _achtste voor de Ides; de dag na de Ides, de _negentiende voor de Kalenda_ van februari. De technische fraseologie van de Romeinse kalender verliep als volgt. Het cijfer was meestal in de ablatief gezet, en aangezien de namen van de maanden bijvoeglijke naamwoorden, ze werden in overeenstemming gebracht met de Kalends enz. of gevolgd in de genitief, _mensis_ wordt begrepen. Dus, om te zeggen dat een gebeurtenis vond plaats op de Ides van maart, dan zou de term _Idibus Martiis_ zijn, of _Idibus Martii_ (_mensis_). Zo ook van de Kalenden en de Nonen, voor alle andere dag zou de zin bijvoorbeeld zijn: _tertio Kalendas, d.w.z. tertio (die ante) Kalendas_ of _tertio (die) Kalendarum_, De dag ervoor elk van de drie belangrijkste dagen was _pridie (dwz priore die) Kalendas_ of _Kalendarum, Nonas_ of _Nonarum, Idus_ of _Iduum_. Een andere manier van uitdrukken was het gebruik van een voorzetsel en een accusatief geval. Dus voor _tertio Nonas_ zouden ze zeggen _ante diem tertium Nonas_, die geschreven werd als _a. d. III. Non_. Deze vorm wordt veel gebruikt door Livius en Cicero. Het werd zelfs objectief gebruikt en bestuurd door de voorzetsels _in_ en _ex_. We ontmoeten dus _in ante tertium Nonas_, en _ex ante diem Nonas_, in deze auteurs. Een ander voorzetsel dat op deze manier wordt gebruikt is _ad_, we ontmoeten _ad pridie Nonas_. Omdat de Romeinen inclusief rekenden, moeten we voorzichtig zijn bij het toekennen van een bepaalde dag op zijn plaats in de maand, volgens de moderne manier van rekenen. We moeten daarom altijd het gegeven getal met één verminderen, of we lopen een dag achter. Dus, 5 juni is de Nones, de 3d is III. Nee. Maar als we 3 van 5 aftrekken, krijgen we de 2d in plaats van de 3e van de maand. De regel is dan, zoals we weten, de dagen waarop de Nones en Ides vallen in elke maand, om van die dag het Romeinse getal af te trekken _min_ 1, en we hebben de dag van de maand. Voor dagen voor de Kalends, Trek op dezelfde manier het aantal dagen van de maand af. De dagen van het Romeinse jaar werden verder onderverdeeld in _fasti_, _nefasti_ en _endotercisi_,[8] of _intercisi_, die in de Kalenden werden gemarkeerd door de letters FN en EN. De _dies fasti_ waren die waarop rechtbanken zat, en er werd recht gesproken; ze werden zo genoemd van _fari_ tot spreken, omdat de Praetor over hen oordeelde, dat wil zeggen de drie juridische woorden, Do (_bonorum professionem_), Dico (_jus_), Addico (_id de quo quaeritur_); de _dies nefasti_ waren festivals, en andere dagen waar de rechtbanken niet zitting hielden; de _dies intercisi_ waren die dagen, op slechts een deel waarvan rechtvaardigheid zou kunnen worden toegepast. Zo wordt ons verteld dat sommige feestdagen _nefasti_ waren, ten tijde van de moord op de slachtoffer, maar _fasti, inter caesa et porrecta (exta)_, opnieuw _nefasti_ terwijl het slachtoffer werd op het altaar verteerd. Manutius telt eenvoudigweg het aantal _dies fasti_ in de Juliaanse kalender, vond dat ze precies 38 in getal waren. Dit sterk bevestigt wat hierboven is gezegd, met betrekking tot de verdeling van de cyclische jaar in 38 weken, en is een van de vele voorbeelden van de hardnekkigheid waarmee de Romeinen oude vormen en namen behielden, zelfs toen ze niet meer bestonden niet langer van toepassing; aangezien 38 dagen volstrekt onvoldoende waren voor de onderneming van het Forum, een veel groter aantal andere dagen, onder verschillende benamingen, waren er al lang aan toegevoegd. De markt maken dagen _fasti_ was, zo wordt ons verteld,[9] de daad van de consul Hortensius. § 4. _Van de Romeinse Fasti_. De Romeinse patriciërs ontleenden de praktijk aan hun Toscaanse leraren, gebruikelijk bij priesterlijke kasten, van het behouden van de macht door het volk te behouden in onwetendheid over zaken die, hoewel op zichzelf eenvoudig, van groot belang waren frequent gebruik, en vandaar van belang. Een van de dingen, die zulke lichamen zijn het meest verlangend om in mysterie te wikkelen en de kennis van zichzelf, is de Kalender, waarmee religieuze rituelen en juridische procedures worden geregeld. Dienovereenkomstig, voor een lange tijd, de Romeinse mensen hadden geen middelen om met zekerheid te weten welke dagen _fasti_ waren en wat niet, maar door een beroep te doen op de paus, in wiens huis de tafels van de _fasti_ werden gehouden, of door de proclamatie die hij placht te maken van de festivals die binnenkort zouden plaatsvinden. Zoals we hierboven hebben gezien, de kennis over de lengte van de komende maand kon alleen worden verkregen op dezelfde manier. Dit, en de kracht van intercaleren, gaf een zeer schadelijke mate van macht aan de pausen. Niets kon dan ook de verontwaardiging van de senaat overtreffen, toen in het jaar 440, Flavius, de klerk of secretaris van App. Claudius, als een meest effectieve manier om de gunst van het volk te winnen, in het geheim gemaakte tafels van de Kalender en stel ze op rond het Forum.[10] Vanaf nu is de _dies fasti_ en _nefasti_, de _statieve_ festivals, de herdenkingen van de inwijdingen van tempels, enz. waren bij iedereen bekend. De dagen van opmerkelijke acties, zoals de successen en tegenslagen van de wapens van de republiek, werden ook opgemerkt. Kopieën voor het gebruik van het publiek en individuen werden vermenigvuldigd; de _municipia_ en andere steden van Italië, zoals de fragmenten die zijn ontdekt, tonen aan dat ze het voorbeeld van Rome en de koloniën presenteerden in dit opzicht, net als in alle andere zaken, de moederstad in het klein. De gewoonte werd overgebracht naar het moderne Europa, en, in het kalendergedeelte van onze eigen almanakken kunnen we een kopie van die Fasti, die ooit deel uitmaakten van de mysterieuze schatten van de patriciërs van het oude Rome. Dit waren de Fasti Sacri of Kalendares, maar het woord Fasti werd gebruikt naar een ander soort register, genaamd de Fasti Historici of Consulares, waarin de namen van de magistraten van elk jaar stonden, met name de consuls, en de belangrijkste gebeurtenissen van het jaar werden erin vastgelegd, zodat ze vormden een soort annalen van de staat. Als we lezen over de naam van elke consul, zoals het geval was met L. en M. Antonius, werd uit de lijst gewist de Fasti door een senatusconsult, het zijn altijd deze Fasti die bedoeld worden. § 5. _Over Ovidius' gedicht over de Fasti_. Onder het koor van dichters die de regering van Augustus verheerlijkten, de eerste plaats voor originaliteit kan worden opgeëist door P. Ovidius Naso. Zijn Heroic Brieven hadden geen voorbeeld in de Griekse literatuur; zijn Kunst van de Liefde, de meest perfect van zijn werken, was eveneens zijn eigen werk, hoewel didactische poëzie in Griekenland gekweekt; zijn Metamorphosen vertoonden misschien een gelijkenis naar een verloren gedicht van Nicander of Callimachus; maar tenzij een werk van deze laatste dichter, die straks zal worden opgemerkt, was van hetzelfde soort, Grieks in de literatuur was niets te vinden dat op zijn Fasti leek. Voor een dichter als Ovidius, met zijn verschillende krachten en grote taalbeheersing, zijn er maar weinig proefpersonen hadden meer 'mogelijkheden' kunnen lijken te bezitten, om een ​​term te gebruiken afgezaagde maar expressieve term. Hij had hier een kans om te laten zien zijn kracht in de lichte, gemakkelijke en sierlijke stijl, wanneer hij de avonturen van de god van de Griekse theologie; terwijl de echte en legendarische De geschiedenis van zijn land leverde onderwerpen op die aanleiding hadden kunnen geven tot de hoogste krachten van het genie, en hebben de sympathie van iedereen gewekt Romeinse lezer. Hier is hij echter, denk ik, tekortgeschoten; Ovidius is in feite heel leek veel op een vooraanstaande dichter uit onze eigen tijd, die, net als hij, blinkt uit in de lichte, amoureuze en sportieve stijl, maar wiens inspanningen in het graf en de waardige zijn niet even succesvol. Bij het lezen van het gedicht, Ik heb me soms afgevraagd of het niet beter zou zijn geweest als de Fasti van Rome was het thema van de Mantuaanse in plaats van de Peligniaanse bard. Waar Ovidius faalt, zou Vergilius zeker geslaagd zijn, en de Regifugium en de val van de Fabii zouden in stammen tot ons zijn gekomen gelijk aan die welke de oorlogen van het oude Italië vieren. Of de het omgekeerde zou het geval zijn geweest, en dat in die lichtere en meer bekende delen, waar Ovidius Vergilius opvolgt zou hebben gefaald, neem ik aan niet aan mij om te beslissen; maar ik zou veel rekening moeten houden met de smaak en het oordeel van de auteur van de Georgica. Toch weten we zelfs in de hogere delen niet in welk nadeel zelfs de verzen van Vergilius zouden kunnen concurreren met de eerbiedwaardige Annalen van Ennius, die hij eerder leek te mijden dan te botsing zoeken. Dit is echter een vraag die nooit kan worden beslist, en hoewel ik veel plezier beleef aan de poëzie van Vergilius, beschouw ik hem als minderwaardig in genie aan Ovidius. Vergilius is afhankelijk van anderen, hij imiteert altijd; Ovidius leent zelden, maar qua compositie is hij altijd het beste als hij het meest onafhankelijk is. Ik denk niet dat Ovidius een model had voor zijn Fasti; het idee zou kunnen zijn hem is gesuggereerd, naar men denkt, door dit vers van Propertius (iv. 1.69): Sacra, diesque canam en cognomina prisca locorum, waarmee hij een gedicht afsluit, waarin hij doet alsof hij zichzelf toont aan een vreemdeling de voornaamste monumenten van Rome. Callimachus had ook schreef een gedicht dat, zoals alle poëzie uit de Alexandrijnse periode, was zeer bekend in Rome en werd geciteerd door Varro, Martialis, Servius en anderen. De titel was [Grieks: Aitia], en uit de naam en de weinige fragmenten en de schaarse verslagen die erover zijn overgebleven, lijken erop te wijzen dat het ging over de _oorzaken_ van zaken die betrekking hebben op de goden en oude helden van Griekenland. Uit een epigram in de Anthology leren we dat hij deed alsof hij in een droom naar de berg Helicon getransporteerd, en daar zijn informatie ontvangen van de Muzen. Het epigram eindigt aldus: [Grieks: Ai de hoi eiromeno, amph' Ogugion Haeroon Aitia kai makaron eiron ameibomenai]. Het is onzeker of het gedicht in heroïsche of elegische mate was. Ovidius lijkt ermee bekend te zijn geweest, want (Trist. v. 5. 33.) toen sprekend over de verdeling van de vlam op de brandstapel van de Thebaanse broers hij voegt toe-- Hoc, memini, quondam fieri non posse loquebar, Et me Battiades judice falsus erat. Het verschil tussen dit gedicht en de Fasti moet echter zijn geweest aanzienlijk. Een Griekse dichter, genaamd Butas, volgens Plutarchus (Rom. 21.), schreef [Grieks: aitias muthodeis en elegeiois ton Romaikon], uit waarin hij deze twee verzen citeert die betrekking hebben op de Luperci, en in uitleg van hun gewoonte om iedereen die ze tegenkwamen te slaan-- [Grieks: Empodious tuptontas hopos tote phasgan' echontes Ex Albaes eteon Romulos aede Remos]. Dit lijkt misschien het model van het gedicht van Ovidius, maar het is onbekend toen Butas leefde, en hij kan net zo goed na als vóór geschreven hebben de Latijnse dichter. Over het geheel genomen denk ik dat Ovidius' aanspraak op originaliteit in dit gedicht niet kan worden weerlegd. terecht worden betwist. Ook al heeft hij het idee ervan misschien overgenomen van anderen beschouwen de manier waarop hij het onderwerp behandelt als zijn eigen manier. Toen Ovidius voor het eerst het idee opvatte om een ​​gedicht te schrijven over de Romeinse Fasti, het is niet waarschijnlijk dat hij zeer goed was uitgerust met de vereiste kennis. Iedereen die bekend is met de interne geschiedenis van literatuur, weet hoe vaak het voorkomt dat een schrijver, vooral een dichter, kies een onderwerp waarvan hij voldoende onwetend is, en ga er dan op in zoeken naar materialen. Mij lijkt dat dit het geval was met Ovidius, en de fouten waarin hij vervalt bewijzen dat hij, hoewel hij een ijverige onderzoeker is, zoals ik denk dat hij was, heeft hij nooit nauwkeurigheid bereikt op het gebied van geschiedenis of wetenschap; met de Griekse mythologie was hij nauw bekend, en hier is hij superieur aan Vergilius, wiens kennis van de geschiedenis en de instellingen van het oude Italië overtrof het zijne ruimschoots. De Annalen van Ennius, de historische werken van Fabius Pictor en zijn opvolgers tot aan Livius, bevatten de geschiedenis van Rome, en deze werken, het is duidelijk dat Ovidius had gestudeerd; voor de instellingen en hun oorsprong zijn voornaamste bron moeten de geschriften van L. Cincius Alimentus zijn geweest, de tijdgenoot van Fabius Pictor, de meest oordeelkundige onderzoeker van antiquiteiten die Rome ooit heeft voortgebracht. De verschillende Fasti, zoals die van zijn tijdgenoot Verrius Flaccus, waarvan fragmenten zijn ontdekt en gepubliceerd,[11] droeg veel informatie bij, en verschillende passages van het gedicht geeft aan dat persoonlijk onderzoek en mondelinge communicatie hebben bijgedragen aan zijn voorraad antiquarische kennis uitbreidde. Zijn astronomische kennis was waarschijnlijk afgeleid van de gewone kalenders, en omdat ze niet strikt correct, en de dichter heeft zich er waarschijnlijk niet op toegelegd met veel smaak naar wat hij als een droge en onaantrekkelijke plek moet hebben beschouwd studie, we moeten niet bij hem op zoek gaan naar extreme nauwkeurigheid op dit punt, en moet niet verbaasd zijn als er zelfs grove blunders worden gemaakt. Er zijn twee punten die in aanmerking moeten worden genomen met betrekking tot dit gedicht, namelijk de tijd wanneer het werd geschreven en gepubliceerd, en of het, toen het werd gepubliceerd, meer bevatte dan de zes boeken die tot ons zijn gekomen. De mysterieuze verbanning van Ovidius naar Tomi, aan de kust van de Euxine, vond plaats AUC 762, in het tweeënvijftigste jaar van de dichters leeftijd. In de lange verontschuldigende brief aan Augustus, die het tweede boek van zijn Tristia noemt de Fasti een werk dat daadwerkelijk is geschreven en opgedragen aan die prins, maar onderbroken door zijn ballingschap. Het gedicht zelf bevat veel passages die duidelijk aan hem gericht waren. Aan de andere kant, het is eigenlijk gewijd aan Germanicus, de geadopteerde zoon van Tiberius, en LI v. 285, hij vermeldt de triomf van die prins over de Catti, Cherusci en Angevarii, die volgens Tacitus (Ann. II. 41.) plaats in het jaar 770, het jaar van de dood van de dichter. Het zou, daarom lijkt het er meteen op dat dit de werkelijke datum is van de publicatie van het gedicht, ware het niet dat Tacitus (II. 26.) ons vertelt dat de triomf was in het jaar 768 door de senaat bevolen, zodat de de woorden van de dichter kunnen proleptisch zijn. De andere is echter verreweg de meest natuurlijke en waarschijnlijke interpretatie van zijn woorden. Het wordt bevestigd door een passage (L. II. 55. _et seq_.) waarin hij Tiberius prijst als de bouwer en restaurateur van de tempels van de goden, en in ditzelfde jaar 770, zoals we van Tacitus leren, herstelde en wijdde de keizer de tempel van Liber, Libera en Ceres, die van Flora en die van Janus. Wij kan daarom de stelling aanhangen dat het jaar 770 het jaar was van de publicatie van dit gedicht. We moeten nu onderzoeken of er nog meer verschenen dan wat ons is overgeleverd. In de brief aan Augustus, waar hierboven naar verwezen wordt, zegt Ovidius: Seksego Fastorum scripsi totidemque libellos; Cumque suo finem mense volumen habet. Idque tuo nuper scriptum sub nomine, Caesar, Et tibi sacratum sors mea rupit opus. Vandaar dat het de heersende mening is geworden dat hij twaalf boeken heeft geschreven, waarvan de helft is vergaan. Dit lijkt zeker duidelijk te volgen genoeg van de woorden van de dichter, maar de stilte van de ouden het respecteren van de laatste zes boeken is sterk aan de negatieve kant, want van alle de citaten die we van dit werk tegenkomen, met name bij Lactantius, er is er geen enkele die niet te vinden is in de boeken die wij bezitten. Ik ben het daarom eens met Masson, in zijn levensverhaal van de dichter, dat de betekenis van die verzen is dat hij zijn materialen had verzameld voor het hele werk, en verteerde ze onder de verschillende maanden, en gedeeltelijk ze verzen. Dit is geen kracht toepassen op het werkwoord _scribo_; we zouden herinner je dat Racine, toen hij zijn materialen had verzameld en zijn plot had gerangschikt, gebruikt om te zeggen _Voilà ma tragédie faite!_ We kunnen niet zeggen of Ovidius had de laatste zes boeken in versvorm gegoten, want dat had hij misschien wel gedaan, en ze mogelijk verloren is gegaan op het moment van zijn dood. Er is een merkwaardige toeval tussen het lot van Ovidius' Fasti en Spensers Faerie Queene; van elk hebben we maar de helft, en het is een kwestie van controverse met betrekking tot de resterende boeken van elk, ongeacht of ze nooit zijn geschreven, of, nadat het geschreven was, helaas verloren ging. § 6. _Over de uitgaven van Ovidius' Fasti_. De vroegste uitgave van dit gedicht met aantekeningen was in de werken van Ovidius, uitgegeven door A. Navagero, een Venetiaanse edelman, en gedrukt door Aldus, in de jaar 1502. Een editie verscheen in Bazel, in 1550, onder redactie van J. Micyllus, met de commentaren van verschillende geleerde mannen. Hercules Ciofani, een geboren in Sulmo, gaf in 1578-1580 de werken van zijn landgenoot-dichter uit. In de Fasti gebruikte hij twaalf van de beste manuscripten en voegde hij een notenlijst toe over het geheel van Ovidius' werken, die later afzonderlijk werden gedrukt, door Plantin, te Antwerpen. De volgende die zijn arbeid aan de Fasti wijdde was een jonge Siciliaanse edelman, genaamd Carlo Neapolis, die op 15-jarige leeftijd schreef eenentwintig, een commentaar op dit gedicht, dat in Antwerpen werd uitgegeven, in 1639, onder de titel _Anaptyxis ad Fastos Ovidianos_. De beroemde N. Heinsius nam ook de taak op zich om deze aangename dichter te verduidelijken, wiens gehele werk, gehekeld met behulp van meer dan zestig manuscripten en van grote geleerdheid en kritische scherpzinnigheid, gaf hij aan het licht, in 1658-1661, te Amsterdam, in 3 Tom. 12. met korte aantekeningen. Ten slotte verscheen bij de dezelfde plaats, in 1727, in 4 delen. 4. de werken van Ovidius, uitgegeven door Peter Burmann; deze redacteur gaf een herziening van de tekst van Heinsius, die hij af en toe gewijzigd, en hij voegde, geheel of gedeeltelijk, de aantekeningen van de voorgaande commentatoren. Dit waren de belangrijkste edities van dit gedicht voorafgaand aan de huidige eeuw. Ik moet erbij zeggen dat GC Taubner een editie ervan publiceerde in Leipzig, in 1747, met een selectie van aantekeningen van voorgaande commentatoren, waaraan hij zijn eigen observaties toevoegde; en dat CW Mitscherlich gepubliceerd in Göttingen, in 1796-98, in 2 delen. 8vo. de werken van Ovidius met een gewijzigde tekst. Maar in het jaar 1812, GE Gierig, die al publiceerde een editie van de Metamorfosen met een commentaar, gaf de Fasti op een vergelijkbare manier. Hij heeft de tekst herzien en zijn aantekeningen zijn over het algemeen buitengewoon goed, hoewel onderhevig aan de beschuldiging van onnodige langdradigheid in sommige delen, en te grote beknoptheid in andere. Het is echter, een waardevolle editie over het geheel genomen, en de beste voor algemeen gebruik. In de Oxford-editie van de werken van Ovidius, gepubliceerd in het jaar 1825, de Er zijn volledige aantekeningen van deze criticus beschikbaar. JP Krebs, die dit gedicht dertig jaar eerder in het Nederlands vertaalde, Duits, gaf er in 1826 een editie van uit voor gebruik op scholen. Zijn de aandacht was vooral gericht op de tekst, en hij heeft het zeer zorgvuldig gegeven alle verschillende lezingen, waaraan hij parallelle en verklarende passages van andere schrijvers, en de data van de verschillende gebeurtenissen die worden in het gedicht genoemd. Verder gaan zijn aantekeningen niet. Zijn tekst is overgenomen voor de huidige editie, maar ik heb alleen de verschillende lezingen van het grootste belang. OPMERKINGEN: [1] [Grieks: Akronyx, akronychia, to akron taes nuktos]. [2] Zie het Cambridge Philological Museum, nr. V, p, 474. [3] Certus undenos decies per jaar Orbis ut cantus referatque ludos. HORACE CAR. SEC. 21. [4] Het is om deze reden dat ik in mijn noot bij I. 1 de Latijnse jaar een zonnejaar, want dat was het toen Ovidius schreef. [5] Zie voor de onderwerpen die in deze sectie worden behandeld Niebuhr over de seculiere Cyclus, in zijn Geschiedenis van Rome, en Scaliger de Emendatione Temporum. [6] Dat dit geenszins onwaarschijnlijk is, blijkt uit de omstandigheid, dat de naam van de schrikkelmaand, Mercedonius, in geen enkel Latijnse schrijver. Het zou ons onbekend zijn, als Plutarchus niet toevallig vermeld het. [7] _Jana_ was de maan, en uit _Dea Jana_ (uitgesproken als _Yana_) werd Diana. [8] _Endo_ of _indu_, was een oude vorm voor _in_. Het kan nog steeds worden gezien in de fragmenten van Ennius en in Lucretius. [9] Macrob. Zat. I. 16. [10] Levend boek ix. 46. [11] In Rome, in 1772, door Fogginius. SNEL ROEMENIË KALENDERS Ex Ovidius. JANUARIUS. LIB. I. 1. A. KAL. F. Novi consulatus initia, 75, Jani festum, 89. Aesculapii en Jovis-templa in insula Tiberina gewijd, 290. 2. B. IV. NIET. F. 3. C.III. NIET. C. Kankeroccidit, 311. 4. D. PR. NIET. C. 5. E. NIET. F. Lyra oritur, 315. 6. F. VIII.ID. F. 7. G. VII. ID. C. 8. H. VI. ID. C. 9. AV-ID. Agonalia celebrata, 317. Delphini ortus, 457. 10. B.IV. Identiteitskaart. NL. Hiemsmedia, 459. 11. C. III. Identiteitskaart. N.P. Carmentalia, 461. Juturnae bevindt zich in campo Martio ad aquam Virginem dicata, 463. 12. D. PR. ID. C. 13. E. ID. N.P. Jovi Statori ovis semimas immolabatur, 587. Populo provinciae redditae. 589. Octavianus Augustus nomen datum, 590. 14. F. XIX. KAL. FEBR. EN. 15. G. XVIII.KAL Carmentalia relata, 617. Porrimae et Postvertae Festus sterft, 631. 16. H. XVII. KAL. C. Concordiae templum prope tedem Junonis Monetae dedicaat, 637. 17. A. XVI. KAL. C. Sol Aquarium ingrediëntenrelicto Capricorno, 651. 18. B. XV. KAL. C. 19. C. XIV. KAL. C. 20. D. XIII. KAL. C. 21. E. XII. KAL. C. 22. F. XI. KAL. C. 23. GX KAL. C. Lyra occidit, 653. 24. H. IX. KAL. C. Stella in medio Leonis pectore occidit, 655. Sementivae feriae circa hoc tempus indictae, 657. Paganië, 669. 25. A. VIII. KAL. C. 26. B. VII. KAL. C. 27. C. VI. KAL. C. Castori en Polluci templura ad Juturnae stagnum dedicaat, 705. 28. DV KAL. C. 29. E. IV. KAL. F. 30. F. III. KAL. N.P. Pacis ara dicata, 709. 31. G. PR. KAL. C. FEBRUARIUS. LIB. II. 1. H. KAL. N. Templum Junoni Sospitae positum, 65. Lucus Asyli celebratus, 67. Jovi in ​​Capitolio bidens mactata, 69. 2. A.IV. NIET. N. Lyra occidit, 73. en Leo medius, 77. 3. B.III. NIET. N. Delphinus occidit, 79. 4. C. PR. NON. 5. D. NIET. (N.) Augustus Pater Patriae dictus, 119. Waterman gemiddelde leeftijd, 145. 6. E. VIII. ID. N. 7. F. VII. ID. N. 8. G. VI. ID. N. 9. HV-ID. N. Veris-initium, 149. 10. A. IV. ID. N. 11. B. III. Identiteitskaart. N. Arctophylax oritur, 153. 12. C. PR. ID. N. 13. D. ID. N.P. Fauni sacra, 193. Fabianae cladis memoria, 195. 14. E. XVI. KAL. MART. N. (C.) Corvus, Anguis, Krater oriuntur, 243. 15. F. XV. KAL. N.P. Lupercalia Fauno sacra, 267. Ventorum inconstantia per geslacht sterft, 453. Aquario relicto Sol Vissen lichtgevend, 457. 16. G. XIV. KAL. EN. 17. H. XIII.KAL. N.P. Quirini sacra, 475. Stultorum festiis sterft, 513. Fornica, 527. 18. A. XII. KAL. C. 19. B.XI. KAL. C. Feralia, dwz ultimus placandis Manibus sterft. 567. Deae Mutae sacra facit anus, 571. 20. CX KAL. C. 21. D. IX. KAL. F. 22. E. VIII.KAL. C. Charistia, cognatorum sacra, 617. 23. F. VII. KAL. N.P. Terminalia, 639. 24. G. VI. KAL. N. Regifugium, 685. Hirundo advenit, waar praenuntia, 853. 25. HV KAL. C. 26. A. IV. KAL. EN. 27. B. III. KAL. NP. Equiria, 857. 28. C. PR. KAL. C. MARTIUS. LIB. III. 1. D. KAL. N.P. In flaminum domibus, regia, curia, Vestae aede novae ponuntur laureae, ignis Vestae reficitur, 137. Matronalia, 170. et Salinorum viert zijn feest, 259. 2. E. VI. NIET. F. 3. FV NIET. C. Alter c Piscibus occidit, 399. 4. G. IV. NIET. C. 5. H. III. NIET. C. Arctophylax occidit, 403. Vindemitor nondum achterhoofdsbeen, 407. 6. A. PR. NIET. N.P. Heiligbeen Vestae, Caesar Augustus Pontifex Maximus feit, 415. 7. B. NIET. F. Vejovis templum consecratum, 429. Pegasi collum oritur, 449. 8. C. VIII. Identiteitskaart. F. Corona Gnossi-oritur, 459. 9. D. VII. ID. C. 10. E. VI. ID. C. 11. FV-ID.C. 12. G. IV. ID. C. 13. H. III. ID. EN. 14. A. PR. Identiteitskaart. N.P. Equiria altera in campo Martio, 517. vel monte Koelio, 521. 15. B. Identiteitskaart. N.P. Annae Perennae Sacra, 523. Julii Caesaris kaedes, 697. 16. C. XVII. KAL. april. F. Scorpius ex parte occidit, 711. Itum ad Argeos hac et sequenti sterven, 791. 17. D. XVI. KAL. N.P. Liberalia, Bacchi heiligbeen, 713. Toga libera gegevens, 771. Milvi ortus, 793. 18. E. XV. KAL. C. 19. F. XIV. KAL. N. Quinquatria Minervae sacra, 809. Minervae natalis, 811. Minerval magistris solutum, 829. Delubra Minervae Captae dedicata, 835. 20. G. XIII. KAL. C. Alter Quinquatruum sterft gladiatoriis certaminibns cum tribus sequentibus feest, 818. 21. H. XII. KAL. C. 22. A. XI. KAL. N. Sol ingreditur Arictem, 851. 23. BX KAL. N.P. Quintus idemque ultimus Qumquatruum sterft, et Tubilustrium Minervae heiligbeen, 849. 24. C. IX. KAL. QRCF 25. D. VIII. KAL. C. 26. E. VII. KAL. C. Aequinoctium vernum, 877. 27. F. VI. KAL. NP. 28. GV KAL. C. 29. H.IV.KAL.C. 30. A. III. KAL. C. Jani, Concordiae, Salutis, Pacis estus sterft, 879 31. B.PR. KAL. C. Lunae Sacra in Monte Aventino, 833. APRILIS. LIB. IV. 1. C. KAL. N. Veneris sacra, 133. Mulieres lavantur, 139. Fortuna Virilis, 145. en Venus Verticordia placari solitae, 151. Scorpius occidit, 163. 2. D.IV. NIET. C. Pliades occidere incipiunt, 165. 3. E. III. NIET. C. 4. F.PR. NIET. C. Festa Idaeae Parentis v. Megalesia Matri Deum, 179. (Ludi per plures sterft celebrati, 387.) 5. G. NIET. Fortuna Publica sacrata in colle Quirini, 373. 6. H. VIII. Identiteitskaart. N.P. Juba a Caesare victus, 377. Weegschaal (per totam noctem in coelo) imbres secum fert, 385. 7. A. VII. ID. N. 8. B. VI. ID. N. 9. CV-ID. N. Orion Occidit, 387. 10. D.IV. Identiteitskaart. N. Ludi in circo, 389. 11. E. III. ID. N. 12. F. PR. Identiteitskaart. N. Ludi Granen, 393. 13. G. ID. N.P. Jovi Victori aedes dicata, 621. Atrium Libertatis instructie, 623. 14. H. XVIII.KAL. MAI. N. Ventus ab occasu cum grandine, 625. Augusti Caesaris victoria Mutinensis, 627. 15. A. XVII. KAL. N.P. Fordicidia Telluri sacra in Capitolio en in curie, 629. 16. B. XVI. KAL. N. Augustus Imperator salutatus, 675. Hyaden achternacht, 677. 17. C. XV. KAL. N. 18. D. XIV. KAL. N. 19. E. XIII. KAL. N. Equestria certamina in circo in Cereris honorem, 679. Vulpes combustae ultimo Cerealium sterven, 681. 20. F.XII. KAL. N. Sol in Taurum abit, 713. 21. G. XI. KAL. NP. Palilia, 721. Romae natalis, 806. 22. HX KAL. N. 23. A. IX. KAL. N. Vinalia, 863. Veneris sacra, 865. en Jovis, 878. 24. B. VIII. KAL. C. 25. C. VII. KAL. N.P. Ver medium, 901. Ram occidit, 903. Canis exoritur, 904. Robigalia, 905. 26. D. VI. KAL. F. 27. EV KAL. C. 28. F.IV. KAL. N.P. Floralium initium, 943. Vesta in Palatium recepta, 949. sterft ex parte Phoebi, 931. en Caesaris, 952. 29. G. III. KAL. C. 30. H. PR. KAL. C. MAIUS. LIB. V. 1. A. KAL. N. Capella oritur, 111. Laribus Praestitibus ara posita, 130. Heiligbeen van Bonae Deae, 148. 2. B. VI. NIET. F. Argeste flante, 161, Hyades oriuntur, 163. 3. CV NIET. C. Floralium ultimus sterft, 183. Cheiron (Centaurus) oritur, 379. 4. D. IV. NIET. C. 5. E. III. NIET. C. Lyra oritur, 415. 6. F.PR. NIET. C. Scorpius occidit (oritur) medius, 417. 7. G. NIET. N. 8. H. VIII. Identiteitsbewijs. 9. A. VII. Identiteitskaart. N. Lemuria Manibus Sacra, 419. 10. B. VI. ID. C. 11. CV-ID. N. Lemuria altera, 419. Orion occidit, 493. 12. D. IV. Identiteitskaart. N.P. Marti ultori templum sacratum, 545. Ludi Marti in circon, 597. 13. E. III. Identiteitskaart. N. Lemuria ultima, 591. Pliades oriuntur, 599. Begin van de staat, 601. 14. F. PR. Identiteitskaart. C. Taurus oritur, 603. Scirpea simulacra in Tiberim mevrouw, 621. 15. G. ID. N.P. Mercurio templum positum ejusque festa sterft, 663. 16. H. XVII. KAL. JUN. F. 17. A. XVI. KAL. C. 18. B. XV. KAL. C. 19. C. XIV. KAL. C. 20. D.XIII. KAL. C. Sol in Geminos-transit, 693. 21. E.XII. KAL. N.P. Agonia altera, 721. 22. F.XI. KAL. N. Canis oritur, 723. 23. GX KAL. N.P. Tubilustria Vulcano sacra, 726. 24. H. IX. KAL. QRCF 727. 25. A. VIII. KAL. C. Templum Fortunae Publicae positum, 729. Aquilae spreekgestoelte, 731. 26. B. VII. KAL. C. Bootes occidit, 733. 27. C. VI. KAL. C. Hyas oritur, 734. 28. DV KAL. C. 29. E. IV. KAL. C. 30. F. III. KAL. C. 31. G. PR. KAL. C. JUNIUS. LIB. VI. 1 H. KAL. N. Camae deae sacrum, 101. Kalendae fabariae, 180. Junonia Monctae templum sacratum, 180. Martis extra portam Capenam sacra, 191. Tempestatis aedes dedicata, 193. Aquila tota apparet, 196. 2. A.IV. NIET. F. Hyadum ortus et Tauri cornuum, pluit, 197. 3. B. III. NIET. C. Bellonae aedes consecrata, 199. 4. C. PR. NIET. C. Herculi Custodi aedes in circo Flaminio posita, 209. 5. D. NIET. (N.) Sanco Fidio Semoni Patri aedes posita, 213. 6. E. VIII. ID. N. 7. F. VII. Identiteitskaart. N. Arctophylax (Lycaon) totus occidit, 235. Ludi Tibridi sacri a piscatoribus celebrati, 237. 8. O. VI. Identiteitskaart. N. Menti delubra-gegevens, 241. 9. HV-ID. N. Vestae sacra, 249. Jovis Pistoris ara in Capitolio, 349. Brutus Gallaecos vicit, 461. Crassus a Parthis victus en occisus, 465. 10. A.IV. Identiteitskaart. N. Delphinua oritur, 469. 11. B.III. Identiteitskaart. N. Matralia Matri Matutae sacra, 473. Matutae templum a Servio rege positum, 479. Rutilius et Didius occisi, 563. Fortunos templum a Servio rege dedicatum, 569. Concordiae aedes per Gewijde Liviam, 637. 12. C. PR. ID. N. 13. D. ID. N. Jovi invicto templa-gegevens. 650. Quinquatrus minores Minervae sacra, 651. Nubere ante Idus non bonum, 219. nec fas Flaminis Dialis oonjugi crines depectere, 220. nec ungues praesecare, 230. nec viro concumbere, 231. exspectanda sterft Vraag St. DF 233. 14. E. XVIII.KAL. JUL. N. 15. F. XVII. KAL. Q. St. DF Thyene, stella in Tauri fronte, oritur, 711. Stercus ex aede Vestae defertur, 713. 16. G. XVI. KAL. C. Zephyro secundo fiante, 715. Orion oritur, 717. 17. H. XV. KAL. C. Delphinus totus apparet, 720. Postumius Tubertus Aequos Volscosque-vat, 721. 18. A. XIV. KAL. C. 19. B.XIII. KAL. C. Sol e Geminis in Cancrum abit, 725. Pallas in Aventijn coli coepta, 728. 20. C.XII. KAL. C. Summani templum positum, 729. Ophiuchus (Aesculapius) oritur, 733. 21. D. XI. KAL. C. 22. EX KAL. C. 23. F. IX. KAL. C. Flaminius ad lacum Trasimenum victus, 766. 24. G. VIII. KAL. C. Syphax victus, 769. Hasdrubal occisus, 770. Fortuinlijke eer, 771. 25. H. VII. KAL. C. 26. A. VI. KAL. C. Orionis zona apparet, 785. Solstitium, 789. 27. BV KAL. C. Larium delubra posita, 791. en Jovis Statoris aedes, 793. 28. C.IV. KAL. C. Quirino templum positum, 795. 29. D. III. KAL. F. 30. E.PR. KAL. C. Musis et Herculi Musagetae aedes consecrata, 797. P. OVIDII NASONIS FASTORUM VRIJHEID I. Tempora cum causis Latium digesta per jaar, Lapsaque subterras of signa canam. Excipe pacato, Caesar Germanice, vulu Hoc opus, en timidae dirige navis iter; Officioque, leem non aversatus honorem, 5 Huic tibi devoto numine dexter ades. Sacra herkent annalibus eruta priscis, Et quo sit merito quaeque notata sterft. Invenies illic en festa domestica vobis. Saepe tibi pater est, saepe legendus avus; 10 Quaeque ferunt illi pictos signantia fastos, Tu quoque cum Druso praemia fratre feres. Caesaris arma canant alii, nos Caesaris aras, Et quoscumque sacris addidit ille sterft. Annue conanti per laudes ire tuorum, 15 Deque meo pavidos executeren corde metus. Da mihi te placidum, dederis in carmina vires, Ingenium vultu statque caditque tuo. Pagina judicium docti subitura movetur Principis, de Clario mist een legende. 20 Quae zit enim culti facundia sensimus oris, Civica pro trepidis quum tulit arma reis. Scimus et, ad nostras quem se tulit artes, Ingenii bes flumina quanta tui. Als het snel gaat, vates rege vatis habenas, 25 Auspice te felix totus ut annus eten. Tempora digereret quum conditor urbis, in anno Het is een menstruatie die net zo goed is. Scilicet arma magis, quam sidera, Romule, horas, Curaque finitimos vincere major tijdperk. 30 Est tamen et ratio, Caesar, quae moverit illum, Er is een fout opgetreden die normaal is. Quod satis est utero matris dum prodeat infans, Hoc anno statuit temporis esse satis. Per totidem menstruatie een funere conjugis uxor 35 Sustinet in vidua tristia signa domo. Hoc igitur vidit trabeati cura Quirini, Quum rudibus populis annua jura daret. Martis erat primus mensis, Venerisque secundus, Haec generis prinseps, ipsius ille pater. 40 Tertius a senibus, juvenum de nomine quartus, Quae sequitur numero turba notata fuit. Bij Numa nec Janum, nec avitas praeterit umbras, Mensibus antiquis apposuitque duo's. Ne tamen negeert variorum jura dierum: 45 Niet habet officii Lucifer omnis idem. Ille Nefastus erit, per quem tria verba quietur: Fastus erit, per quem lege licebit agi; Je kunt nog steeds je hele verhaal volgen: Qui jam Fastus erit, mane Nefastus erat. 50 Nam simul exta deo data sunt, licentie omnia fari, Verbaque honoratus libera prsetor habet. Est quoque, quo populum is slechts septis: Het is waar dat dit niet het geval is, maar dat het opnieuw wordt bewerkt. Vindicat Ausonias Junonis cura Kalendas: 55 Idibus alba Jovi grandior agna cadit: Nonarum tutela deo caret. Omnibus is --Ne fallare, grot--proximus Ater erit. Omen ab eventu est, illis nam Roma diebus Damna sub adverso tristia Marte tulit. 60 Haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis, Ne seriem rerum scindere cogar, erunt. Ecce tibi faustum, Germanice, nuntiat jaar, Inque meo primus carmine Janus adest. Jane biceps, anni stilzwijgende labentis origo, 65 Superieure oplossing die u kunt zien, Dexter is ducibus, het quorum secura labore Otia terra ferax, otia pontus agit. Dexter ades patribusque tuis, populoque Quirini, En bekijk de volgende Candida-templa tuo. 70 Prospera lux oritur: linguisque animisque favete! Nuncenda bono is bona verba sterven. Lite vacent aures, krankzinnige protinus absint Jurgia; verschillende opus, livida lingua, tuum. Cernis, odoratis ut luceat ignibus ether, 75 Et sonet accensis spica Cilissa focis? Flamma nitore suo templorum verberat aurum, Et tremulum summa spargit in aede jubar. Vestibus intactis Tarpeias itur in bogen, Et populus festo concolor ipse suo est. 80 Jamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget, Een nova conspicuum denk erover na. Colla Rudes Operum Praebent Ferienda Juvenci, Quos aluit herba Falisca suis. Jupiter, arce sua totum quum spectet in orbem, 85 Nil nisi Romanum, quod tueatur, habet. Salve, laeta sterft, meliorque revertere semper, Een populo rerum digna potente coli! Wat is de reden dat Jane biformis is? Nam tibi par nullum Graecia numen habet. 90 Ede gelijktijdige oorzaak, de coelestibus unus, Sitque quod a tergo, sitque quod ante, vides. Haec ego quum sumptis agitarem mente tabellis, Lucidior visa est, quam fuit ante, domus. Tum sacer ancipiti mirandus stel je Janus 95 voor Bina repens oculis obtulit ora meis. Obstupui, sensique metu riguisse capillos, En gelidum subito frigore pectus erat. Ille tenens dextra baculum, clavemque sinistra, Bewerk uw vorige sonos: 100 Schijf, metu posito, vates operose dierum, Wat klein is, een stem neemt iets waar. Me Chaos antiqui-nam res sum prisca-vocabant. Adspice, quam longi temporis acta canam. Lucidus hic aër, et, quae tria corpora restant, 105 Ignis, aquae, tellus, unus acervus erant. Ut semel haec rerum secessit lite suarum, Nieuwe ontwikkelingen in de massasoluta domos; Flamma petit altum, propior locus aëra cepit, Sederunt medio terra fretumque solo. 110 Tunc ego, qui fueram globus et sine stel je mollen voor, In faciem redii dignaque membra deo. Nunc quoque, confusae quondam nota parva figurae, Ante quod est in mij, postque videtur idem. Accipe, quaesitae? quae causa sit altera formae, 115 Hanc is tegelijkertijd niet officieel. Quidquid ubique vides, coelum, merrie, nubila, terras, Omnia heeft een patent op de manu. Me penes est unum vasti custodia mundi, Et jus vertendi cardinis omne meum est. 120 Quum libuit Pacem placidis emittere tectis, Laat het leven voortduren door het leven. Sanguine letifero totus miscebitur orbis, Ni teneant rigidae condita bella serae. Praesideo foribus coeli cum mitibus Horis: 125 Het, redit officio Jupiter ipse meo. Inde vocor Janus. Cui quum Cereale sacerdos Imponit libum farraque mixta verkoop, Nomina ridebis; modo namque Patulcius idem, Et modo offert Clusius erts vocor. 130 Scilicet alternatief voluit rudis illa vetustas Nomineer verschillende belangrijke ondeugden. Vis mea narrata est: causam nunc disce figurae; Jam tamen hac aliqua tu quoque parte vides. Omnis habet geminas hinc atque hinc janua frontes, 135 E quibus haec populum spectat, bij illa Larem. Utque sedens vester eerste prope limina tecti Conciërge egressus introïtusque videt; Sic ego prospicio, coelestis conciërge aulae, Eoas partes Hesperiasque simul. 140 Ora vides Hecates in tres vergentia partes, Serveer in een deel van de compita vias. Et mihi, ne flexu cervicis tempora perdam, Er is geen moto corpore bina licentie. Dixerat, et vultu, si plura requirere vellem, 145 Se mihi difficilem non fore, fassus erat: Sumpsi animum, gracieus deo non territus egi, Werkwoord som spectans pauca locutus humum: Dic, leeftijd, frigoribus quare novus incipit annus, Qui Melius per ver incipiendus erat? 150 Omnia tunc florent, tunc est nova temporis aetas, Et nova de gravido palmite gemma tumet, Et modo formatis exploiteert frondibus arbos, Prodit et in summum seminis hera solum, Et tepidum volcres concentibus aëra mulcent, 155 Ludit en in pratis luxe pecus. Tum blandi zolen, ignotaque prodit hirundo, Et luteum celsa sub trabe fingit opus. De cultuur wordt ouder en vernieuwd. Haec anni novitas jure vocanda fuit. 160 Quaesieram multis: non multis ille moratus, Contulit in versus sic sua verba duo's: Bruma novi prima est, veterisque novissima solis: Principium capiunt Phoebus en annus idem. Post ea mirabar, cur non sine litibus esset 165 Prima sterft. Causam percipe, Janus ait. Tempora commisi nascentia rebus agendis, Totus ab auspicio ne foret annus iners. Quisque uw kunsten met een bewuste agenda, Nec plus quam solitum testificatur opus. 170 Mox ego: Cur, quamvis aliorum numina placem, Jane, is dit een merumque fero? Ut per me possis aditum, qui limina servo, Ad quoscumque woelmuizen, inquit, habere deos. At cur laeta tuis diuntur verba Kalendis, 175 Et damus alternas accipimusque preces? Tum deus incumbens baculo, wat dextra gerebat is, Omina principiis, inquit, inesse solent. Ad primam vocem timidas advertitis aures, Et primum visam consulit augur avem. 180 Templa patent auresque is een andere taal Concipit ulla preces, dictaque pondus habent. Desierat Janus: nec longa stillia feci, Sed tetigi verbis ultima verba meis: Quid vult palma sibi rugosaque carica, dixi, 185 Zijn de gegevens niet meer Candida mella cado? Omen, ait, causa est, ut res sapor ille sequatur, En het zal een jaar duren. Dulcia cur dentur, video: stipis adjice causam, Pars mihi de festo is niet zo leuk. 190 Risit, et, O quam te fallunt tua saecula, dixit, Qui stipe mel sumpta dulcius esse putes! Vix ego Saturno quemquam regnante videbam, Cujus non animo dulcia lucra forent. Tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi; 195 Vix ultra, quo jam progrediatur, habet. Pluris opes nunc sunt, quam prisci temporis annis, Dum populus pauper, dura nova Roma fuit, Dum casa Martigenam capiebat parva Quirinum, En dabat exiguum fluminis ulva torum. 200 Jupiter angusta vix totus stabat in aede, Inque Jovis dextra fictieve fulmen erat. Frondibus ornabant, quae nunc Capitolia gemmis, Pascebatque is de senator van Oves; Nec pudor in stipula placidam cepisse quietem, 205 Et fenum capiti supposuisse fuit. Jura dabat populis posito modo consul aratro, Et levis argenti lamina crimen tijdperk. Bij postquam Fortuna loci caput extulit hujus, Et tetigit summos vertice Roma deos; 210 Creverunt en opes, en opum furiosa cupido, Et, quum possideant plurima, plura vrijwillig. Quaerere, ut absumant, absumpta requirere certant: Er zijn slechte voedingsproblemen. Sic, quibus intumuit suffusa venter ab unda, 215 Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae. In pretio pretium nunc est; dat volkstelling eer, Census amicitias; pauper ubique jacet. Tu tamen, auspicium cur sit stipis utile, quaeris, Curque juvent nostras aera vetusta manus. 220 Aera dabant oliem; Melius nunc voorteken in auro est, Victaque geeft haar prijs aan een nieuwe munt. Nos quoque templa juvant, quamvis antiqua probemus, Aurea; majestas convenit ista deo. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis; 225 Het is mogelijk dat dit een ernstige uterque coli is. Finierat monitus; placidis ita rursus, ut ante, Clavigerum verbis alloquor ipse deum: Veel quidem didici: sed cur navalis in aere Altera signata is een andere vorm van biceps? 230 Noscere me duplici bezit in verbeelding, dixit, Ni vetus ipsa sterft extenuaret opus. Causa ratis superest: Tuscum rate venit in amnem Ante pererrato falcifer orbe deus. Hac ego Saturnum memini tellure receptum; 235 Coelitibus regnis ab Jupiter pulsus erat. Indediu genti mansit Saturnia-nomen: Dicta quoque est Latium terra, latente deo. Bij bona posteritas puppim servavit in aere, Hospitis adventum getuigenisata dei. 240 Ipse solum colui, cujus placidissima laevum Radit arenosi Tibridis en latus. Hic, ubi nunc Roma est, incaedua silva virebat, Tantaque res paucis pascua bubus erat. Arx mea collis erat, die cultrix nomine nostro 245 is Nuncupat haec aetas, Janiculumque vocat. Tunc ego regnabam, patiens quum terra deorum Esset, et humanis numina mixta locis. Nondum Justitiam facinus mortale fugarat: --Ultima de superis illa reliquit humum-- 250 Proque metu populum sine vi pudor ipse regebat; Nullus erat justis reddere jura labor. Nil mihi cum bello, pacem postesque tuebar. Et clavem ostendens, Haec, ait, arma gero. Presserat ora deus: tune sic ego nostra resolvo, 255 Zeg mijn vaardige woorden: Quum tot sint Jani, cur stas sacratus in uno, Is dit een van de twee manieren waarop u een duobus kunt gebruiken? Ille manu mulcens propexam ad pectora barbam, Protinus Oebalii rettulit arma Tati, 260 Utque levis custos armillis capta Sabinis Ad summae Tatium duxerit arcis iter. Inde, veelut nunc est, per quem inferioritis, inquit, Arduus in valles et fora clivus erat. En jam contigerat portam, Saturnia cujus 265 Dempserat oppositas insidiosa seras. Cum, tanto veritus committere numine pugnam, Ipse meae movi callidus artis opus, Oraque, qua pollen ope sum, fontana reclusi, Sumque repentinas ejaculatus aquas. 270 Ante tamen calidis subjeci zwavela venis, Clauderet ut Tatio fervidus humor iter. Cujus ut utilitas pulsis percepta Sabinis, Quaeque fuit, uto reddita forma loco est; De maximale hoeveelheid conjunctie is 275 Haec adolet flammis cum strue farra suis. In het huidige tempo, motisque recluderis armis? Nec mora, quaesiti reddita causa mihi. De bevolking reditus pateant ad bella profecto, Tota patet dempta janua nostra sera. 280 Tempo is obdo, wat niet mogelijk is: Caesareoque diu nomine clausus ero. Dixit, et, attollens oculos diversa tuentes, Adspexit toto quidquid in orbe fuit. Pax erat, et vestri, Germanice, causa triomf 285 Tradiderat famulas jam tibi Rhenus aquas. Jane, gezicht aeternos pacem paisque ministros, Neve suum, praesta, deserat auctor opus. Quod tamen ex ipsis licuit mihi discere fastis: Sacravere patres hoc duo templa sterven. 290 Accepteer Phoebo Nymphaque Coronide natum Insula, dividua quam premit amnis aqua. Jupiter in parte est; cepit locus unus utrumque, Junctaque sunt magno templa nepotis avo. Quid vetat et stellas, ut quseque oriturque caditque,295 Dicere? promissi pars fuit ista mei. Felices animos, quibus hsec cognoscere primis, Inque domos superas scandere cura fuit! Geloofwaardig is het feit dat dit een plaats is Altius humanis exseruisse caput. 300 Non Venus en vinum sublimia pectora fregit, Officiumve fori, militie-arbeid. Nec levis ambitie, perfusaque gloria fuco, Magnarumve roemt de sollicitatie opum. Admovere oculis distantia sidera nostris, 305 Aetheraque heeft een vermoeden dat dit het geval is. Sic petitur coelum, non ut ferat Ossan Olympus, Summaque Peliacus sidera tangat-top. Nos quoque sub ducibus coelum metabimur illis, Ponemusque suos ad stata signa sterft. 310 Ergo ubi nox aderit venturis tertia Nonis, Sparsaque coelesti rore gemaakt van humus; Octipedis frustra quaeruntur brachia Cancri: Praeceps occiduas ille subivit aquas. Institerint Nonae, missi tibi nubibus atris 315 Signa dabunt immbres, exoriente Lyra. Quattuor adde sterft ductos ex ordine Nonis, Janus _Agonali_luce piandus erit. Nominis esse potest succinctus causa minister, Hostia coelitibus quo feriente cadit; 320 Qui calido strictos tincturus sanguine cultros, Sempre, _Agatne_, rogat; nec nisi jussus agit. Pars, quia non veniant pecudes, sed agantur, ab actu Nomen _Agonalem_ credit habere diem. Pars putat hoc festum priscis _Agnalia_ dictum, 325 Una sit ut proprio litera dempta loco. An, quia praevisos in aqua timet hostia cultros, Is de luxe van dit moment notata metu? Pars etiam, fieri solitis aetate priorum Nomina de ludis Graia tulisse diem. 330 Et pecus antiquus dicebat _Agonia_ sermo: Veraque judicio is ultima causa meo. Utque ea nunc certa est, ita Rex placare Sacrorum Numina lanigerae conjuge debet ovis. _Victima_, quae dextra cecidit victore, vocatur; 335 Hostibus amotis _hostia_ nomen habet. Ante, deos homini quod conciliare valeret, Veel erat, en zuivere lucida mica salis. Nondum pertulerat lacrimatas cortice myrrhas Acta per aequoreas hospita navis aquas; 340 Tura nec Eufraat, nec miserat India costum, Nec fuerant rubri cognita fila croci. Ara dabat fumos, herbis contenta Sabinis, Et non exiguo laurus adusta sono. Als het zover is, is dit een feit van flore coronis 345 Qui posset altviolen addere, duiken erat. Hic, qui nunc aperit percussi ingewanden tauri, In sacris nullum culter habebat opus. Prima Ceres avidae gavisa est sanguine porcae, Ulta suas merita caede nocentis opes. 350 Nam sata, vere novo, teneris lactentia succis, Eruta setigerae comperit erts suis. Dit is het geval. Exemplo territus hujus Palmiet debueras abstinuisse, kappertje. Quem spectans aliquis dentes in vite prementem, 355 Talia non tacito dicta dolore dedit: Rode, kappertje, vitem: tamen huic, quum stabilis ad aram, In tua quod spargi cornua possit, erit. Verba fides sequitur: noxae tibi deditus hostis Spargitur affuso cornua, Bacche, mero. 360 Culpa sui nocuit: nocuit quoque culpa capellae. Quid bos, quid placidae commeruistis oves? Flebat Aristaeus, quod apen cum roerpe necatas Viderat heeft geen favorieten meer. Caerula quem genitrix aegre solata dolentem, 365 Addidit haec dictis ultima verba suis: Siste, puer, lacrimas! Proteus tua verdoma levabit, Quoque modo repares, quae periere, dabit. Decipiat ne te versis tamen ille figuris, Impediant geminas vincula firma manus. 370 Pervenit ad vatem juvenis, resolutaque somno Alligat aequorei brachia capta senis. Ille sua faciem transformis vervalste kunst: Mox domitus vinclis in zijn membra redit, Oraque caerulea tollens rorantia barba, 375 Qua, dixit, reparaties arte, requiris, apen, Obrue mactati corpus tellure juvenci: Quod petis a nobis, obrutus ille dabit. Jussa facit-pastor. Fervente examina putri Bovenstaande: duizenden dieren zijn een necata dedit. 380 Poscit over fatum. Verbena's improba carpsit, Quas pia dis ruris ferre solebat anus. Quid tuti superest, animam quum ponat in aris Lanigerumque pecus, ruricolaeque boves? Placat equo Persis radiis Hyperiona cinctum, 385 Er is geen enkel slachtoffer dat te laat komt. Quod semel est triplici pro virgine caesa Dianae, Nunc quoque pro nulla virgine cerva datur. Exta canum vidi Triviae libare Sapaeos, Et quicumque tuas accolit, Haeme, nives. 390 Caeditur en rigido custodi ruris asellus. Causa pudenda quidem est, huic tamen apta deo. Festa corymbiferi celebrabat Graecia Bacchi, Tertia quae solito tempore bruma refert. Di quoque cultores gelidi venere Lycaei, 395 Et quicumque joci non alienus erat: Ruiten, et in Venerem Satyrorum prona juventus, Quaeque colunt amnes solaque rura deae. Venerat en senior pando Silenus asello, Quique rubro pavidas inguine terret aves. 400 Dulcia qui dignum nemus in convivia nacti Gramine vestitis accubuere toris. Vina dabat Liber: tulerat sibi quisque coronam. Diverse soorten rivus agebat aquas. Naïdes effusis aliae sine pectinis usu, 405 Pars aderant positis arte manuque comis. Illa super soeras tunicam collecta ministrat, Altera dissuto pectus aperta sinu. Exserit haec humerum, vestem trahit illa per herbas, Impediunt teneros vincula nulla pedes. 410 Hinc aliae Satyris incendia mitia praebent: Als het goed is, is dit het enige moment waarop het gebeurt. Te quoque, inexstinctae Silene libidinis, urunt. Nequitia is niet zo erg. Bij ruber hortorum deus et tutela Priapus 415 Omnibus ex illis Lotide captus erat. Hanc cupit, hanc optat: sola suspirat in illa: Signaque dat nutu, sollicitatie notis. Fastus inest pulchris, sequiturque superbia formam. Irrisum vultu veracht illa suo. 420 Erat, et, vino somnum faciente, jacebant Corpora diversis victa sopore locis. Lotis herbosa sub acernis ultima ramis, Het is een lusu fessa, rustige humor. Surgit amans, animatie van de vestigia furtim 425 Wacht tot de cijfers stilzwijgend zijn afgerond. Ut tetigit niveae secreta cubilia Nymphae, Ipsa sui flatus ne sonet aura, waarschuwing. Et jam finitima corpus librabat in herba: Illa tamen multi plena soporis erat. 430 Gaudet, et, een pedibus tracto velamine, vota Ad sua felici werkt samen via. Ecce Rudens Rauco Sileni vector asellus Intempestivos bewerken erts sonos. Territa consurgit Nymphe, manibusque Priapum 435 Rejicit, en fugiens concitat omnemus. Morte dedit poenas auctor clamoris: et hinc est Hellespontiaco slachtoffer grata deo. 440 Intactae fueratis aves, solatia ruris, Assuetum silvis innocuumque geslacht, Quae facitis nidos, quae plumis ova fovetis, En het is gemakkelijk om bewerkingen uit te voeren. Sed nihil ista juvant, quia linguae crimen habetis, 445 Dit betekent dat u uw drankje hebt gedronken. Nec tamen id falsum: nam, dis ut proxima quaeque, Nunc penna veras, nunc datis ore notas. Tuta diu volucrum proles tum denique caesa est, Juveruntque deos indicaties exta sui. 450 Ergo saepe suo conjux abducta marito Uritur in calidis alba columba focis. Nec defence juvant Capitolia, quo minus anser Het jecur in lansen, Inachi lauta, tuas. Nocte deae Nocti cristatus caeditur ales, 455 Quod tepidum vigili provoceert erts diem. Interea Delphin clarum super aequora sidus Tollitur, en patriis exserit ora vadis. Postera lux hiemen medio discrimine signat, Aequaque praeteritae, quae superabit, erit. 460 Proxima prospiciet Tithono Aurora relicto Arcadiae heiligbeen pontificale deae. Te quoque lux eadem, Turni soror, aede recepit, Hic ubi Virginea campus obitur aqua. Wat is de belangrijkste oorzaak van uw heiligverklaring? 465 Dirigat in medio quis mea vela freto? Ipsa mone, quae nomen heeft een karmijn ductum, Propositoque favoriet, er is geen eer. Orta prior Luna,--de se si creditur ipsi-- Een magno tellus Arcade-nomen habet. 470 Hic fuit Evander, qui, quamquam clarus utroque, Nobilior Sacra; optimistische matris erat, Wat, gelijktijdige etherische animo conceperat ignes, Erts dabat vero carmina plena dei. Dixerat haec, nato motus instare sibique, 475 Multaque praeterea, tempore nacta fidem. Nam juvenis vera nimium cum matre fugatus Deserit Arcadiam Parrhasiumque larem. Cui genitrix flenti, Fortuna viriliter, inquit, --Siste, puer, lacrimas!-ista ferenda tibi est. 480 Sic erat in fatis, nec te tua culpa fugavit, Sed deus; De overtreding is een impuls. Non meriti poenam pateris, sed numinis iram, Het is een vloeibare magnis crimen abesse malis. Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra 485 Pectora pro facto spemque metumque suo. Nec tamen ut primus maere mala talia passus; Zorg ervoor dat dit procella-virus aanwezig is. Passus idem, Tyriis qui quondam pulsus ab oris Cadmus in Aonia constitit exsul humo. 490 Passus idem Tydeus, en idem Pagasaeus Iason, Et quos praeterea longa referre more est. Omne solum forti patria est, ut piscibus sequor, Ut volucri, vacuo quidquid in orbe patet. Nec fera tempestas toto tamen horret in anno, 495 Et tibi-crede mihi-tempora veris erunt. Vocibus Evander firmata mente parentis Schip secat fluctus, Hesperiamque-principe. Jamque ratem doctae monitu Carmentis in amnem Egerat, en Tuscis obvius is aquis. 500 Fluminis illa latus, cui sunt vada juncta Terenti, Adspicit, en sparsas per loca sola casas. Utque erat, immissis puppim stetit ante capillis, Continuïteit van het manum torva regentis iter; Et procul in dextram tendens sua brachia ripam, 505 Pinea niet sano is een vruchtbare tekst; Durf nooit saltum properans aandringen op terrae, Vix est Evandri vixque retenta manu; Dique petitorum, dixit, salvete locorum, Tuque novos coelo terra datura deos, 510 Fluminaque, et Fontes, quibus utitur hospita tellus, Et nemorum Nymphae, Naiadumque chori! Este bonis avibus visi natoque mihique, Ripaque felici tacta sit ista pede! Fallor? en hallo vientia moenia colles, 515 Juraque ab hac terra cetera terra petet? Montibus zijn olim totus promittitur orbis. Heeft u een geloofwaardig geloof? En jam Dardaniae tangent haec litora pinus. Hic quoque causa novi femina Martis erit. 520 Zorg voor nepos, Palla, funesta quid induis arma? Indue: non humili wraakice caesus eris. Victa tamen vinces, eversaque Troja herleeft; Obruet-vijanden zijn ruïnes van domos. Urietoverwinningen Neptunia Pergama flammae: 525 Num minus hic toto est altior orbe cinis? Jam pius Aeneas sacra, et sacra altera patrem, Afferet: Iliacos excipe, Vesta, deos. Tempus erit, quum vos orbemque tuebitur idem, Et fient ipso sacra colente deo: 530 Et penes Augustos patriae tutela manebit. Hanc fas imperii frena tenere domum. Inde nepos natusque dei--licet ipse recuset-- Pondera coelesti mente paterna feret. Utque ego perpetuis olim sacrabor in aris, 535 Sic Augusta novum Julia numen erit. Talibus ut dictis nostros daalde ad annos af, Vervanging in medios praescia lingua sonos. Puppibus egressus Latia stetit exsul in herba. Felix, exsilium cui locus ille fuit! 540 Nec mora longa fuit; stabant nova tecta, nec alter Montibus Ausoniis Arcade groot tijdperk. Ecce boves illuc Erytheïdas toegepaste helden, Emensus longi claviger orbis iter. Dumque huic hospitium domus est Tegeaea, vagantur 545 Incustoditae laeta per arva boves. Mane erat: excussus somno Tirynthius hospes De talloze tauros hebben abesse-duo's gezien. Nulla videt taciti quaerens vestigia furti: Traxerat aversos Cacus in antra ferox; 550 Cacus, Aventinae timor atque infamia silvae, Non leve finitimis hospitibusque malum. Dira viro facies, vires pro corpore, corpus Grande, pater monstri Mulciber hujus erat; Proque domo longis spelunca recessibus ingens, 555 Abdita, vix ipsis invenienda feris. Ora super postes affixaque brachia hangend, Squalidaque humanis ossibus albet humus. Servata mannelijk deel van Jove natus abibat: Mugitum ranco furta dedere sono. 560 Accipio revocamen, ait, vocemque secutus Impia per silvas ultor ad antra venit. Ille aditum fracti praestruxerat objice montis: Vix juga movissent quinque bis illud onus. Nititur hic humeris,--coelum quoque sederat illis-- 565 Het is een grote verantwoordelijkheid om samen te werken. Quod simultaan evulsum est, geur aethera terruit ipsum, Ictaque subsedit denk aan molis humus. Prima movet Cacus collata proelia dextra, Remque ferox saxis stipitibusque gerit. 570 Als er geen agituur is, is het een goede zaak ad artes Confugit, et flammas erts sonante braaksel. Quas quoties proflat, spirare Typhoëa credas, Een snelle stroomversnelling is van grote waarde. Occupat Alcides, adductaque clava trinodis 575 Ter quater adversi sedit in erts viri. Ille cadit, mixtosque braaksel en optimistische fumos, Et lato moriens pectore plangit humum. Immolat ex illis taurum tibi, Jupiter, unum Victor, et Evandrum ruricolasque vocat, 580 Constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram, Hij is een van de bovenstaande voorbeelden. Nec tacet Evandri mater, prope tempus adesse, Hercules quo tellus sit satis usa suo. Bij felix vates, ut dîs gratissima vixit, 585 Possidet hunc Jani sic dea mense diem. Idibus in magni castus Jovis aede sacerdos Semimaris flammis ingewanden libat ovis: Redditaque is een van de meest populaire provincies van het land, Et tuus Augusto nomine dictus avus. 590 Perlege dispositas generosa per atria ceras; Contigerunt nulli nomina tanta viro. Afrika overwint zijn vocat: alter Isauras, Aut Cretum domitas getuigenis opes; Hunc Numidae faciunt, illum Messana superbum; 595 Ille Numantina traxit ab urbe notam. Et mortem en nomen Druso Germania fecit. Me miserum, virtus quam brevis illa fuit! Si petat a victis, tot sumat nomina Caesar, Quot numero gentes maximus orbis habet. 600 Ex één quidam celebres, aut torquis ademptae, Aut corvi titulos auxiliaris habent. Magne, tuum nomen rerum mensara tuarum est: Sed qui te vicit, nomine major erat. Nec gradus est ultra Fabios cognominis ullus; 605 Illa domus meritis Maxima dicta suis. Sed tamen humanis celebrantur honoribus omnes: Hic socium summo cum Jove nomen habet. Sancta vocant _augusta_, patres: _augusta_ vocantur Templa sacerdotum rite dicata manu. 610 Hujus et augurium was afhankelijk van de oorsprong verbi, Et quodcumque sua Jupiter auget ope. Augeat imperium nostri ducis, augeat annos: Bescherm en vestras de corona-fores. Auspicibusque deis tanti cognominis hier 615 Omine suscipiat, quo pater, orbis verantwoordelijkheid. Respiciet Titan actas ubi tertius Idus, Fient Parrhasiae sacra relata deae. Nam prius Ausonias matres carpenta vehebant: --Haec quoque ab Evandri dicta parente reor-- 620 Mox eer eripitur, matronaque destinat omnis Ingratos nulla prole novare viros; Durf nooit te partus, ictu temeraria caeco Visceribus crescens excutiebat verantwoordelijkheid. Corripuisse patres ausas immitia nuptas, 625 Gewoon een vrijgestelde restitutie, ferunt. Binaque nunc pariter Tegeaeae sacra parenti Pro pueris fieri virginibusque jubent. Scortea non illi fas est inferre sacello, Ne gewelddadige puros exanimata focos. 630 Si quis amas veteres ritus, assiste precanti: Nomina percipies non tibi nota prius, Porrima placantur Postvertaque, zeven sorores, Zes fugae comieten, Maenali Nympha, tuae. Altera, quod porro fuerat, cecinisse putatur: 635 Anders, het postmodo-quidquid-tijdperk. Candida te niveo posuit lux proxima templo, Qua fert sublimeert alta Moneta gradus: Nunc bene prospicies Latiam, Concordia, turbam: Nunc te sacratae restituere manus. 640 Furius antiquum populi superator Etrusken Voverat, en uw oplossing is ante fidem. Causa, quod a patribus sumptis secesserat armis Vulgus, en ipsa hun Roma-timebat-operaties. Oorzaak recentere beoordeling: passos Germania crines 645 Porrigit auspiciis, dux venerande, tuis. Inde triomfatae libasti munera gentis, Templaque fecisti, quam colis ipse, deae. Haec tua vormt Genitrix et rebus et ara, Sola toro magni digna zegt Jovis. 650 Haec ubi transierint, Steenbok, Phoebe, relicto, Per juvenis curres signa gerentis aquam. Septimus liet Oriens weten dat hij niet meer werkt, Fulgebit toto jam Lyra nulla polo. Sidere ab hoc ignis venienti nocte, Leonis 655 Qui micat in medio pectore, mersus erit. Ter quater evolvi betekent een snelle tijd, Nec Sementiva est ulla reperta sterft: Quum mihi – sensit enim – Lux haec indicitur, inquit Musa: quid a fastis non stata sacra petis? 660 Utque sterft incerta sacro, sic tempora certa, Semibus jactis is een oudere foetus. Staatscoronati plenum ad praesepe juvenci, Cum tepido vestrum vere redibit opus. Rusticus emeritum palo suspendat aratrum: 665 Omne reformidat frigida vulnus humus. Villice, da requiem terrae, semente peracta: Da requiem, terram qui coluere, viris, Pagus agat festum; pagom lustraat, coloni, Et date paganis annua liba focis. 670 Placentur matres frugum, Tellusque, Ceresque, Farre suo gravidae visceribusque suis. Officium gemeente Ceres en Terra tuentur; Haec praebet causam frugibus, illa locum. Consortes opera, per quas correcte vetustas, 675 Quernaque glans victa is nuttig, Frugibus immensis avidos verzadigt colonos, Ut capiant cultus praemia digna sui. Vos date perpetuos teneris sementibus auctus, Nec nova per gelidas herba sit usta nives. 680 Quum serimus, coelum ventis aperite serenis; Quum latet, aetheria spargite sperma aqua; Neve graves cultis Cerealia dona, cavete, Agmine laesuro depopulentur aves. Vos quoque subjectis, formicae, parcite granis: 685 Post messem praedae copia major erit. Interea crescat scabrae robiginis expers, Nec vitio coeli palleat aegra seges, En als er een tekort is, kan dit niet anders Divitiis pereat luxuriosa suis; 690 Et careant loliis oculos vitiantibus agri; Nec sterilis culto surgat avena solo. Triticeos foetus, passuraque farra bis ignem, Hordeaque is een fenore reddat ager. Hoc ego pro vobis, hoc vos optate coloni, 695 Efficiatque ratas utraque diva preces. Bella diu tenuere viros: erat aptior ensis Vomere: cedebat taurus arator equo. Sarcula cessabant, versique in pila ligones, Factaque de rastri pondere cassis erat. 700 Gratia dîs domuique tuae! religata catenis Jampridem nostro sub pede bella jacent. Sub juga bos veniat, sub terras sperma aratas. Pax Cererem voeding: pacis alumna Ceres. Bij quae venturas praecedet sexta Kalendas, 705 Hac sunt Ledaeis templa dicata deis. Fratribus illa deis fratres de gente deorum Circa Juturnae composuere lacus. Ipsum nos Carmen leidt Pacis ad aram af. Haec erit een fijne seconde van de mensis sterft. 710 Frondibus Actiacis comptos redimita capillos Pax ades, en toto mitis in orbe manen. Dum desunt hostes, desit quoque causa triomf. Tu ducibus bello gloria major eris. Sola gerat miles, qnibus arma coërceat, arma, 715 Canteturque fera, nul nisi pompa, tuba, Horreat aeneadas en primus en ultimus orbis: Si qua parum Romam terra timebit, amet. Tura, priesters, pacalibus addite flammis, Albaque percussa slachtoffer fronte cadat: 720 Utque domus, quae praestat eam, cum tempo perennet, Ad pia propensos vota rogate deos. Sed jam prima mei pars est exacta laboris, Cumque suo finem mense libellus habe. OPMERKINGEN: (nummers verwijzen naar regels) 1. _Tempora_ in Vergilius. (Pred. iii. 42. Geor. ​​i. 257,) zijn de seizoenen, Hier duidt het de festivals en andere opmerkelijke dagen van het jaar aan. _Latium_, bn. Latijn: Latius annus is het zonnejaar. 2. _Lapsa ortaque signa_. Het onderwerp van het gedicht zijn de Romeinse feesten, en het opkomen en ondergaan van de sterrenbeelden. Zie Inleiding, § 1. 3. Caesar Germ, zoon van Drusus Claudius Nero, en neef van Tiberius, door die hij op verzoek van Augustus werd geadopteerd. Zie Tacit. Annal II. 73. Niervet. Calig. 1-4.--_Pacato vultu_, enz. alsof hij een godheid was. 5. Heinsius en Burmann, volgens enkele van de beste manuscripten. lees _officii ... In tibi devoto munere_, wat een goed gevoel geeft. Lenz, Mitscherlich en Krebs geven de voorkeur aan de huidige lezing. 7, 8. Zie Inleiding § 4. 9. _Vobis_, jouw familie, dat wil zeggen de Claudii, of beter gezegd de Julii, in waar hij geadopteerd was. 10. Pater, Tiberius; _avus_, Augustus, die Tiberius had geadopteerd. 11. Germanicus en zijn broer, zegt de dichter, zullen acties ondernemen en ontvingen eerbewijzen die vergelijkbaar waren met die van Augustus en Tiberius. Drusus was de zoon van Tiberius; en daarom alleen de pleegbroer van Germanicus. --_Pictos_. De Fasti waren, net als alle andere boeken, versierd met verschillende kleuren. 13. _Aras_. De altaren die door Augustus zijn ingewijd, misschien de altaren die zijn opgericht aan hem, Hor. Ep. II. 1. 15. De volgende regel toont de vroegere betekenis aan de voorkeur verdienen. 15-20. Alle termen _annue_, enz. die hier worden gebruikt, zijn van die aard dat ze gericht aan een godheid.--_Laudes_, prijzenswaardige daden.--_Tuorum_, zoals _vobis_, v. 9.--_Pagina_ voor _liber_.--_Movetur_scil; met ontzag. Hij personifieert het boek.--_Clario Deo_. Er was een gevierd orakel van de Clarian Apollo, nabij Colophon, in Klein-Azië, die Germanicus zelf een keer geraadpleegd. Tac. Annaal. xii. 22. 21, 22. Germanicus had met succes in het openbaar gepleit, Suet. Cal. 4. Dion. 56. 26. 23-25. Hij had Griekse komedies geschreven, Suet, _ut sup_. Hij maakte ook een versie van Aratus die nog steeds bestaat, 26. _Totus annus_, oftewel het hele gedicht over het jaar. 27. _Tempora_, de delen van het jaar, d.w.z. maanden en dagen.--_Cond. urb_.Romulus. 28. Zie Inleiding § 2. 33, 34. Dat zijn tien maanmaanden. 35, 35. Dit is het effect voor de oorzaak zetten, de rouw was voor tien maanden, omdat dat de lengte van het oorspronkelijke jaar was.--_Tristia signa_, de tekenen van verdriet, zoals het vermijden van de maatschappij, het dragen van rouw, &C. 37. Trabeati, Romulus droeg de trabea. Levend. ik. 8. 38. Populis, dwz civibus. – Annua jura daret, dwz reguleerde de jaar, v. 27. 40. _Princeps_ hoofd of oorsprong. Venus was de moeder van Aeneas, Mars de vader van Romulus. 41. Zie het begin van Boek III en IV. 42. Quinctilis, Sextilis, september, enz. 43. _Nec avitas_, zie hieronder II. 19. _et volgende_. 45-62. Zie Inleiding § 3. 50. _Qui jam_, &c. een halve vakantie, het laatste deel van de dag kan gewijd aan zaken. 52. _Honoratus_, als ambtsdrager. Het werd met eigenaardige eigendom van de Praetor wiens edicten het _Jus honorarium_ werden genoemd. 53. De _Dies comitiales_ waarop _cum populo licebat agi_, dwz wetten zou kunnen worden voorgesteld, enz.--_Septis_ de houten palen, waarin de mensen kwamen bijeen op het Campus Martius om wetten aan te nemen. 54. De Nundinae. Elke negende dag kwamen de plattelandsmensen naar Rome om naar de markt gaan. Volgens de wet van Hortensia werden deze dagen _fasti_ gemaakt in zodat hun boerengeschillen konden worden opgelost. 55. Op alle Kalendae de Pontifex Minor en de Regina Sacrorum geofferd aan Juno die door sommigen werd beschouwd als de maan. Voor de naam Juno zie mijn Mythologie, p. 461.--_Junonis_, Heinsius zou _Junonia_ lezen. 56. Op het Capitool werd een lam geofferd aan Jupiter op de Iden van elke maand. 57. De Nones stonden niet onder de hoede van een godheid. 57-60. De dagen na de Kalenden, Noenen en Iden werden _Atri_ genoemd, zwart of ongelukkig, want op deze dagen hadden de Romeinen hun meest gedenkwaardige nederlagen bij de Cremera, de Allia en elders. Een openbare calamiteit op een bepaalde dag van een bepaalde maand weergegeven als _ater_, die dag om de maand. 61, 62. Ik zeg het eens en voor altijd. 63. Voor de mythologie van Janus, zie Mythologie, p. 466, _et seq_. 65. _An. tac lab_. duidt het geruisloze tempo van de tijd aan.--_Origo_ als de jaar begon met januari. 66. Zie zijn figuur. Mythologie, Plaat xii. 4. 67. _Ducibus_, misschien Tib. en Germ, na de overwinning behaald door de laatstgenoemde over de Catti en Cherusken, en andere Germaanse stammen, AUC 770; Het kan echter ook gaan om Augustus en andere generaals. 68. Terra ferax, de [Grieks: zeidoros arera] van Homerus. 69. _Tuis_, Burmann zou _tui_ lezen omdat het onhandig lijkt om te zeggen _Patres Jani_ en de Populus Quirini. Quirinus was een naam van Janus (_Janum Quirinum ter clusit_ Suet. 22 aug.) en Gierig denkt dat het waar is lezen had _Quirine_ kunnen zijn. Het was tenslotte misschien de beperking van het metrum waardoor de dichter zich op deze manier uitdrukte. 70. _Candida templa_, ofwel gebouwd van marmer, ofwel vanwege degenen die hen op feestdagen bezochten, gekleed in het wit. Gierig neigt naar de laatste, dan zou ik de voorkeur geven aan de eerste betekenis. 71. _Lin. anim. fav_. [Grieks: euphaemeite] door geen woorden van slecht voorteken te gebruiken en door geen andere gedachten toe te laten dan die welke goed zijn. 75. _Geur. ig_. met de wierook, kaneel, saffraan, enz. die waren verbrand op de altaren. 76. _Spica Cilissa_, de saffraan van de berg Corycus in Cilicië.-- _Spica_, de bieslook of filamenten van de saffraan.--_Sonet_, wanneer de Saffraan was lekker, het knetterde in het vuur. 77. _Aurum_, het vergulde dak van de tempel. 79, 80. _Vest, intact_. met nieuwe of witte kledingstukken, de Romeinse _toga_ was wit.--_Concolor_, een feestelijke of gelukkige dag werd metaforisch genoemd wit.--_Tarp. Arces_, het Capitool. Het was de gewoonte sinds AUC 601 voor de gekozen consuls, gevolgd door het volk, om in processie naar het Capitool en brengen een offer aan Jupiter. 81, 82. De consuls betraden op deze dag hun kantoor.--_Purpura_, de _toga praetexta_ of _trabea_, gedragen door magistraten.--Ebur_, de curule stoel. 83. _Rudis operum_, dat nog nooit eerder was uitgevoerd. 84. _Herba Fal_. &c., het land van Falerii in Etrurië, waar de dieren vandaan komen voor de offers werd voornamelijk het water van de Clitumnus gebracht, in Umbrië, zou hen wit maken, Virg. G. II. 146. 85. _Arce_, ofwel het Capitool, ofwel de koepel van de Hemel, zie Met. I. 163. Maagd Maria. I. 223. 88. _Pop. rer. pol_. de Romanos rerum dominos van Vergilius. 89. De dichter begint hier zijn onderzoek naar de mythologie van Janus. 90. Er werd in Griekenland geen godheid aanbeden wiens eigenschappen de dezelfde als die van Janus. Er is een merkwaardige gelijkenis ontdekt tussen hem en de Ganesa van India. 93. _Tabellis_, zijn schrijftafels. 94. Een gebruikelijk teken van de aanwezigheid van een Godheid. 100. _Ore priore_, zijn vooraanzicht. Zie zijn afbeelding. 101. _Vat. oper. dier_. Dichter bezig met de dagen. 103. _Eerste_ mening was Janus de Wereld. 105-110. Vergelijk Met. I. _init_. 113, 114. Zijn rug- en voorfiguur waren hetzelfde, een herinnering aan die tijd toen de wereld in een chaotische staat van verwarring verkeerde, en al haar delen in verwarring waren hetzelfde. Dit is een hele domme uitleg. 115. _Tweede_ mening, zie hieronder vs. 135-140. 116. Zijn ambt als portier van de hemel en de aarde. 120. De _cardines_ van de hemel, als ze bedoeld zijn, zijn de kardinaal punten, waar volgens de poëtische geloofsbelijdenis van de tijd van Augustus waren deuren voor de goden om de hemel in en uit te gaan. Stat. Theb. i. 158, vii. 35. x. 1. Zie Mythologie, p. 39. 121. Hij vertegenwoordigt Vrede en Oorlog als personen in de hoede van Janus. _Placidis_ als de verblijfplaats van Vrede. 122. _Perpetuas_, lang. 125. Zie Hom. II. v. 749, _en volgende_. Mythologie p. 150. 127. _Janus tot januari_. 127, 128. _Cereale libum_, de _Janual_, een soort cake die aan Janus werd aangeboden. Festus _sub. voc.--Imponit_ op het altaar.--_Far mix. sal_. de _Mola salsa_. 129, 130. _Patulcius (à pateo)_ de opener, _Clusius (à claudo)_ de Sluiter; offernamen van Janus. 133. _Vis_ ie _officium_. 134. Uit wat ik heb gezegd, begrijp je het al gedeeltelijk. 137. _Primi tecti_, het eerste deel van het huis, d.w.z. de ingang. 141, 142. De driekoppige Hecate (zie haar figuur Mythologie, Plaat III). 2.) werd geplaatst op de _triviae_, of het punt waar een weg afsplitste (zoals de Griekse hoofdletter Y) zodat er op elke straat een gezicht te zien was. 149, 150. De dichter vraagt ​​zich natuurlijk af waarom het jaar midden in de winter en niet in de lente. Dit geeft hem de mogelijkheid om Ik introduceer de volgende mooie beschrijving waarmee ik vergelijk, Virg. G. II. 324, _et volgende_. Lucret I. 5, _et seq_. en hieronder III. 236 _et volgende_. IV. 87 _en vervolg_. 153. _Oper. frond_. Heinsius, Burmann en Gierig op gezag van negen MSS. lees _amicitur vitibus_; vier MSS. heb _amicitur frondibus_ die ik zou geneigd moeten zijn om de voorkeur te geven. 154. _Seminis herba_ lijkt de maïs te zijn die was gezaaid en nu komt het; in één manuscript staat _graminis_. 157. _Ignota_, de vreemdeling, zoals de zwaluw terugkeert in de lente. 158. _Lut. fing. opus_. haar van klei gebouwde nest: _Fingere_ is de juiste term Wanneer er gesproken wordt over aardewerk, wordt hiermee elk werk in klei bedoeld. 163. _Bruma_, de winterzonnewende waarna de dagen beginnen te lengen. 165-170. Het was gebruikelijk bij alle klassen van het volk om een ​​beetje te oefenen bij hun respectievelijke ambachten of bezigheden op de Kalenden van januari door manier van voorteken en niet voor betaling. Zo deed de schoenmaker of de voller een of ander klein baantje, de boer, wat plattelandswerk, pleitbezorgers er was een kleine schermutseling op het forum, &c,--_Delibat_, dwz _leviter het_doen_. 171-174. De reden wordt hier gevraagd en gegeven, waarom de Romeinen toen ongeveer om aan een andere god te offeren, bracht eerst offers aan Janus. de oude historicus Fabius Pictor zei dat het kwam omdat Janus eerst leerde gebruik spelt (_far_) en wijn bij het offer. Macrobius zegt omdat hij was de eerste die tempels voor de goden in Italië oprichtte. Anderen geven andere redenen die even onbevredigend zijn. 175-182. In onze eigen gewoonte om elkaar een gelukkig nieuwjaar te wensen, enz. nog steeds kan worden waargenomen, waarvan de dichter hier de praktijk vraagt reden. De _bona verba_ werden gebruikt ter wille van het voorteken.--_Ulla lingua_, elke tong die dan een gebed uitspreekt.--_Caducas_, nutteloos. 186, 187. De _strenae_ (Fr. _étrennes_) of nieuwjaarsgeschenk--_Palma_, dadels, de vrucht van de palm, (_caryotae_) bedekt met bladgoud, waren een een deel van de _strenae_.--_Carica_ de [Grieks: ischas] of gedroogde vijg.-- _Cado_, een MSS. lees _favo_. 189. _Stipis_, geldstukken, waren toen, net als nu, een onderdeel van de nieuwjaarsmunten. geschenk. Augustus zelf, zoals inscripties aantonen, aarzelde niet om geld als zijn _strenae_ op de Kalenden van januari, zie Suet. Aug. 91. 191-218. De lof van de oude eenvoud en de veroordeling van de ondeugden van zijn eigen tijd,--een gemeenschappelijke plaats met Ovidius en de andere dichters. 191. _Quam te fallunt_, etc. Hoe weinig weet u van het karakter van uw eigen tijden. 193, 194. Zelfs in de gouden eeuw was dat nauwelijks het geval. _Pris. tem. an_. In de jaren van de oude tijd. 199. _Martigena_, door Mars verwekt, zoals _terrigena_, enz. 201. _Angusta aede_, ofwel de tempel van Jupiter Feretrius, gebouwd door Romulus op het Capitool, en die niet helemaal vijftien voet lang was, of die gebouwd door Numa, of liever gezegd elke tempel uit die oude tijden.--_Vix totus stabat_ lijkt te betekenen dat het beeld in een zittende houding stond, en het dak van de tempel was zo laag dat het niet mogelijk was om het te dragen rechtop erin geplaatst. 202. _Fictile fulmen_. De beelden van de goden in Rome, in die tijd, waren van gebakken klei, vervaardigd in Etrurië. Zelfs de vierspanwagen die op de Capitolijnse tempel werd geplaatst, toen deze voor het eerst werd gebouwd, was van gebakken klei. Niebuhr, Rom. Hist. I. 491. 208. _Levis lamina_ wordt gebruikt om de eenvoud sterker uit te drukken van die dagen, alsof het bezit van zelfs de kleinste hoeveelheid van de edele metalen was een misdaad. Fabricius, toen censor, AUC 478, uitbracht van de senaat Cornel. Rufinus, die tweemaal consul en dictator was geweest, voor het bezitten van tien pond aan bewerkt zilver. 210. Het lijkt erop dat Rome op deze plek gepersonifieerd wordt. 212, 213. De vereniging van luxe en hebzucht, Sallust Cat. 5 en 12. Zij wedijveren om te verkrijgen wat ze kunnen consumeren, om terug te winnen wat ze hebben verbruikt, en deze afwisselingen (van hebzucht en luxe) zijn de voeding (of ondersteuning) van (deze) ondeugden. 215, 216. De gebruikelijke vergelijking van hebzucht met waterzucht. Zie Hor. Carm. II. 2. 13. 217, 218. _In pret. pret_. een woordspeling.--_Dat census_, etc. Hor. Epist. I. 6. 219. _cur sit_. Heinsius, Burmann en Gierig, lees _si sit_.--_Quaeris_, betekent dat u waarschijnlijk zult vragen, of dat u het wilt weten, want de dichter had niet toch de vraag gesteld.--_Ausp. utile_, een goed voorteken. 220. _Aera vestua_, de _stips_ of _as_. was een koperen munt. In de oude Vroeger hadden de Romeinen alleen kopergeld. Zie Neibuhr, Rom. Hist. I. 449 _en vervolg_. 223. _Nos_, wij, de goden, of ik, Janus. 226. De gebruiken van elke tijd zijn daaraan aangepast en dienen te worden nageleefd. 227. _Munitus_, acc. meervoud van het substantief. Vijf MSS. lezen _manitis_. 229, 230. De oude Romeinse munt droeg aan één zijde de afbeelding van een schip; aan de andere zijde de andere, een tweekoppige Janus. 232. De indruk op de oude munten werd natuurlijk vaak uitgewist door tijd en gebruik. 234. _Falcifer_ Saturnus. Zie Mythologie, p. 465, Maagd. aen. viii. 315 _et volgende_. 241. De Janiculum aan de linkerkant, of Toscaanse oever van de Tiber. Zie vv. 245, 246. 242. _Aren. Tib_. de _flavus Tib_. van Horatius, Carm. I. 3.--_Radit_, zoals _rodet_ en _mordet_, wordt heel toepasselijk toegepast op een stroom. Zie Hor. Karmijn. I. 22, 8. 243. Maagd. aen. viii. 314. Eigendom, iv. 1. Tiboel. II. 5, 25. Dit contrast van de vroegere en huidige staat van de Zeven Heuvels, was een favoriet thema met dichters uit de tijd van Augustus.--_Incaedua_ ongesneden, d.w.z. oud, in het algemeen duidend op een bos, dat een object van religieuze ontzag was en verering. 245. _Arx_. De verblijfplaats van de prinsen uit de heroïsche tijden was gewoonlijk op een verhevenheid, zoals de kastelen van de feodale leiders uit de middeleeuwen. 247, 248. In de gouden eeuw. 249, 250. Zie Met. I. 89, _et seq_. 150. Hesiodus [Grieks: herga] 195. Mythologie, 258-262. 251. Pudor, [Grieks: Aidos]. 257, 258. De Romeinen gaven de naam _Jani_ aan bogen, zoals die van Templebar, in Londen, waar mensen van de ene straat naar de andere liepen een ander. Ze waren altijd dubbel, mensen kwamen binnen door één en gingen naar buiten de andere, ieder rechts houdend. Lenz, verstaat onder _Jani_, op deze plaats stonden de tempels van Janus, waarvan er in Rome drie waren. _Stas_ sacratus_ heeft een standbeeld. _Voor. duob_. de vis- en de ossenmarkt. Deze tempel werd gebouwd door Duilius. 260. _Oebalii_, verwijzend naar de veronderstelde afstamming van de Sabijnen, van de Lacedaemmoniërs, waarvan Oebalus een van de oudste koningen zou zijn geweest. _Tati_--Een manuscript luidt _Titi_, dat Heinsius en Gierig hiervoor hebben overgenomen. verhaal, zie Met. xiv. 771 _et seq_. en Livius I 11. 261. _Levis custos_ Tarpeia. --_levis_, lichtzinnig. 264. _Arduus clivus_, een steil pad. 265. _Portam_, de Palantine-poort. --_Saturnia_, Juno. 267. _Tanto numine_ Scil. Juno. 268. _Meae artis_, dat wil zeggen, van openingen. 269. Hij liet stromen heet zwavelhoudend water uit de grond spuiten. 274. Toen na de verdrijving van de Sabijnen het hete water ophield te stromen, stroomde, en de plaats werd weer zoals die was. 275, 276. Deze oudste tempel was buitengewoon klein en bevatte niets maar een standbeeld van de god, vijf voet hoog. Procopius (de Bell. Goth.) beschrijft het. _Strue_. De _strues_--was een soort taart. 277. De bekende omstandigheid dat de tempel van Janus open was in in oorlogstijd, gesloten in vredestijd. 279-281. Voor wat waarschijnlijk de ware reden is, zie Niebuhr's Romeinse Geschiedenis, I. 287, of Mythologie, p. 467. 283. _Diversa tuentes_, vanwege zijn twee gezichten. 285, 286. Dit was AUC 770, toen op de vii. Kal. Jun. Germanicus zegevierde over de Catti, de Cherusci en de Angivarii, Stilzwijgend. Een. II. 4l.--_Fam. Rhe. aq_. de rivier, zoals gebruikelijk bij de dichters, voor de mensen die aan de oevers ervan woonden, om aan te geven dat de Duitsers nu gehoorzaamden Rome. 287. Gezicht, fac.--Ministros pacis, Tiberius en Germanicus. 288. Moge hij (Duits of Tib.) die deze vrede voor de keizerrijk, breek het door de wapens weer op te pakken. 289, 290. De dichter houdt nu op met praten met Janus en informeert de lezer van wat hij in de Fasti had gevonden, namelijk dat er twee tempels waren op verschillende tijdstippen ingewijd, op de Kalendae van januari. 291, 292. AUC 462, als gevolg van een plaag in Rome, door de richting van de Sybellijnse boeken werd een ambassade naar Epidaurus gestuurd, en een van de slangen die heilig waren voor Aesculapius werd naar Rome gebracht; een tempel werd gebouwd voor de god op het eiland in de Tiber. Zie Met. xv. 622--744. _Ph. n_. _Cor. nat_. Aesculapius. Zie Mythologie, p. 384. 293, 294. _In parte est_, is een deelgenoot in de dag en plaats. De tempel van Jupiter op het eiland werd gewijd door C. Servilius Duumvir, enige tijd na de tweede Punische oorlog. 295-310. Nu ik voor het eerst op het punt sta om het andere deel van zijn belofte, namelijk om de opkomst en ondergang van de sterren te noteren, leidt het in met de lof van de astronomen. Zie Introd. § 1. 299, 300. Omdat de studie van astronomie de geest boven de aardse verblijfplaats van mensen, dus het verheft, of zou het moeten verheffen, boven alle gemene en kruiperige bezigheden en ideeën. 305. Ze hebben de verre sterren voor onze ogen gebracht. Gierig, volgend één MS. voor _nostris_, leest _terris_, een lezing die Burmann goedkeurde, hoewel hij het niet heeft aangenomen. 307, 308. Met een verwijzing naar de Alodïes, Otus en Ephialtes, Hom. Od. xi. 304-316. Maagd. GI 280. Hor. Carm. III. 4, 49. 311-314. De kosmische setting van Kreeft, op de ochtend van 3 januari, de derde voor de Nones. Zie Introd. §. 1. 316. De kosmische opkomst van Lyra, die gewoonlijk gepaard ging met regen. 317, 318. Op 9 januari werd het feest van Jannus gevierd, genaamd de Agonia of Agonalia, de oorsprong van welke naam de dichter nu verder gaat bespreken. 319-322. Een etymon was _ago_, doen, zoals de _popa_ of de officierende riep de dienaar van het altaar _Agone_? Zal ik handelen? voordat hij de slachtoffer.--_Agatne_. Vier van de beste MSS. lezen _Agone_; ze worden gevolgd door Heinsius, Burmann en Gierig. 323, 324. Een tweede van _agor_, omdat de slachtoffers naar de altaar. Beide even dwaas. 325. een derde; _quasi_ Agnalia van _Agna_. 327, 328. Een vierde van het Grieks [Grieks: agonia, agoniazein]--_In aqua_, de watervaten bij het altaar waarin de messen werden gelegd. 329, 330. Een vijfde van het Griekse [Grieks: agones] _ludi_. 331. Een zesde, die de dichter goedkeurt, van _Agonia_, een oude naam voor vee. 333, 334. Een ram was het slachtoffer dat op deze dag door de Rex Sacrorum werd geofferd. 335, 336. Twee onbeduidende etymologieën. De _victima_, zo geeft hij te kennen, was aangeboden na een overwinning; de _hostia_, in vredestijd, wanneer er geen vijand, _hostibus amotis_. Krebs leest _a motis_: bijna de hele manuscripten. _een huisgenoot_. 337-456. Een lange uitweiding over de oorsprong en oorzaken van de verschillende offers aan de goden. 338. De _Mola salsa_.--_Pura_ omdat het zuivert of bederft. 340. _Hospita navis_, een buitenlands schip. 343. _Herbis Sabinis_. De _Savin_, door de Grieken [Grieks: brathu] genoemd. _Duorum generum est_, zegt Plinius, _altera tamaraci similis folio, altera kopje koffie_. 344. Een luid geknetter van de bladeren van de laurier in het vuur was een goed voorteken. 347. Dit was in de gouden eeuw, voordat dieren werden gedood ter ere van de goden. 349. Hij gaat nu verder met de uitleg hoe de altaren gekleurd werden met het bloed van dieren. Dit werd voornamelijk veroorzaakt door de woede van de goden, vanwege het kwaad dat ze hebben aangericht. 357. [Grieks: Kaen me phagaes epi rizan, omos eti karpophoraeoo Osson epispeisai soi, tragedie, Ouomeno], Euenus in Anthol. Gr. Tip. 165, _Jakobs_. 363. _Aristaeus_, de zoon van Apollo, bij de nimf Cyrene. Zie Virg. G. iv. 281-558. Mythologie, p. 294-296. Dit verhaal geeft immers niet de reden waarom de os geofferd werd. 381. Een populaire legende schreef deze dwaze oorzaak waarschijnlijk toe.--_Verbena_, kruiden verzameld op een heilige plaats. 385. _Persis_, Perzië.--_Hyperiona_, de Perzische Mithras, de presiderende godheid van de zon, door de Grieken geïdentificeerd met hun god Helius, ook genaamd Hyperion. 387. _Quod_, omdat; gegeven door Heinsius uit de beste MSS. anderen lezen _quaae.--_Trip. Dianae_, haar identificerend met Hecate. Zie hierboven, v. 41.-- _Maagd_, Iphigenia. 389. _Sapaeos_, een volk van Thracië. Herodes, vii. 110. De meeste MSS. hebben Sabaeos, of Saphaeos, maar dan verkeerd.--_Vidi_. Toen Ovidius in ballingschap, in Tomi, AUC 763, hij reisde door Thracië. 391. _Custodi ruris_, Priapus. Deze god die voornamelijk werd aanbeden in Lampsacus zou de nakomeling zijn van Bacchus en Venus. Zie Mythologie, blz. 205. 393. _Festa_, enz. de Trieterides, eens in de drie jaar gevierd jaren.--_Corymbiferi_, Bacchus werd vaak afgebeeld gekroond met trossen klimopbessen. Sommige MSS. lezen _racemiferi_.--_Celebrabat_, Heinsius, Burmann en Gierig lezen _celebrabas_, op gezag van twee Handelingen. 395. _Di cultores Lycaei_. Scil. de Pannen en Satyrs, de goden van Arcadië. Gierig, op gezag van enkele van de beste manuscripten, leest _Lyaei_. Voor Pan, enz. zie Mythologie, p. 198-205. 398. De Naïdes en andere nimfen. 400. Priapus. 403. _Parce_ moet worden samengevoegd met _miscendas_. 407. Dat wil zeggen, _beknopt_. 410. _Vincula nulla_, ze waren blootsvoets. Men moet zich herinneren dat in de heroïsche tijdperken, waarnaar de dichters het leven van de goden modelleerden, de De bedienden bij de maaltijden waren vrouwen. 412. Pannen. 414. _Nequitia_, wellust. 420. Haar arrogante minachting voor hem blijkt uit haar uiterlijk. 423. _Ultima_, de meest afgelegen. 425. _Animam_, zijn adem. 426. _Digitis_ ​​scil _pedis_, zijn tenen. Een prachtige beschrijving van een op je tenen stelen. 436. _Omne nemus_, alle goden in het bos. 440. _Hellesp. Deo_. Priapus, de god van Lampsacus, aan de Hellespont. 445. _Linguae crimen_. Nog steeds een wraakzuchtig karakter toeschrijvend aan de goden, hij veronderstelt dat ze tevreden zijn met het offer van de vogels, die hun bedoelingen aan de mensheid onthulden. 447. _Dis ut proxima_. Hoog vliegend naar de hemel. "Gij vogels, Die zingend omhoog naar de hemelpoort opstijgen."--Milton. 448. _Penna_, de _Praepetes_; _ore_, de _oscines_, zoals ze werden genoemd in de taal van de voortekenen. 453. Zie Liv. v. 47 voor dit bekende verhaal. 454. _Inachi lauta_. Isis de Egyptische godheid, waarvan wordt aangenomen dat het dezelfde is met Io, de dochter van de riviergod, Inachus. Zie Met. I. 747, _et volg_. Mythologie, 367.--_Lauta_, sierlijk, als _lautioribus cibis utens_, zoals de levers van ganzen. Isis werd in Rome veel aanbeden in deze tijd. 455. _Deae Nocti_. Een haan werd geofferd aan de Nacht, omdat hij afschuwelijk was voor haar.--_Ales_, zoals de Griekse [Grieks: ornis], de _vogel_ [Grieks: kat exocheen]. 456. _Tepidum diem_, de dageraad, warm na de kou van de nacht.-- _Provocat_, roept. 457. De kosmische opkomst van de Dolfijn, op 9 januari. 459. _Postera lux_, de tiende januari, die volgens de dichter, was de _bruma_, of midden in de winter. Columella en Ptolemaeus plaatsen het op 4 januari, de dag voor de Nones; Plinius, xviii. 5, maakt er de viii. Kal. Jan. of 25 december. 461. _Aurora_. Heinsius, Burmann en Gierig lazen _nupta_, op de gezaghebbende tekst van zeven manuscripten. 462. De Carmentalia, op 10 of III januari.--_Arcad. deae_. Carmenta, de moeder van Evander; haar altaar was in het Carmental poort, aan de voet van het Capitool. 463. _Turni soror_, Juturna. Zie Virg. aen. xii. 134, _et volgende_. 464. De tempel van Juturna stond op de Campus Martius, bij de Aqua Virgo_, dat Agrippa daarheen had gebracht vanwege zijn uitmuntendheid. 467. Quae nomen, enz. Scil. Carmenta. 496, 470. _Orta_, enz. De Arcadiërs noemden zichzelf [Grieks: proselaenous] als bestaand vóór de maan.--_Tellus_, scil. _gens_.--_Areade_, Arcas, de zoon van Jupiter en Callisto. Zie Met. II. 401, _et seq_. Mythologie, p. 387. 471. Evander was de zoon van Mercurius en Carmenta. Volgens Servius, op de aeneis was zijn vader Echemus, en ik ben geneigd te denken dat Ovidius volgde deze laatste genealogie. 473. _aetherios ignes_, de inspiratie van de god. 474. _Plena_ kan worden samengevoegd met _carmina_ of met de nominatief naar _dabat_. 475. _Motus_, burgerlijke onenigheid. 475. De tijd bevestigde haar voorspellingen. 478. _Parrhasium_, voor Arcadian, deel voor het geheel. Evander woonde in Pallantium. 490. Zie Met. III. _init_. Mythologie, 291. 491. Iason is altijd een trisyllable. Voor Tydeus en Jason, zie Mythologie onder hun namen. 493. [Grieks: Apas men aaer aieto perasimos, Apasa de chthon andri gennaio patris]. Eurip. fragment. Comp. Hor. Carm. II. 9. 494. _Vacuo_, enz. de lucht. 495. Hor. Kar. II. 10. 15. 498. _Hesperiam tenet_. Hij bereikt Italië, niet, zoals Gierig het begrijpt, Hij zette koers naar Italië. 500. Zeilde tegen de stroom in, Tuscis, zoals die langs Etrurië stroomde. 501. Er was een plaats op het Campus Martius, genaamd Terentum, waar een altaar van Dis en Proserpina, waar wereldlijke spelen werden gevierd. Ik Ik neig er eerder toe om met Gierig te denken dat de _vada Terenti_ een deel was van de rivier bij het Terentum. 502. De verblijfplaatsen van de Aboriginals. 503-508. De _furor divinus_ komt over haar; haar haar is warrig; haar het gezicht wordt streng; met gebaren geeft ze de stuurman opdracht de koers te veranderen schip naar het land; ze wordt nauwelijks tegengehouden om uit de schip. 510. Romulus en de Caesars - de vleierij van de dichter. 511. _Hospita_, vreemdeling. 515-518. De toekomstige grootheid van Rome. 519. De vloot van Aeneas. Alle volgende gebeurtenissen vinden plaats in de laatste zes boeken van de Aeneis. 520. _Vrouw_, Lavinia. 521. Pallas, de zoon van Evander, gedood door Turnus en gewroken door Aeneas. 523, 524. De toekomstige verovering van Griekenland door de Romeinen. Virg. aen. I. 283. 525. Troje werd ommuurd door Neptunus. Acht manuscripten lezen _moenia_ voor _Pergama_. 526. _Num_, enz. Zijn die asresten (van Troje) niettemin niet hoger dan de hele wereld? Zal Rome niet uit hen voortkomen? 527. Een traditie, gevolgd door Cato, Strabo, Dio Cassius en anderen, vertelde dat Anchises naar Italië kwam. Misschien volgde Ovidius hetzelfde traditie. 528. Volgens Dionysius (I. 67) de tempel van de Penaten, die Aeneas, meegebracht uit Troje, was dichtbij die van Vesta. Anderen (Tacit. An. xv. 41) dachten dat ze zich in de tempel van die godin bevonden. 529. Julius Caesar, die Pontifex Maximus was en na zijn dood werd vergoddelijkt dood. Sommigen denken dat Augustus bedoeld wordt. 531. _Augustos_ lijkt gelijkwaardig te zijn aan _Caesares_. 532. _Hanc domum_, scil: de keizersnede. 533. Tiberius, door adoptie de zoon van Augustus en kleinzoon van Julius Caesar, die beiden vergoddelijkt werden. Zijn geveinsde terughoudendheid om de keizerlijke waardigheid is welbekend. Tac. An. I. _init_. 534. _Pondera_, het gewicht van het rijk. 536. _Augusta Julia_. Livia, de vrouw van Augustus, geadopteerd door zijn testament in de familie Julian. Deze voorspelling van de dichter was uitgevoerd door keizer Claudius, die Livia tot een van de goden benoemde. 539. _Exsul_, Evander. 540. De dichter had waarschijnlijk zijn eigen ellendige ballingsoord op het oog. 542. _Arcade_, Evander. 543. Hercules, terwijl hij de ossen van Geryon van het eiland Erythea verdrijft. Zie Mythologie, p. 320. 545. Zie Virg voor dit avontuur met Cacus. aen. viii. 190, _et. _volg_. Liv. I. 7.--Tegeaea, Arcadisch. 553. _Pro corpore_, passend bij zijn lichaam. 559. _Servata male_, slecht onderhouden, d.w.z. verloren. 560. _Furta_, de gestolen ossen. 564. _Opus_. De Grieken gebruikten hun [Grieks: ergon] in dezelfde betekenis. Homerus zegt dat tweeëntwintig wagens (_juga_) de rots niet zouden hebben verplaatst waarmee Polyphemus de ingang van zijn grot afsloot. 565. Toen hij de hemelen voor Atlas ondersteunde. Zie Mythologie, p. 324. 575. _Occupat_, valt hem aan. _Jussit quatuor admoveri, wandelstokken, qui celeriter occupavere feram_. Curtius, ix. - Clava trinodis, zijn knoestige club. Het was van het hout van de _oleaster_ ([Grieks: kotinos]) of wilde olijf.--_Trinodis_, een bepaald voor een onbepaald. 581, 582. De Ara Maxima van Hercules bevond zich in het Forum Boarium. Volgens Volgens Vergilius was het gebouwd door Evander. 583, 584. De apotheose van Hercules. 587, 588. Het gebruikelijke offer aan Jupiter op de Ides was een lam (zie (boven, vs. 57) hier is het een hamel. 589. Op de Ides van januari, AUC 727, Octavianus, na een toespraak vol van hypocriete gematigdheid, hersteld in de Senaat en het Volk, zoals provincies die in een staat van rust verkeerden, waarbij de provincies die in een staat van rust verkeerden, behouden bleven. nog steeds verontrust.--De Senaat heeft hem op grond hiervan de titel toegekend van Augustus. 591. _Generosa atria_, de zalen van de verschillende adellijke families in Rome.--_Ceras_, de wassen beelden van hun voorouders, waaronder hun titels en acties vermeldden. 593. Afrika enz. P. Cornelius Scipio Africanus.-Isauruas. P. Servilius Isauricus. 594. _Cretum_. Q. Caecilius Metellus Creticus. 595. _Numidae_. een andere Q. Caecilius Metellus, de voorganger van Marius, in de oorlog tegen Jugurtha.--_Messana_. Claudius Caudex werd naar de hulp van de Mamertijnen in Messana. Hij ontzette de stad, maar haalde er geen titel ervan. Zijn standbeeld en daden stonden echter in het Atrium van de Claudius. 596. _Numantina_. Scipio aemilianus. 597. _Druso_. Drusus, de broer van Tiberius, en vader van Germanicus, aan wie het gedicht is opgedragen, stierf aan de gevolgen van een gebroken been, veroorzaakt doordat zijn paard op hem viel in het zomerkamp aan de Rijn, AUC 745. De senaat gaf hem en zijn gevolg de titel Germanicus. kinderen. 598. _Quam brevis_. Hoe kortstondig! Paterculus spreekt in hoge bewoordingen van de deugden van Drusus. Zie ook Hor. Car. iv. 4. 599. _Caesar_. C. Julius Caesar. 601. T. Manlius Torquatus. Levend. viii. 10. 602. M. Valerius Corvinus. Levend. vii. 26. 603. _Magne_. Cn. Pompeius Magnus. 604. C. Julius Caesar. 605, 606. Toen Fabius (AUC 449.) de lagere klasse van mensen verdeelde in de vier stammen genaamd de _Urbanas_ kreeg hij de titel van Maximus, die zich aan zijn familie hield. – Nec gradus ullus, ter vergelijking: spelend op de _magne_ van v. 603. 608. _Hic_. Augustus. 609. De Grieken vertaalden Augustus als [Grieks: sebastus], van [Grieks: sebo], vereren. Deze naam werd beschouwd als boven elke menselijke titel. 610. _Sacerd. manu_. De Pontifex hield bij de inwijding van een tempel een van de deurposten. 611. Ik denk niet, met Gierig, dat de dichter _augurium_ afleidt van _augustus_. Het lijkt mij dat hij ze beide afleidt uit _augeo_. _Loca quoque religiosa et in quibus augurato quid consecratur augusta het einde is een feit en het is een goed idee. Niervet. 7 augustus. 614. Een eikenbladkrans, het symbool van bescherming, hing boven de deur van het Palatium; aan beide zijden stond een laurier, het symbool van de overwinning. 615. Tiberius, die de naam Augustus droeg. 617-636. De Carmentalia werden herhaald op 18 Kal. Feb. of 15 van de maand. 617. _Actas_, scil. _exactas_, verleden. 619. _Matres_. scil. _Matronae_.--_Carpenta_, het _carpentum_, was een overdekte tweewielige wagen. De etymon die de dichter geeft is onwaardig aandacht. 629. _Scortea_, dingen gemaakt van huid of leer. 631. _Precanti_, door iemand die bidt. 633. Porrima. Deze godin wordt alleen op deze plaats zo genoemd, en door Servius, op aen. viii. 336. Macrobius (za. I. 7.) noemt haar Antevorta. Varro, _apud_. A. Gellius (NA xvi. 6.) spreekt over vrouwen die een moeilijke arbeid, zegt _hujus periculi deprecandi causa arae statutae sunt Romae duabus Carmentibus; quarum altera Postverta nominata est, Prosa (alii Prorsa) altera; een recti perversique partus et potestate et nomine_. Hier hebben we de ware betekenis van dit feest van de Carmentalia, over waar onze dichter een raadsel van heeft gemaakt. 634. _Nympha_, scil. Carmenta. Maagd. aen. viii. 336. Aldus Homerus (II. in. 130,) noemt Helen een _nimf_. Zie Mythologie, p. 206, noot. Voor _nympha_, op deze plaats, acht manuscripten. lees _diva_. 635. _Porro_, duidt gewoonlijk de toekomst aan; op deze plaats is het duidelijk duidt het verleden aan. Burmann kent geen ander voorbeeld van het voorkomen ervan in dit gevoel. 637. De volgende dag, de xvii. Kal. Feb. de oudste van de vijf tempels van Concord in Rome, was beloofd, AUC 386, door L. Furius Camillus. Het werd gerepareerd en opnieuw ingewijd door Tiberius, AUC 762. De tempel van Juno Moneta (_Warner_) stond op de plaats van het huis van Manlius op het Capitool; een trap van 100 treden leidde vanaf de tempel van Concorde tot het einde.--_Candida lux_, gunstige dag, als zijnde die waarop De tempel van Concord werd ingewijd.--_Niveo_, omdat deze van marmer was gebouwd. 639. De tempel bevindt zich aan de zijde van het Capitool, boven het Forum. 640. _Sacratae manus_ van Tiberius. Alles wat toebehoort aan de keizer was _sacratum_ en _sanctum_. 641. _Antiquum_, scil. templum? Neapolis, denk ik, is fout, in het nemen _antiquum_ moet bijwoordelijk gebruikt worden voor _olim_, en moet samengevoegd worden met _pop. sup. Etr_. Burmann, zoals hij het tussen haakjes zette, begreep het ook adverbiaal. _Antiquum_, wat ongetwijfeld de juiste lezing is, is die van slechts drie manuscripten. De anderen lezen _antiquam_ of _antiquus_, of _antiqui_ of _antiquo_.--_Populi_, enz. slechts een aanduiding van Furius, en heeft niets te maken met de aanleiding van de gelofte,--_Ante_, olim. 643. Ter gelegenheid van de Liciniaanse rogaties. Niebuhr, over dit onderwerp, geeft de voorkeur aan de autoriteit van Ovidius boven die van Livius, die zegt: _Prope ad afscheiding.--venit_. 644. _Opes_, de Plebejers. 645. Een compliment aan Tiberius. De eerste tempel werd gebouwd als gevolg van burgerlijke onenigheid; de tweede, als gevolg van de overwinningen behaald op de de meest geduchte vijanden van Rome.--_Passos_, enz. Duitsland (d.w.z. de Duitsers) houdt haar warrige lokken, overwonnen door de Romeinse wapens, onder uw auspiciën. _Jam tibi captivos mittet Germania crines; Culta triomfatae munere gentis eris_, zegt onze dichter (Am. I. 14,) tegen een dame, zoals het valse haar dat in Rome werd gebruikt, kwam grotendeels uit Duitsland. Naties, toen veroverd, werden _porrigere_ genoemd, zich overgeven, die dingen waarvoor ze waren onderscheiden. Zo zegt hij: (Trist. II. 227) _Nunc porrigit arcus Parthus eques timida captaque manu_, zie hieronder, V. 593. Het is daarom verondersteld dat een voorwaarde voor de vrede de levering van een grote hoeveelheid haar voor gebruik door de Romeinse pruikenmakers. Er is hier is niets verhevens aan. 646. _Dux_, Tiberius. 647. _Libasti_, jij hebt aangeboden. 648. _Quam colis ipse_, door uw liefde voor vrede. 649. _Haec_. scil. sjabloon. Deze plek is erg onduidelijk. Sommige MSS. lezen _hanc.--Rebus_, zeggen de commentatoren, door de harmonie waarin zij leefde met Augustus.--_Ara_, bij een altaar, waarvan ze veronderstellen dat ze het in de Tempel van Concord. 650. Magni Jovis, Augustus, de plaatsvervanger van Zeus op aarde. 651. De doorgang van de zon in Waterman, de xvi. Kal. Feb.--_Haec_. scil. tempora. De eerste edities en twee MSS. lezen _transieris_. Twee andere MSS. lees _transierit_, wat ik eerder zou prefereren, en maak _haec_ verwijst naar _dies_ of naar _lux_, v. 637. Heinsius zou _Nox_ lezen, of _Luxe is tijdelijk_. 653, 654. Op 10 Kal. Feb. gaat Lyra heliacaal onder.--_Oriens_, scil. Sol. 655, 656. De volgende dag (24 januari) Regulus, de heldere ster in de borst van de Leeuw, zet kosmisch. De dichter vergist zich hier; volgens naar Colunnella, hij gaat op 27 januari onder. 657, 658. De Romeinen (zie Macrob. Sat. I.) hadden twee soorten feesten, de _Stativae_ en de _Conceptivaae_. De eerste waren vastgemaakt aan bepaalde dagen, en werden gekenmerkt in de Fasti; dat waren de Agonalia, Carmentalia, Lupercalia, etc.: de laatste werden jaarlijks uitgegeven, (_indicebantur_) voor bepaalde, of zelfs onzekere dagen, door de magistraten of priesters; dergelijke waren de Feriae Latinae, de Paganalia, Sementinae, Compitalia, enz. Zeven MSS. lees _Sementinae_; zeven lezen _Sementiva_; twaalf _Sementita_. _Sementinae_ (seu _vae) feriae: dies is appellatus a Sementi, quod Sationis causa susceptae_. Varro. L.LV. 661. De tijd was bekend, maar de exacte dag niet. 669. _Pagus_. Servius Tullius verdeelde het Romeinse grondgebied in Pagi. In Elke Pagus was een altaar, waarop elke dag een gemeenschappelijk offer werd gebracht. jaar door de _Pagani_, of mensen van de Pagus. Dit festival werd de Paganalia. De oorsprong van ons woord Pagan, is merkwaardig. Als het land mensen hielden het langst stand tegen het christendom, heidens werd gelijk aan heidenen, en we vinden het uiteindelijk toegepast op Mohammedanen!--_Lustrate_, door leidt de slachtoffers eromheen. Zie Virg. GI 339, _et volgende_. Ovidius hier volgt Tibullus, Eleg. II. 1. 670. _Liba_, [Grieks: pelanoi], taarten meegebracht door de verschillende families van de _pagus_. 675. Consortes operum, Ceres en Tellus. 693. De ouden droogden de _ver_ voordat ze hem maalden. Het was daarna gebakken. 701. _Tuae_ scil. Germanici.-_Religata_, enz. Virg. aen. I. 291. _et volgende_. 707. AUC 769. Tiberius bouwde een tempel voor Castor en Pollux, die hij met zijn eigen naam en die van zijn broer Drusus erin gegraveerd.--_Gente Deorum_, de keizersnede-familie. 709, 710. De Romeinen richtten pas in 741 AUC een altaar voor de Vrede op. Op 30 januari en 30 maart werden er offers gebracht. 711. _Actiacis_. Omdat de slag bij Actium vrede bracht aan de wereld. Er is een toespeling op Apollo Actius en de laurier. 717. _Primus_, de nabije. 721. _Domus_, de keizersnede-familie. VRIJ II. Janus heeft een boete: karmijnrood en annus. Verander uw mense, sic liber change eat. Nunc primum velis, elegi, majoribus itis: Exiguum, memini, nuper eratis opus. Ipse ego vos haui vergemakkelijkt in meer ministros, 5 Quum lusit numeris prima juventa suis. Idem sacra cano, signataque tempora fastis. Heeft u een idee of dit wel zo is? Haec mea militie is: ferimus, quae possumus, arma, Dextraque non omni munere nostra vacat. 10 Si mihi non valido koppelntur pila lacerto, Nec bellatoris terga premuntur equi, Nec galea tegimur, nec acuto cingimur ense: --Zijn habilis telis quilibet esse potest-- Bij tua prosequimur studioso pectore, Caesar, 15 Nominatie, voor de ingrediënten van uw keuze. Ergo, en placido paulum betekent veel geld Respice, pacando si quid ab hoste vacas. _Februa_ Romani dixere piamina patres: Nunc quoque dant verbo plurima signa fidem. 20 Pontifices ab Rege petunt en Flamine lanas, Quîs veteri lingua _februa_ nomen erat; Quaeque capit lictor domibus purgamina certis, Torrida cum mica farra, vocantur idem. Nomen idem ramo, qui caesus ab arbore pura 25 Casta sacerdotum tempora fronde tegit. Ipse ego Flaminicam poscentem februari vidi: Februa poscenti pinea virga data est. Denique quodcumque is, quo pectora nostra pientur, Hoc apud intonsos nomen habebat avos. 30 Mensis ab his dictus, secta quia pelle Luperci Omne solum lustrant, idque piamen habent; Aut quia placatis sunt tempora pura sepulcris, Tunc quum ferales praeterière sterft, Omne nefas omnemque mali purgamina causam 35 Credebant nostri tollere posse senes. Graecia principium moris fuit. Illa nocentes Het kan feitelijk worden uitgevoerd. Acteur Peleus, ipsum quoque Pelea Phoci Caede per Haemonias solvit Acastus aquas. 40 Vectam frenatis per inane draconibus aegeus Credulus immerita Phasida juvit ope. Amphiaraïdes Naupactoo Acheloo, Los nefa's op, dixit. Solvit en ille-fas. Ah nimium faciles, qui tristia crimina caedis 45 Fluminea tolli posse putetis aqua! Sed tamen--antiqui ne nescius ordinis erres-- Primus, ut est, Jani mensis en ante fuit. Als Janum verder gaat, zal de veteris een ultimus jaar duren; Tu quoque sacrorum, Termine, finis eras. 50 Primus enim Jani mensis, quia janua prima est; Qui sacer est imis Manibus, imus erat. Postmodo creduntur spatio distance longo Tempora bis quini continuasse Viri. Principio mensis Phrygiae contermina Matri 55 Sospita delubris dicitur aucta novis. Nunc ubi sint illis, quaeris, sacrata Kalendis Templa deae: longo procubuere die. Cetera ne simili caderent labefacta ruina, Cavit sacrati provida cura ducis, 60 Sub quo delubris sentitur nulla senectus. Nec satis est homines, obligat ille deos. Templorum positor, templorum sancte repostor, Zit superis, opto, mutua cura tui. Dent tibi coelestes, quos tu coelestibus, annos, 65 Zorg ervoor dat u op uw werkplek bent. Tum quoque vicini lucus celebratur Asyli, Qua petit aequoreas advena Tibris aquas. Ad penetrale Numae, Capitolinumque Tonantem, Inque Jovis summa caeditur arce bidens. 70 Saepe graven pluvias adopertus nubibus Auster Concitat, aut posita sub nive terra latet. Proximus Hesperias Titan-abonnement in undas Gemmea purpureis quum juga demet equis, Illa nocte aliquis tollens ad sidera vultum 75 Dicet: Ubi est hodie, quae Lyra fulsit heri? Dumque Lyram quaeret, medii quoque terga Leonis In liquidas subito mersa notabit aquas. Quem modo caelatum stellis Delphina videbas, Is fugiet visus nocte sequente tuos; 80 Seu fuit occultis felix in amoribus-index, Lesbida is een dominosteen als het om een ​​lyram gaat. Quod mare non novit, quae nescit Ariona tellus? Karmijnrode stromingen zijn aquatisch. De reeks van de reeks lupus heeft een retentus: 85 Saepe avidum fugiens restitit agna lupum: Saepe-stokken leporesque umbra cubuere sub una, Et stetit in saxo proxima cerva leae; Et sine lite loquax cum Palladis alite cornix Dit, een accipitri juncta columba fuit. 90 Cynthia saepe tuis fertur, vocalis Arion, Tamquam fraternis obstupuisse modis. Nomen Arionium Siculas impleverat urbes, Captaque is geschreven met Ausonis ora sonis. Inde domum herhaalt puppim conscendit Arion, 95 Het is de moeite waard om te werken. Forsitam, infelix, ventos undamque timebas; Bij tibi schip tua tutius aequor erat. Namque gouverneur destricto constitit ense, Ceteraque armata conscia turba manu. 100 Quid tibi cum gladio? dubiam rege, navita, pinum. Non sunt haec digitalis arma tenenda tuis. Ille metu pavidus, Mortem non deprecor, inquit: Sed liceat sumpta pauca referre lyra. Dant veniam, ridentque moram. Capit ille coronam, 105 Quae mogelijk crines, Phoebe, decere tuos. Induerat Tyrio bis tinctam murice pallam: Reddidit icta suos pollice corda sonos: Flebilibus veluti numeris canentia dura Trajectus penna tempora cantat olor. 110 Protinus in medias ornatus desilit undas; Spargitur impulsa caerula puppis aqua. Inde-fide majus-tergo delphina recurvo Zie een herinnering aan uw nieuwe vermoeden. Ille sedens citharamque-principe, pretiumque vehendi 115 Cantat, et aequoreas karmijn mulcet aquas. Dî pia facta vident; astris delphina recept Jupiter, en stellas zijn gewoon nieuw. Nunc mihi mille sonos, quoque est memoratus Achilles, Vellem, Maeonide, pectus inesse tuum. 120 Dum canimus sacras alterno karmijn Nonas, Maximus heeft een snelle accumulatie. Tekort ingenium, majoraque viribus dringend. Haec mihi praecipuo est ore canenda sterft. Quid volui demens elegis imponere tantum 125 Ponderis? heroi res is een pedis. Sancte Pater Patriae, tibi plebs, tibi Curia nomen Hoc dedit, hoc dedimus nos tibi nomen Eques. Res tamen ante dedit; sero quoque vera tulisti Nomina; jam trots op je pater orbis-tijdperken. 130 Hoc tu per terras, quod in ether Jupiter alt, Nomen habes; hominum tu pater, ille deum. Romule, concessies; facit hic tua magna tuendo Moenia: je hebt de Remo overgedragen. Te Tatius, parvique Cures, Caeninaque gevoelig; 135 Hoc duce Romanum est solis utrumque latus. Tu breve nescio quid victae telluris habebas: Quodcumque is alto sub Jupiter, Caesar habet. Als het goed is, zijn de casts ook zo. Uw recept is luco, submovet ille fas. 140 Vis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges; Tu domini nomen, principis ille principe. Te Remus incusat, veniam dedit hostibus ille. Coelestem fecit te pater, ille patrem. Jam puer Idaeus media tenus eminet alvo, 145 Een vloeibare mix met nectar en aquas. En etiam, si quis Borean horrere solebat, Gaudeat: een Zephyris mollior aura venit. Quintus ab aequoreis nitidum jubar extulit undis Lucifer, en het primi tempora is waar. 150 Ne fallare tamen, restant tibi frigora, restant, Magnaque discedens signa reliquit hiems. Tertia nox veniat: Custodem protinus Ursae Adspicies geminos exseruisse pedes. Inter Hamadryadas jaculatricemque Dianam 155 Callisto sacri pars fuit una chori. Illa deae tangens arcus, Quos tangimus, arcus, Este meae testes virginitatis, ait. Cynthia laudavit, promissaque foedera serva, Et comitum prinsps tu mihi, dixit, eris. 160 Foedera-servasset, si non-formosa fuisset. Cavit mortales: ab Jove crimen habet. Mille feras Phoebe silvis venata redibat, Aut plus, aut medium sole tenente diem. Ut tetigit lucum,-densa niger ilice lucus, 165 In medio gelidae fons erat altus aquae-- Hac, ait, in silva, maagd Tegeaeae, lavemur. Erubuit is een valse virginis illa sono. Dixerat en Nymphis: Nymphae velamina ponunt. Hanc pudet, et tardae dat mala signa morae. 170 Exuerat tunica's: uteri manifesta tumor Productindicaties overdenken ipsa sui. Cui Dea, Virgineos, perjura Lycaoni, coetus Desere, nec castas pollue, dixit, aquas. Luna novum decies implerat cornibus orbem: 175 Quae fuerat virgo credita, mater erat. Laesa furit Juno, vormt een mutatque puellae. Quid facis? nodig je uit om Jovem est. Utque ferae vidit turpes in pellice vultus, Hujus in amplexus Jupiter, inquisitie, eet. 180 Ursa per incultos errabat squalida montes, Quae fuerat summo nuper Amanda Jovi. Jam tria lustra puer furto conceptus agebat, Quum mater nato is obvia facta suo. Illa quidem, tamquam cognosceret, adstitit amens, 185 Et gemuit: gemitus verba parentis erant. Hanc puer ignarus jaculo fixisset acuto, Ni foret in superas raptus uterque domus. Signa propinqua micant. Prior est, quam dicimus _Arcton_; _Arctophylax_ vormt een sequentis habet. 190 Saevit adhuc canamque rogat Saturnia Tethyn, Maenaliam tactis ne lavet Arcton aquis. Idibus agrestis fumant altaria _Fauni_, Hic ubi discretas insula rumpit aquas. Haec fuit illa sterft in qua Vejentibus arvis 195 Ter centum _Fabii_ ter cecidere duo. Een domus vires et onus susceperat urbis: Sumunt Gentiles arma professa manus. Egreditur castris mijl generosus ab îsdem, E quis dux fieri quilibet aptus erat. 200 Carmentis portae dextro via proxima Jano est. Ire per hanc noli, quisquis es, voorteken habet. Ik fama refert Fabios exisse trecentos. Porta vacat culpa; sed tamen voorteken habet. Ut celeri passu Cremeram tetigere rapacem, 205 --Turbidus hibernis ille fluebat aquis-- Castra loco ponunt: destrictis ensibus ipsi Tyrrenum valido Marte per agmen eunt: Non aliter, quam quum Libië van rupe leones Zorg ervoor dat u de tijd neemt om te beginnen. 210 Verschillende gastheren, onoprechte kwetsbaarheid Accipiunt: Tusco sanguine terra rubet. Sic iterum, sic saepe cadunt. Ubi vincere aperte Niet datur, insidias armaque caeca parant. Campus erat: campi claudebant ultima colles, 215 Silvaque Montanas occulere apta feras. In medio paucos armentaque rara relinquunt: Cetera virgultis abdita turba latet. Ecce, veel torrens en een pluvialibus auctus Aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit, 220 Per sata perque vias fertur, nec, ut ante solebat, Riparum clausas margine finit aquas: Sic Fabii latis vallem discursibus implent, Quosque vident, spernunt, nec etus alter inest. Quo ruitis, generosa domus? mannelijke crediteur hosti. 225 Simplex nobilitas, perfida tela-grot. Fraude perit virtus. In apertos unieke campos Goede gastheren, en zorg ervoor dat u tevreden bent. Quid facient pauci contra tot millia fortes? Quidve, quod in misero tempore restet, habent? 230 Sicut aper silvis longe Laurentibus actus Fulmineo celeres dissipat ertsstokken; Mox tamen ipse perit: sic non moriuntur inulti, Vulneraque alternatief voor feruntque manu. Una sterft Fabios ad bellum miserat omnes: 235 Ad bellum missos perdidit una sterft. Ut tamen Herculeae superessent semina gentis, Geloofwaardig is dat uw adviseurs dit doen. U kunt het niet gebruiken en niet gebruiken Unus de Fabia gente relictus tijdperk, 240 Scilicet, ut bezit oliem tu, Maxime, nasci, Als u het vooruitzicht kunt herstellen. Continuata loco tria sidera, Corvus en Anguis, Et medius Crater inter utrumque jacet. Idibus illa latent: oriuntur nocte sequenti. 245 Quae sibi cur tria sint consociata, canam. Forte Jovi festum Phoebus sollemne parabat: --Non faciet longas fabula nostra moras-- Ik bedoel, dixit, avis, ne quid pia sacra moretur, Et tenuem vivis fontibus affer aquam. 250 Corvus inauratum pedibus kratera recurvis Tollit, en aërium pervolat altus iter. Stabat adhuc duris ficus densissima pomis: Tentat eam rostro: er is geen legaal. Immemor imperii sedisse sub arbore fertur, 255 Dum vurige tarda dulcia poma mora. Jamque satur nigris longum rapit unguibus hydrum, Ad dominumque redit, fictaque verba refert: Hic mihi causa morae, vivarum obsessor aquarum: Dit zijn officiële lettertypen. 260 Addis, ait, culpae mendacia? Phoebus, en audes Fatidicum verbis fallere velle deum? Bij tibi, dum lactens haerebit in arbore ficus, De nullo gelidae fonte bibantur aquae. Dixit, een antieke monumenta perennia facti 265 Anguis, Avis, Crater, sidera juncta micant. Tertia post Idus nudos Aurora Lupercos Adspicit, et Fauni sacra bicornis erunt. Dicite, Pierides, sacrorum quae zit origo, Let op Latias en kleine domos. 270 Pana deum pecoris veteres coluisse feruntur Arcades. Arcadiis plurimus ille jugis. Testis erit Pholoë, testes Stymphalides undae, Quique citis Ladon in merrie currit aquis, Cinctaque pinetis nemoris juga Nonacrini, 275 Altaque Cyllene, Parrhasiaeque nives. Pan erat armenti custos, Pan numen equarum: Munus ob incolumes ille ferebat oves. Transtulit Evander silvestria numina secum. Hic, ubi nunc urbs est, tum locus urbis is erat. 280 Indeum colimus, devectaque sacra Pelasgis. Flamen ad haec prisco more Dialis erat. Cur igitur bes, et cur--sic currere mos est-- Nuda ferant positieve corpora veste, rogas. Ipse deus velox discurrere gaudet in altis 285 Montibus, en subitas concitat ille feras. Ipse deus nudus nudos jubet ire ministros: Nec atis ad cursum commoda vestis tijdperk. Ante Jovem genitum terras habuisse feruntur Arcades en Luna zijn al eerder gespeeld. 290 Vita feris similis, nullos agitata per usus: Artis adhuc-experts en onbeschofte vulgus zijn er. Pro domibus frondes norant, pro frugibus herbas: Nectar erat palmis hausta duabus aqua. Nullus anhelabat sub adunco vomere stier: 295 Nulla sub imperio terra colentis erat: Nullus adhuc erat usus equi, se quisque ferebat. Ik heb het corpus amicta sua gevonden. Sub Jove duurt, en corpora nuda gerebant, Docta graves imbres et tolerare Notos. 300 Nunc quoque detecti referunt monumenta vetusti Moris, en antieke getuigenissen. Sed, cur praecipue fugiat velamina Faunus, Traditionele antieke fabula plena joci. Forte komt dominae juvenis Tirynthius ibat: 305 Vidit ab excelso Faunus utrumque jugo. Vidit, en incaluit, Montanaque numina, dixit, Geen mihi vobiscum est; haec meus ardor erit. Ibat odoratis humeros perfusa capillis Maeonis, aurato conspicienda sinu. 310 Aurea pellebant rapidos umbracula-zolen, Quae tamen Herculeae sustinuere manus. Jamque nemus Bacchi, Tmoli vineta, tenebat, Hesperus en fusco roscidus ibat equo, Antra subit tophis laqueataque puimsteen vivo; 315 Garrulus in primo limine rivus erat. Dumque ouder epulas potandaque vina ministri, Cultibus Alciden instrueert illa suis. Dat tenues tunicas Gaetulo murice tinctas: Dat is de reden dat dit gebeurt. 320 Ventre minor zona est: tunicarum vincla relaxat, U kunt een grote exseruisse manus gebruiken. Fregerat armillas non illa ad brachia factas. Scindebant magni vincula parva pedes. Ipsa capit clavamque gravem spoliumque leonis, 325 Conditaque in pharetra tela minora sua. Als de functies van uw lichaam werken, dan is uw corpora somno, Et positis juxta secubuere toris. Oorzaak: repertori vitis pia sacra parabant, Wat puur is, quum foret orta sterft. 330 Noctis is medium: quid non amor improbus audet? Roscida per tenebras Faunus ad antra venit, Utque videt somno comites vinoque solutos, Spem capit in dominis esse soporis idem, Intrat, et huc illuc temerarius errat overspelig, 335 Et praefert cautas subsequiturque manus, Venerat ad strati captata cubilia lecti, Het was een prima toekomst voor Felix. Ut tetigit fulvi setis hirsuta leonis Vellera, pertimuit, sustinuitque manum, 340 Attonitusque metu riguit: ut saepe viator Turbatum viso rettulit angue pedem. Inde tori, die junctus erat, velamina tangit Mollia, noteer de nota. Cetera tentantem cubito Tirynthius helden Reppulit. E summo decidit ille toro. 350 Fit sonus: inclamat comites, et lumina posicit Maeonis. Illatis ignibus acta patent. Ille gemit lecto graviter dejectus ab alto, Membraque dura vix zijn tollit humo. Ridet en Alcides, en wat dat betreft: 355 Ridet-amatorem Lyda puella suum. Veste deus lusus falltes lumina vestes Niet amat, en nudos ad sua sacra vocat. Adde peregrinis causas, mea Musa, Latinas, Inque suo noster pulvere currat equus. 360 Cornipedi Fauno caesa de meer capella, Venit ad exiguas turba vocata dapes; Dumque sacerdotes verubus transsuta salignis Extra ouder, medias enige tenente vias, Romulus et frater, pastoralisque juventus, 365 Solibus en campo corpora nuda dabant, Caestibus, en jaculis, en missi pondere saxi Brachia per lusus ervaringsdeskundigheid. Pastor ab excelso, Per devia rura juvencos, Romule, praedones, eripe, dixit, agunt. 370 Longum erat armari. Diversis verlaat uterque Partibus; accursu praeda recepta Remi. Ut rediit, verubus stridentia detrahit exta: Als het goed is, heeft Haec zeker geen overwinning geboekt. Dicta facit, Fabiique simultaan. Venit irritus illuc 375 Romulus, en mensas ossaque nuda videt. Risit, en indoluit Fabios potuisse Remumque Vincere: Quinctilios non potuisse suos. Fama manet facti. Posito velamine krultang: Et memorem famam, quod bene cessit, habet. 380 Forsitan en quaeras, waar _Lupercal_ zit, Quaeve diem tali nomine causa note. Ilia Vestalis coelestia semina partu Ediderat, vader regna tenente suo. Het is een kwestie van leven en van pijn. 385 Quid facis? ex istis Romulus alter erit. Jussa recusantes peragunt lacrimosa ministri; Flent tamen, et geminos in loca jussa ferunt. Albula, quem Tibrin mersus Tiberinus in unda Reddidit, hibernis forte tumebat aquis. 390 Hic, ubi nunc Fora sunt, lintres errare videres, Quaque jacent valles, Maxime Circe, tuae. Hic ubi venerunt,--neque enim procedere possunt Longius--ex illis unus et alter, ait: Bij quam sunt vergelijkingen! bij quam formosus uterque! 395 Plus tamen ex illis iste vigoris habet. Si geslacht arguitur vulu, ni fallit imago, Het is niet zo dat u een verdachte bent. Bij si quis vestrae deus esset originis auctor, In tam praecipiti tempore fret opem. 400 Fret opem certe, si non ope mater egeret, Wat feitelijk is, is een kwestie van leven. Nata simul, moritura simul, simul ite sub undas Corpora. Droogmiddel; deponuitque sinu, Vagierunt rumoer pari: sentire putares. 405 Hallo verlos udis in uw tecta genis. Sustinet legt een summa cavus alveus unda op. Heu quantum fati parva tabella tulit! Alveus in limo silvis appulsus opacis, Paullatim fluvio deficiënte, sedet. 410 Arbor erat: remanente vestigia, quaeque vocatur Rumina nunc ficus, Romula ficus erat. Venit ad expositos – mirum – lupa feta gemellos. Heeft u een krediet waar u niet van op de hoogte bent? Non nocuisse parum est: prodest quoque: quos lupa nutrit,415 Perdere cognatae sustinuere manus. Constitit, en cauda teneris blanditur alumnis, Het is de taal van de corpora bina sua. Marte satos scires; timor abfuit: ubera ducunt, Nec sibi promissi lactis aluntur ope. 420 Illa loco nomen fecit; locus ipse Lupercis. Magna dati nutrix praemia lactis habet. Wat zegt Arcadio over de berg Lupercos? Faunus in Arcadia templa Lycaeus habet. Nu, wat exspectas? non tu pollentibus herbis, 425 Nec prece, nec magico carmine mater eris. Excipe fecundae patienter verbera dextrae: Jam socer optatum nomen habebit avi. Nam fuit illa sterft, dura quum sorte maritae Reddebant baarmoeder pignora rara sui. 430 Quid mihi, clamabat, prodest rapuisse Sabinas, Romulus - hoc illo sceptra tenente fuit - Si mea non vires, sed bellum injuria fecit! Utilius fuerat non habuisse nurus. Monte sub Esquilio, multis incaeduus annis 435 Junonis magnae nomine lucus erat, U bent venerunt, pariter nuptaeque virique De leverancier kan genu procubuere verkrijgen. Quum subito motae tremuere cacumina silvae, Et dea per lucos mira locuta suos, 440 Italidas matres, inquit, sacer hircus inito! Obstupuit dubio territa turba sono. Augur erat: nomen longis intercidit annis: Nuper ab Etrusca vereert exsul humo. Ille caprum mactat. Jussae sua terga puellae 445 Pellibus exsectis percutienda dabant. Luna hervat decimo nova cornua motu, Virque pater subito, nuptaque mater erat. Gratia Lucinae: dedit haec tibi nomina lucus, Aut quia principium tu, dea, lucis habes. 450 Parce, precor, gravidis, facilis Lucina, puellis, Maturumque utero molliter effer verantwoordelijkheid. Orta sterft fuerit: tu desine credere ventis, Perdidit illius temporis aura fidem. Flamina non constant: et sex reserata diebus 455 Carceris aeolii janua laxa patet. Jam levis obliqua subsedit Waterman urna. Proximus aetherios excipe, Piscis, equos. Te memorant fratremque tuum-nam juncta micatis Signa-duos tergo sustinuisse deos. 460 Terribilem quondam fugiens Typhona Dione, Tunc quum pro coelo Jupiter arma tulit, Venit ad Eufraat comitata Cupidine parvo, Inque Palaestinae margine sedit aquae. Populus et cannae riparum summa tenebant, 465 Spemque dabant salices, hos quoque posse tegi. Dum latet, intonuit vento nemus. Illa timore Pallet, en vijandige crediteuren; Utque sinu natum tenuit, Succurrite Nymphae, Et dîs auxilium ferte duobus, ait. 470 Nec mora, prosiluit. Vissen subiere gemelli; Pro quo nunc dignum sidera munus habent. Inde nefas ducunt geslacht hoc imponere mensis, Nec gewelddadige timidi piscibus ora Syri. Proxima lux vacua est: tertia dicta Quirino. 475 Wat het principe is, Romulus ante fuit; Sive quod hasta _curis_ priscis est dicta Sabinis: --Bellicus a telo venit in astra deus-- Zeven van uw regi nomen posuere Quirites: Deze Romanis heeft geen genezing meer. 480 Nam pater armipotens, postquam nova moenia vidit, Multaque Romulea bella peracta manu, Jupiter, inquit, habet Romana potentia vires: Sanguinis officio non eget illa mei. Redde patri natum: quamvis intercidit alter, 485 Pro se, proque Remo, qui mihi restat, erit. Unus erit, quem tu tolles in caerula coeli; Tu mihi dixisti: sint rata dicta Jovis. Jupiter annuerat; nutu tremefactus uterque Est polus, et coeli pondera sensit Atlas. 490 Est locus: antiqui Capreae dixere paludem. Forte tuis illic, Romule, jura dabas. Sol fugit, en het verwijderen van subeuntia nubila coelum, Et gravis effusus besluit in aquis, Hinc tonat, hinc missis abrumpitur ignibus ether. 495 Geschikt voor fuga: rex patris astra petebat equis. Luctus erat, falsaeque Patres in crimine caedis; Haesissetque animis forsitan illa fides: Sed Proculus Longa veniebat Julius Alba, Lunaque fulgebat, nec facis usus erat: 500 Quum subito motu nubes crepuere sinistrae. Rettulit ille gradus, verschrikkelijke comae. Pulcher, et humano major, trabeaque decorus Romulus in media visus adesse via, Et dixisse simul, Prohibe lugere Quirites: 505 Nec gewelddadige lacrimis numina nostra suis. Tura ferant, placenta novum pia turba Quirinum, Et patras artes militieamque colant. Jussit, en in tenues oculis evanuit aura's. Convocat hic populos, jussaque verba refert. 510 Templa deo fiunt. Collis quoque dictus ab illo, Et referunt certi sacra paterna sterft. Lux quoque cur eadem Stultorum festa vocetur, Accipe: parva quidem causa, sed apta subest. Non habuit tellus doctos antiqua colonos: 515 Lassabant behendigt aspera bella viros. Plus erat in gladio, quam curvo laudis aratro: Neglectus domino pauca ferebat ager. Farra tamen veteres jaciebant, farra metebant, Primitias Cereri wordt verwijderd. 520 Usibus admoniti flammis torrenda dederunt, Multaque peccato verdomde tulere suo. Nam mode verre nigras pro farre favillas; Nunc ipsas ignes corripuere casas. Facta dea est Fornax: laeti Fornace coloni 525 Oftewel, u kunt niet anders dan dit doen. Curio legitimis nunc Fornacalia verbis Maximus indicit, nec stata sacra facit; Inque Foro, veel verschillende tabellen, Signatur certa Curia quaeque nota; 530 Stultaque pars populi, quae sit sua Curia, nescit: Het is mogelijk dat de extrema sacra relatief is. Het is eer en tumuli. Animas kalmeren paternas, Parvaque in exstinctas munera ferte pyras, Parva petunt Manes. Pietas pro divite grata is 535 Munere. Niet-liefhebbers Styx heeft een goede gewoonte. Tegula porrectis satis est velata coronis, Et sparsae fruges, parkaque mica salis, Inque mero mollita Ceres, violaeque solutae. Haec habeat media testa relicta via. 540 Nec majora veto: sed et his placabilis umbra est. Voeg de positie vooraf en uw woordelijke focus toe. Hunc morem aeneas, pietatis idoneus auctor, Attulit op terras, juste Latine, tuas. Ille patris Genio sollemnia dona ferebat; 545 Hinc populi ritus edidicere pios. Bij Quondam, dum longa gerunt pugnacibus armis Bella, Parentales Deseruere sterft. Niet-impune fut. Nam dicitur omine ab isto Roma suburbanis incaluisse rogis. 550 Vix equidem credo: bustis exisse feruntur, Een stilzwijgende vraag in de tijd; Perque vias urbis, Latiosque ululasse per agros Vervormt animas, vulgus zinloos, ferunt. Post ea praeteriti tumulis redduntur honores, 555 Wonderbaarlijke venit funeribusque modus. Dum tamen haec fiunt, viduae cessate puellae: Exspectet puros pinea taeda sterft. Nec tibi, quae cupidae matura videbere matri, Comat virgineas heeft recurva coma's. 560 Conde tuas, Hymenaee, faces, et ab ignibus atris Aufer. Habent alias maesta sepulcra gezichten. Di quoque templorum foribus celentur opertis, Er zijn lege gebieden, stentque sine igne foci. Nunc animaties en corpora functa sepulcris 565 Dwalend: nunc posito pascitur umbra cibo. Nec tamen haec ultra, quam, tot de mense supersint Luciferi, quot habent carmina nostra pedes. Hanc, quia justa ferunt, dixere _Feralia_lucem. Ultima placandis Manibus illa sterft. 570 Ecce anus in mediis residens annosa puellis Sacra facit Tacitae: vix tamen ipsa tacet; Et digitis tria tura tribus sub limine ponit, Qua brevis occultum mus sibi fecit iter. Tumn cantate ligat cum fusco licia plumbo; 575 Et septem nigras versat in erts fabas; Quodque pice adstrinxit, quod acu trajecit ahena, Obsutum maenae torret in igne caput: Vina quoque instillat. Vini quodcumque relictum est, Aut ipsa, aut comites, plus tamen ipsa, bibit. 580 Vijanden linguas inimicaque vinximus ora, Dicit discedens, ebriaque uitgang anus. Protinus a nobis, quae sit dea Muta, vereist. Disce, per antiquos wat mij betreft. Jupiter indomito Juturnae captus amore 585 Multa tulit, tanto non patienda deo. Illa modo in silvis inter coryleta jacebat: Nunc in cognatas desiliebat aquas. Convocat hic Nymphas, Latium quaecumque tenebant, Et jacit in medio talia verba choro: 590 Vraag uw levensverwachting aan, quod expedit ill, Vestra soror summo junior membra deo. Consulite ambobus: nam quae est mea magna voluptas, Utilitas vestra magna sororis erit. Vos illi in prima fugienti obsistite ripa, 595 Ne sua fluminea corpora mergat aqua. Dixerat: annuerunt nymphae Tiberinides omnes, Quaeque colunt thalamos, Illa diva, tuos. Forte fuit Naïs, Lara genomineerd: prima sed illi Dicta bis antiquum syllaba nomen erat, 600 Ex vitio positum. Saepe illi dixerat Almo, Nata, tene linguam: nec tamen illa stelling. Quae, simul ac tetigit Juturnae stagna sororis, Effuge, ait, ripas: dicta refertque Jovis. Illa etiam Junonem adiit, miserataque nuptam, 605 Naïda Juturnam vir tuus, inquit, amat. Jupiter intumuit: quaque est non usa bescheiden, Eripuit taal, Mercuriumque monet, Duc hanc ad Manes: locus ille quietibus aptus. Nympha, sed infernae Nympha paludis, erit. 610 Jussa Jovis fiunt. Accepteer lucus euntes. Zeg het als u placuisse deo. Vim parat hic: vulu pro verbis illa precatur, En je frustratie is niet anders. Fitque gravis, geminosque parit, qui compita bediende, 615 Et waakzaam nostra semper in aede, Lares. Proxima cognati dixere Caristia cari, En het wordt sociaal gezien. Scilicet a tumulis, en, qui periere, propinquis Protinus ad vivos ora referre juvat, 620 Postque tot amissos, quidquid de sanguine restat, Advertenties, en algemene vormen zijn geleidelijk. Innocui veniant: procul hinc, procul impius esto Frater, et in partus mater acerba suos; Cui pater est vivax, qui matris digerit annos, 625 Quae premit invisam socrus iniqua nurum. Tantalidae fratres absint, en Iasonis uxor, Et quae ruricolis semina tosta dedit: Et soror, et Progne, Tereusque duabus iniquus, Een paar dingen die je moet doen om te werken. 630 Deze generis date tura bonis; Concordia fertur Illa praecipue mitis adesse sterven; En maak een keuze, ut grati pignus honoris Nutriat incinctos missa patella Lares, Jamque ubi suadebit placidos nox ultima somnos, 635 Grote precaturi sumite vina manu, Et, Bene nos, Patriae, bene te, Pater, optime Caesar! Dicite suffuso per sacra verba mero. Nox ubi transierit, alleen celebretur honore, Afzonderlijke indicaties die u tegenkomt. 640 Termine, vijf lapis, zeven zijn defossus in de landbouw Stipes ab antiquis, sic quoque numen habes. Het duo diversa domini pro parte coronant, Binaque serta tibi, binaque liba ferunt. Geschikt voor: huc ignem curto fert Rustica testu 645 Sumptum de tepidis ipsa colona focis. Ligna senex minuit, beknopte uitleg alte, Een solide ramos geeft meer humor. Dum sicco primas irritat cortice flammas, Stat puer, et manibus lata canistra-principe. 650 Inde, ubi ter fruges medios immisit in ignes, Porrigit incisos filia parva favos. Vina tenent alii: libantur singula flammis. Spectant en taal Candida turba favent. Spargitur en caeso communis Terminus agno: 655 Als het goed is, is dit het geval. Handige celebrantque dapes vicinia supplex, Et cantant laudes, Termine sancte, tuas. Tu populos, urbesque, et regna ingenia finis: Er is altijd sprake van een rechtszaak. 660 Nulla tibi ambitie is: nullo corrumperis auro: Legitima servas credita rura fide: Si tu signasses olim Thyreatida terram, Corpora non leto missa trecenta forent, Nec foret Othryades congestis lectus in armis. 665 O quantum patriae sanguinis ille dedit! Quid, nova quum vurig Capitolia? nee deorum Cuncta Jovi cessit turba, locumque dedit. Terminus – ut veteres memorant – inventus in aede Restitit, et magno cum Jove-templa-principe. 670 Nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat, Exiguum templi tecta foramen habent. Termine, post illud levitas tibi libera non est, Qua positus fueris in statione, manen. Nec tu vicino quidquam geeft roganti toe, 675 Ne videare hominem praeposuisse Jovi; Et seu vomeribus, seu tu pulsabere rastris, Clamato, Meus est hic ager, ille tuus. Est via, quae populum Laurentes ducit in agros, Quondam Dardanio regna petita duci. 680 Illac lanigeri pecoris tibi, termine, fibris Sacra videt fieri sextus ab urbe lapis. Gentibus is een betrouwbare gegevenslimiet; Romanae spatium is urbis en orbis idem. Nunc mihi dicenda est Regis fuga. Traxit vanaf 685 Sextus ab extremo nomina mense sterft. Ultima Tarquinius Romanae gentis habebat Regna, vir injustus, fortis ad arma tamen. Ceperat hic alias, alias everterat urbes, Et Gabios turpi fecerat arte suos. 690 Namque trium minimus, proles manifesta Superbi, In medios hostes nocte stille venit. Nudarante gladio's: Occidite, dixit, inermem! Hoc cupiant fratres, Tarquiniusque pater, Qui mea ruweli laceravit verbere terga! 695 --Dicere ut hoc posset, verbera passus erat-- Luna fit. Spectant juvenem, gladiolen recondunt, Tergaque, deducta veste, notata vident. Flent quoque, en, ut secum tueatur bella, precantur. Callidus ignaris annuit ille viris. 700 Jamque potent misso genitorem appellat amico, Prodendi Gabios quod sibi monstret iter, Hortus odoratis suberat cultissimus herbis, Sectus humum rivo lene sonantis aquae. Illic Tarquinius mandata latentia nati 705 Accipit, en virga lilia summa metit. Nuntius ut rediit, decussaque lilia dixit, Filius, Agnosco jussa parentis, ait. Nec mora: principibus caesis ex urbe Gabina, Traduntur ducibus moenia nuda suis. 710 Ecce-nefas visu-mediis altaribus anguis Exit, en exstinctis ignibus exta rapit. Consultur Phoebus. Het is reddita: Matri Qui dederit prinsenoscula, overwinnaar erit. Oscula quisque suae matri properata tulerunt, 715 Geen intellectueel geloof, dat is waar. Brutus is een stomme sapiens-imitator, ut esset Tutus ab insidiis, dire Superbe, tuis. Ille jacens pronus matri dedit oscula Terrae, Creditus offenso procubuisse pede. 720 Cingitur interea Romanis Ardea signis, En het is een obsidiaan moraal. Dum vacat, en ontmoet hostes die pugnam plegen, Luditur in castris: otia mijlen in beweging. Tarquinius juvenis socios dapibusque meroque 725 Accipit, atque illis rege creatus ait: Dum nos difficilis pigro-principe Ardea bello, Nec sinit ad patriots arma referre deos; Ekquid in officio torus est socialis? en inktvis Conjugibus nostris mutua cura sumus? 730 Quisque suam lovend. Studiis certamina crescent, Et fervent multo linguaque corque mero. Surgit, cui clarum dederat Collatia nomen; Non opus est verbis, credite rebus, ait. Nox superest: tollamur equis, urbemque petamus. 735 Dicta placent: frenis impediuntur equi. Pertulerante dominostenen. Regalia protinus illi Tecta petunt: klanten zijn nutteloos. Ecce nurum regis fusis per colla coronis Inveniunt posito pervigilare mero. 740 Inde cito passu petitur Lucretia. Nebat; Ante torum calathi lanaque mollis erant. Lumen ad exiguum famulae data pensa trahebant, Inter quas tenui sic ait ipsa sono: Mittenda est domino--nunc, nunc properate, puellae-- 745 Quamprimum nostra facta lacerna manu. Quid tamen audistis?--nam plura audire potestis-- Quantum de bello dicitur is super? Postmodo victa cades, melioribus, Ardea, restas, Improba, quae nostros cogis abesse viros. 750 Sint-tantum vermindert. Sed enim temerarius ille Ik ben een strikte keuze. Mens abit, et morior, quoties pugnantis imago. Ik subit, en gelidum pectora frigus habet. Desinit in lacrimas, intentaque fila remittit, 755 In gremio vultum deposuitque suum. Hoc ipsum decuit: lacrimae decuere pudicam, Et facies animo dignaque parque fuit. Pone metum, venio, conjux ait. Ik remixit, Het is de moeite waard om te betalen. 760 Interea juvenis furiales regius ignes Concipit, et caeco raptus amore furit. Forma placet, niveusque kleur, flavique capilli, Quique aderat nulla factus ab arte decor. Verba placent, et vox, et quod corrumpere non est: 765 Quoque minor spes est, hoc magis ille cupit. Jam dederat cantum lucis praenuntius ales, Quum referunt juvenes in sua castra pedem. Carpitur attonitos absentis stel je sensus voor Ille: recordanti plura magisque placent. 770 Sic sedit, sic culta fuit, sic uithoudingsvermogen nevit, Neglectae collo sic jacuere comae, Hos habuit vultus, haec illi verba fuere, Hic decor, haec facies, hic kleur is erat. Ut solet a magno fluctus languescere flatu, 775 Sed tamen a vento, qui fuit, unda tumet: Sic, quamvis aberat placitae praesentia formae, Het is een feit dat je verliefd wordt. Ardet, en onrechtvaardige prikkels agitatus amoris Vergelijk indigno vimque dolumque toro. 780 Exitus in dubio est. Audebimus ultima, dixit. Kijk er eens naar als u jong bent. Cepimus audendo Gabios quoque. Talia fatus Ense latus cinxit, tergaque pressit equi. Accipit aerata juvenem Collatia porta, 785 Condere jam vultus tong parante suos. Hostis, ut hospes, init penetralia Collatini: Comiter excipitur: sanguine junctus erat. Quantum animis erroris inest! parat inscia rerum Infelix epulas hostibus illa suis. 790 Functie is dapibus: poscunt sua tempora somni. Nox is een totaal licht nulla domo. Surgit, en auratum vagina bevrijd ensem, Et venit in thalamos, nupta pudica, tuos, Utque torum pressit, Ferrum, Lucretia, mecum est, 795 Natus, ait, regis, Tarquiniusque loquor. Illa nihil: neque enim vocem viresque loquendi, Er is veel vloeistof aanwezig. Als u tremiteert, is er sprake van een stabiele relict Parva sub infesto quum jacet agna lupo. 800 Quid faciat? pugnet? vincetur femina pugna. Klam? in dextra, qui necet, ensis adest. Effugiat? positis urgentur pectora palmis; Stem de primaire externe pectora tacta manu af. Instat amans hostis precibus, pretioque, minisque: 805 Nec prece, nec pretio, nec movet ille minis. Geen Agis; eripiam, dixit, pro crimine vitam: Falsus volwassenerii testis volwassener erit. Interimam famulum, cum quo deprensa fereris. Succubuit famae victa puella metu. 810 Quid, overwinnaar, gaudes? haec te victoria perdet. Hij kan niet anders dan een tuis doen! Jamque erat orta sterft: passis sedet illa capillis, Ut solet ad nati mater itura rogum; Grote patrem fido cum conjuge castris 815 Evocat: et posita venit uterque mora. Utque vident habitum, quae luctus causa, vereist, Als het exsequias is, quove sit icta malo. Als je terughoudend bent, kun je het samen doen Ora. Fluunt lacrimae meer perennis aquae. 820 Hinc pater, hinc conjux lacrimas solantur, et orant, Indicet: et caeco flentque paventque metu. Ter conata loqui, ter destitit, ausaque quarto. Niet oculos adeo sustulit illa suos. Hoc quoque Tarquinio debebimus? eloquar, inquit, 825 Eloquar infelix dedecus ipsa meum. Quaeque potest vertelling. Restabante ultima; flevit, En de moeders waren allebei verwend. Dant veniam facto genitor conjuxque coactae. Quam, dixit, veniam vos datis, ipsa nego. 830 Nec mora; celato figit sua pectora ferro, Et cadit in patriots sanguinolenta pedes. Tunc quoque jam moriens, ne non procumbat honeste, Respicit. Haec etiam cura cadentis erat. Ecce supercorpus communia verdomde gementes, 835 Obliti decoris, virque paterque jacent. Brutus adest, tandemque animo sua nomina fallit, Fixaque semanimi corpore tela rapit; Stillantemqne tenens generoso optimistisch cultrum, Bewerk impavidos of minante sonos: 840 Per tibi ego hunc juro fortem castumque cruorem, Perque tuos Manes, waar mijn numen zijn, Tarquinium poenas profuga cum roerpe daturum. Jam satis is virtueel dissimulata diu. Illa jacens ad verba oculos sine lumine movit, 845 Visaque hersenschudding dicta probare coma. Fertur in exsequias animi matrona virilis, En secum lacrimas invidiamque trahit. Vulnus zinloze patet. Brutus roept Quirites Concitat, et regis facta nefanda refert. 850 Tarquinius cum prole fugit. Kapitaaljaar Consul Jura. Die regnis illa suprema fuit. Fallimur? een veris praenuntia venit hirundo, En metuit, ne qua versa komt dit terug? Saepe tamen, Progne, nimium properasse quereris, 855 Je hebt Tereus frigore laetus erit. Jamque duae restant nachtelijke uren secundo, Marsque citos junctis curribus urgente equos. Ex vero positum permanent Equiria nomen, Quae deus in campo prospicit ipse suo. 860 Jure venis, Gradive; locum tua tempora poscunt, Signatusque tuo nomine mensis adest. Venimus in portum libro cum mense peracto. Naviget hinc alia jam mihi linter aqua. OPMERKINGEN: 1. _Crescit_. Sommige MSS. lees _crescat_. 2. _Ut hinc_. De meeste manuscripten lezen _ut hic;_ drie van de beste _ut it_. De De huidige lezing is de veronderstelling van Heinsius. 3, 4. De elegische maat die in dit gedicht wordt gebruikt, was gewoonlijk toegeëigend aan onderwerpen die niet veel waardigheid in zich hadden. Zulke zijn voorgaande composities in deze soort poëzie. 5. Verwijzend naar zijn Amores, Ars Amandi, etc.--_Faciles_, gereed, meegaand. 6. Toen ik in mijn vroege jeugd veel sportte, paste ik me daaraan aan. 7, 8. Ik zing nu de feesten, enz. Zou iemand denken dat dit nutteloos is? Zouden liefdesverzen de weg naar zo'n thema hebben gewezen? 9, 10. _Militia, dextra, munere_, alle woorden die betrekking hebben op militaire dienst. Zie Hor. Auto. iv. l.--_Ferimus_, de meeste MSS. lees _gerimus_.--_Vacat_. Zeven hebben een _caret_. 14. _Habilis_, fit. Iedereen kan soldaat zijn. 16. _Nomina_, d.w.z. daden van naam.--Titulos, wordt in dezelfde zin gebruikt wijze. 17, 18. Hij zet de vleiende stijl voort waarin hij in eerste instantie sprak hem. 19. De dichter begint nu een onderzoek naar de oorsprong van de naam van de tweede maand.--_Februum: Sabinis purgamentum et in sacris nostris woord_. Varro de LLV--_Piamina_, de [Grieks: katharmoi] van de Grieken, alles wat gebruikt werd bij de reiniging en bij het verwijderen van de [Grieks: agos], of piacular guilt. Vijf MSS. lezen _piacula_, wat de hetzelfde. 20. Scil. Het woord wordt nog steeds vaak in deze betekenis gebruikt. 21. _Rege_, de Rex Sacrorum.-_Flamine_, de Flamen Dialis.--_Lanas_. Als Clemens Alexandrinus somt de [Grieks: eria pyrrha] op onder de artikelen die door de heidenen werden gebruikt bij de reiniging Neapolis vermoedt dat Deze wol was _rood_. 23. _Lictor_, van de Flamen Dialis. --_Sertis_, één MS. _cernis_, drie _ternis_, één _acernis_. Heinsius stelt _tersis_.--_Domibus_ voor, de huis van de Flamen. 24. De _Mola Salsa_. 25. _Arbore pura_, de pijnboom, die zuiver maakt. 27. _Flaminicam_, de vrouw van de Flamen Dialis. Sommige MSS. lezen _Flaminiam_ of _Flamineam_. 30. _Intonsos_, dwz _priscos, antiquos_. _Intonsus Numa_, onder V. 264. _Intonsus Cato_. Hor. Car. II. 15. Tot aan de tijd van de keizer waren er geen kappers in Rome. AUC-nummer 454. 31. Zie hieronder, vs. 267. _et seq_. 33. Zie hieronder, vs. 433, _et seq_.--_Tempora pura_, omdat de schuld en het kwaad was verwijderd. 37. Op de in zijn tijd gebruikelijke wijze schrijft Ovidius aan deze tekst een Griekse oorsprong toe mening. Het was echter gebruikelijk in Griekenland, Italië en het Oosten, en was een deel van de Wet van Mozes. Homerus maakt er meer dan eens melding van. Zo toen Odysseus de vrijers had gedood, zei hij tegen Euryclea: [Grieks: Oide theeion graeu kakon akos, oise de moi pur, Ophra theeioso megaron]. Volgens de legende (zie Mythologie, p. 94) vereiste Apollo zelf zuivering voor het doden van de Python. 39. _Actoriden_, Menoetius de vader van Patroclus die door ongeluk Clesonymus of aeanes.--_Pelea_. Telamon en Peleus doodden hun broer Phocus. Peleus vluchtte naar Thessalië naar Actor, of naar Eurytion, de zoon van Actor, door wie hij werd gezuiverd, en die het ongeluk had gehad om te doden zijn weldoener, hij werd gezuiverd door Acastus. De dichter maakt duidelijk een fout hier. Zie Mythologie, pp. 279 en 414. 41. Aegeus ontving Medea toen zij vluchtte na de moord op haar kinderen. --_Credulus_, te gemakkelijk gelovend.--_Phasida_, Colchian. Zie Mythologie, 279, 352. 43. _Amphiaraïdes_. Alemaeon, de zoon van Amphiaraüs, zette zijn moeder neer Eriphyle tot de dood. Mythologie, blz. 434.--_Naupactoo_ scil. aetolisch. Naupactus ligt in Aetolia, maar niet in de buurt van de Achelous. 45. _Faciles_, lichtgelovig. 47-54. Deze passage is moeilijk te begrijpen. Als in het jaar van Numa Pompilius, over wie het gaat, januari was de eerste maand, hoe zou februari de laatste kunnen zijn? Misschien, hoewel dit in strijd is met v. 48, de dichter hier, zoals in I. 43, 44, bedoelt alleen dat Numa twee maanden heeft toegevoegd naar het Romuliaanse jaar, in welk geval februari het laatste zou zijn. Zie Inleiding § 2.--_Tu quoque_, enz. De intercalatie werd gemaakt na de Terminalia, dat wil zeggen 23 februari.--_Postmodo_, enz. dit regulering van de Decemvirs, wordt nergens anders over gesproken.--_Tempora continuasse_. "Effecisse ut hi duo menstruatie, nullo interposito, se hulpstof, cum antea _distarent longo spatio_ decem ipsis mensibus interjectis," Gierig. Aangezien het jaar een cirkel is, mogen de twee uiteinden niet lid geworden? 55. De dichter grijpt hier de gelegenheid aan om Tiberius te prijzen. tempel van Juno Sospita, vlakbij die van de Moeder der Goden op de De Palatijnse heuvel was gewijd op de Kalenda van februari, maar was nu gevallen. 62. Dit is wel het toppunt van vleierij. 66. _Man. in stat_. Houd de wacht. Een militaire uitdrukking. 67. Romulus opende het Asiel op de Kalendae van februari, dat wil zeggen op de dag van zijn jaar die daarmee overeenkomt. 69. Penetrale Numae. De tempel van Vesta, waarvan het Atrium wordt genoemd de Regia, waar Numa woonde. 70. Het Capitolium en de Arx waren twee delen van dezelfde heuvel. Liv. III. 18, vers 47. 74. _Purpurei_, helder. Dit is een gebruikelijke betekenis van dit woord. 76. De kosmische setting van Lyra. 77. De acroniemzetting van Leo. 79. Op 3 februari gaat de Dolfijn heliaciaal onder.--Caelatum, ondergang of reliëf. 81. Verwijzend naar de hulp die de Dolfijn Neptunus gaf bij zijn verkering van Amphitriet. 82. Dit verhaal over Arion wordt verteld door Herodotus, I. 23. 84. _Et seq_. hem vergelijkend met Orpheus. 91. _Cynthia_. Diana, de maan. 101, 102. Een uitroep van de dichter. 107. Een lang, slepend gewaad van het rijkste paars, de _dibaphe_. 109, 110. Dit distichon werd terecht door Heinsius vermoed. Er is een corruptie erin, die nu misschien niet meer te genezen is. Burmann verstaat onder _penna_ een pijl; anderen denken dat het een harde veer aanduidt die de zwaan krijgt als hij oud is.--_Trajectus_. Vier manuscripten. lezen _Threïcius_. 112. Beschrijft het effect van zijn duik in de zee. 115. Pretium vehendi, Scil. Carmen. 119. Zie Hom. Il. II. 488. Maagd. Geor. II. 42. aen, vi. 625.--_Quo_. scil. _borst_. 121. _Alterno karmijn_ in hexameters en pentameters; de _versibus impariter junctis_ van Horace, AP 75. De gebruikelijke lezing is pectine.-- Sacras Nonas_, vanwege de eerbewijzen die aan Augustus zijn verleend. 126. _Heroi pedis_. Hexameters. 127. Op de nones van februari, AUC 752, sprak Valerius Messala Augustus in het senaatshuis met deze woorden: Senatus te consensusiens cum Knal. Rom. consulaat Patrem Patriae_. Zak. 58 augustus. 128. _Eques_. Ovidius behoorde tot de ridderstand. 132. De [Grieks: pataer andron te theon te] van Homerus, de _Divum pater atque hominum rex_ van Vergilius. 134. Als we de magere verdedigingswerken vergelijken die door de eerste stichter van Rome werden opgericht, met de kracht van de stad onder haar tweede stichter, zoals Augustus was gestyled. 135, 136. Zie Livius, I. Romulus was alleen geducht voor de kleine staten rond zijn stad; Augustus verminderde zowel het Oosten als het Westen onder de heerschappij van Rome. 139. De verkrachting van de Sabijnen is in strijd met de wetten tegen overspel, enz. van Augustus.--_Duce se_, door zijn eigen voorbeeld. 140. Het asiel verzet zich tegen de krachtige rechtsbedeling door Augustus. 142. De favoriete titel van Augustus en van Tiberius was Princeps. scil. Senaat; [Grieks: deopotaes men ton doulon, autokrator de ton stratioton, ton de dae loipon prokritus] (Princeps) [Grieks: eimi], was een gebruikelijk gezegde van Tiberius. 143. Er kan hier sprake zijn van een toespeling op Augustus' vergeving van Cinna en anderen. 144. Mars en Julius Caesar. 145. De kosmische opkomst van Waterman. – Puer. Idaeus, Ganymedes, zoon van Tros, koning van Troje, werd in latere tijden naar verluidt tot koning gemaakt sterrenbeeld. 146. _Liquidas_, betekent helder en niet vloeibaar.--_Nectare_, als zijnde schenker van de goden. 149. De lente begon op 9 februari, de V. Idus. 153. Op de III. Idus Arctophylax, of Bootes, stijgt acronychemisch. 155-192. De dichter had dit verhaal al verteld. Met. II, 401-530. Zie ook Mythologie, blz. 387. 193. De Faunalia werden gevierd op de Ides. Het eiland in de Tiber bevatte de tempel van Faunus, evenals die van Aesculapius en Jupiter. Het werd gebouwd door de Aediles met het geld dat voortkwam uit boetes, en toegewijde AUC 509. Er was nog een Faunalia op de nones van December. Hor. Car. III. 18. Voor Faunus, zie Mythologie, p. 477. 195. Zie Niebuhr's Roman History, II. 192-195, en 200-203. Het is zijn mening dat de Fabian Creus, walgend van de koppige weigering van hun bevel om de rechtvaardige aanspraken van de Plebejers te honoreren, trok zich terug met hun cliënten, en een deel van de Plebejers, in aantal van 4.500, zoals gerelateerd door Dionysius, en stichtte een kolonie aan de oevers van de Cremera, in Etrurië. Ze verlieten Rome op de Ides van februari, AUC 275, en werden afgesneden door de Toscanen op de 18e van de volgende Quinctilis, de dag zelf waarop de nederlaag bij de Allia enkele jaren later werd geleden. De De dichter is hier duidelijk in een grote fout vervallen. 196. Het getal van de Fabii wordt altijd gegeven als 306. 198. _Arma professa_, die ze hadden beloofd. 199. _Castris_. Gezien de context moeten dit de verblijfplaatsen zijn geweest van de familie in Rome. Hij bedoelt misschien hun nederzetting op de Cremera, v. 207. 201. Ze gingen naar buiten via de Carmentalpoort. De Romeinse poort, zoals is geweest al waargenomen, waren dubbel. Mensen gingen uit per één, en kwamen binnen per andere. Na deze dag ging niemand meer door de poort waardoor de Fabii was voorbij. De weg heette _Via Scelerata_ of _Infelix.--Jano_, dat is waarschijnlijk gewoon de poort waar ze doorheen gingen. 203, 204. Deze regels ontbreken in sommige van de beste manuscripten. Gierig, hoewel ontevreden met hen, denkt dat ze noodzakelijk zijn voor de vertelling. lijkt mij niet zo. We hoeven de dichter alleen maar zo te begrijpen: zij gingen uit, enz. v. 199, de weg _waarlangs zij gingen_ is de volgende enz. v. 201, een heel goed gevoel hebben. 206. _Hibernis_, geproduceerd door het smelten van de sneeuw. Het was nu de lente. Zie noot bij v. 390. 214. _Parant_, scil. de Toscanen. 225, 226. De dichter, alsof hij aanwezig is, roept hen toe.--_Simplex_, onvoorzichtig, argeloos voor bedrog. 237. _Herculeae gentis_. Het was de traditie van de familie Fabian dat Zij stammen af ​​van Hercules, via een dochter van Evander. 239. Niebuhr _ut supra_, toont aan dat de Fabius die in Rome bleef, toen een volwassen man was. Hij denkt dat de reden van zijn achterblijven was zijn politieke verschillen met de rest van de familie. 241. De beroemde Fabius Maximas Cunctator, de man die liet zien hoe Hannibal verslaan. 243. De dag na de Iden deze drie tekens, die dicht bij elkaar liggen, acroniem stijgen. 247. De inferieure goden offerden aan de superieure. Zie hieronder, iv. 423. aeschyl. Prom. 526, _en vervolg_. 254. _Eam_, de boom voor het fruit. 255. Vijgen rijpen erg snel (Plinius, xv. 19), dus dit is niet erg uitgevonden. 260. _Tenuit_ wordt hier in een dubbele betekenis gebruikt. 263. _Lactens_, dat wil zeggen, vol sap. Het werd op een bijzondere manier gebruikt voor de afbeelding 264. _De nullo_, enz. Het was een mening van de ouden, dat gedurende zestig dagen voordat de vijgen rijp waren, werden de raven getroffen door een loszittende darmen, waardoor ze zich moesten onthouden van alles wat vochtig was. Plinius, X. 12. elian. V. Il. II. 5. 267. De Lupercalia werden gevierd op 15 februari, de xv. Kal. Mart. De dichter hier, volgens de gewoonte van de Latijnse dichters, verwart de oude Italiaanse godheid Faunus met de Pan van de Arcadiërs. Bij deze gelegenheden werd er altijd een theorie of een legende bedacht om leg uit hoe de aanbidding was geïntroduceerd. Voor Pan, zie Mythologie, blz. 198. 272. Hij is het meest aanwezig in de Arcadische bergen, of hij wordt het meest aanbeden daar. 273. _Pholoë_, de berg met die naam. 274. Dit is een vergissing, de Ladom valt in de Alpheus. 277. _Equarum_. Verschillende MSS. lees _aquarum_, die Burmann leest verdedigt, zoals Pan door Theocritus wordt genoemd [Grieks: aktios]. Idylle. V. 14. 278. In plaats van _Pan ovium custos_. 280. Dat wil zeggen dat er destijds geen stad was. 281. De Arcadiërs werden altijd beschouwd als behorend tot het Pelasgische ras. 282. De Flamen Dialis speelden altijd een rol in de Lupercalia. 285. De _eerste_ reden: zij imiteerden de god zelf. 289. De _tweede_; zij herdachten de oude levenswijze in Arcadië. Er werd gezegd dat Jupiter in dit land geboren was. Callim. HI 290. Zie hierboven, I. 469. 291. _Feris_. Eén MS. leest _ferae_; nog een _fere_; nog een _et fere.-- Usus_, beroepen. 292. _Erat_. Eén MS. luidt _erant_, overgenomen door Heinsius, Burmann en Gierig. 299. _Sub Jove_, hetzelfde als _sub dio_, in de open lucht. 301. _Detecti_, scil. de _naakte_ Luperci. 302. _Opes_, dat wil zeggen, het gebrek aan rijkdom. 303. De _derde_ reden voor de naaktheid van de Luperci.--_Faunus_, scil. Pan. 305. _Dominae_, Omphale, koningin van Lydië, aan wie Hercules door Kwik. 310. _Aurato sinu_. Haar gewaad had gouddraden erin geweven, of was geborduurd. 311. _Umbracula_, de _skiadia_, de moderne paraplu--_Rapidos_. Dit is de lezing van elf manuscripten. de rest heeft _tepidos_, wat erg tam is. _Rapidos_ geeft een goed beeld van de verterende kracht van vuur. 313. _Tenebat_, scil. Omphale, dus _subit_, v. 315. Sommige MSS. lezen _tenebant_. 314. Hesperus is prachtig gestileerd als _roscidus_, als de dauw van de avond vergezellen zijn verschijning in het zomerseizoen. De dichter geeft hem een donkergekleurd paard, omdat de lucht dan elk moment donkerder wordt; om de tegenovergestelde reden wordt Lucifer een wit paard gegeven. "Hesperus, die leidde Het sterrenleger, reed het helderst." Milton. 321. _Vincla_, ofwel de polsen of de armsgaten van de tuniek, die lijken er lopende snaren in te hebben gezeten. 324. _Scindebant_. Zeven MSS. lees _stringebant_. 326. _Tela minora_, de pijlen tegenover de knots. 329. Voorafgaand aan een offer, _à Venere abstinebant.--Pia sacra_, zoals _piatura, pium far_. 337. _Captata_, gevoeld door betasten, Eén MS. leest _tractata_. 359. Een vierde reden voor dit gebruik. Peregrinis causas Latinas. Drie MSS. lezen peregrinae; twee lezen _causam_. Misschien wel de beste lezing zou _peregrinis causam Latinam_ zijn. 360. _Suo pulvere_, in zijn eigen gewone (dwz Italiaanse) cursus. 361. Sc. bij de Lupercalia. 363. _Transsuta_, anderen lezen _transfixa, transita_ of _trajecta_. 367, 368. Deze regels ontbreken in drie manuscripten en zijn waarschijnlijk onecht.--_Caestibus_. Zes MSS. lees _vectibus_, waar Heinius de voorkeur aan geeft, omdat de caestus onbekend was bij de oude Romeinen, en het gooien van bar(_vectis_) was een gebruikelijke oefening van de Romeinse soldaten. De dichters echter, verontrustten zelf weinig over dit soort details. Sommige MMS. hebben _vestibus_. 375-378. Fabius, zo zegt de legende, was de baas over de kameraden van Remus, en Quinctilius stond boven die van Romulus; en degenen onder hen werden genoemd naar hen. De waarheid is dat de familie Fabian van de Sabine was, de Quinctilianus, van het Romeinse deel van het land. 380. _Wat een voordeel_. Een aantal van de beste MSS. lees _gessit_. Sommige _wie heeft het gedaan_. 381. Hij gaat nu verder met het onderzoeken van de oorsprong van de namen _Lupercal_ en _Lupercalia_, en grijpt deze gelegenheid aan om de vroege geschiedenis te vertellen van de stichters van Rome. 383. _Ilia_. De meeste manuscripten lezen _Silvia_. 385. _Pueros_. Het lezen van de meeste MSS. is _parvos_. Burmann merkt op: dat de ouden _parvos_ niet zonder een substantief voor kinderen. 387. _Recusantes_, onwillig; weigerend voor zover ze durfden. Burmann stelt _reluctantes_ of _repugnantes_ voor. 389. _Albula_. Dit was een oude naam voor de Tiber. De Romeinen, die de Grieken leidden in dit opzicht, zoals in alle andere zaken, de naam Tiber af van die van een legendarische koning. 390. _Hibernis_. Neapolis zou hieruit afleiden dat Romulus en Remus werden geboren in de winter. Dit is poëtische taal te dichtbij drukken; de Latijnse dichters gebruikten _Hiems_ en verwante bijvoeglijke naamwoorden, zoals de Grieken dat deden [Grieks: cheimon], en de termen die daarvan zijn afgeleid. De betekenis is, de rivier was gezwollen door de regenval die onlangs was gevallen. Als we wilden Om Neapolis regelmatig te weerleggen, kunnen we hem verwijzen naar vers 413, als de wolf brengt in de winter geen vrucht voort. 391, 392. De verschillende fora of markten in Rome bevonden zich in de valleien tussen de heuvels. Het Circus Maximus was drie en een halve stadia lang, en een brede. Het is waarschijnlijk om de omvang ervan uit te drukken dat hij gebruikt _valles_ in het meervoud, aangezien de maatregel geen noodzaak oplegde. 393. Volgens het verslag van Dionysius van Fabius Pictor, kwam met de kinderen van de top van de Palatijnse heuvel naar beneden en legde hen in het water, dat nu zijn voet waste. 394. _Et_. Twee manuscripten lezen _an_, wat Heinsius overneemt en rechtvaardigt door een aantal voorbeelden, en welke is zeker de elegantste. 396. _Iste_, schrijver Romulus. 398. _Esse_, scil: _patrem_. Deze ellips drukt de twijfel en aarzeling van de spreker.--_Suspicor_. Drie MSS. lezen _suspicer_. 400. _Praecipiti_, kritisch, gevaarlijk. 401. _Si non etc_. De ouden geloofden dat een god niet meer kon dan een man, op meer dan één plaats tegelijk zijn. Vandaar de grap dat Diana haar tempel in Efeze niet van de vlammen kon redden, zoals zij hielp bij de geboorte van Alexander de Grote in Macedonië. 408. Scil: het lot van Rome. 409. _Appulsus_. Acht manuscripten lezen _impulsus_, wat Lenz prefereert, als wat de kracht uitdrukte waarmee het water hen voortdreef, maar ze waren niet in de stroming van een beek, en de beweging van het terugstromende water moet waren erg zachtaardig. 412. _Rumina_, van _rumis_ of _ruma_, hetzelfde als _mamma_. Dit moet zijn de oorspronkelijke naam geweest; de afleiding van Romulus is zinloos. In de tijd van Varro, zoals hij ons informeert, (De LL iv.) een nieuwe _ficus ruminalis_ werd geplant in het Comitium, dat er stond toen de dichter schreef. Het verdorde tijdens de regering van Nero. Plinius, xv. 18. 413. _Feta_, d.w.z. _enixa_, zoals de context laat zien. 416. _Perdere_. Twee MSS. lees _prodere_._--Cog. manus_. scil: de handen van Amulius. 417. Ze toont haar genegenheid voor de baby's door het bewegen van haar staart. 419. Ze zouden bekend kunnen staan ​​als nakomelingen van Mars door de wolf, zijn heilig dier, dat hen komt voeden, en doordat zij geen tekenen van angst. 420. _Promissi_, dwz voorbestemd door de natuur. 423. Een andere oorzaak is van Griekse oorsprong, van de berg Lycaeum in Arcadië. 424. _Faunus_, scil. Pan,--_Lycaeo_. Pausanius, die [Grieks: Zeus] vermeldt lukaios], geeft deze bijnaam niet aan Pan. Hij spreekt echter over zijn tempel op de berg Lycaeum. In een epigram van Leonidas ontmoeten we [Grieks: lagobola Pani Lukaio]. 425. Onvruchtbare vrouwen plaatsten zich in de weg van Luperci, terwijl ze wegrenden over het slaan van mensen met hun geitenvelriemen, als het contact van de De heilige zweep zou vruchtbaarheid voortbrengen.--_Herbis_, enz. de gebruikelijke manieren om het vermogen te verkrijgen om kinderen te krijgen. 428. _Optatum_. Eén MS. dat door Heinsius en Gierig wordt gevolgd, heeft _optati_. 433. In plaats van het aantal en de kracht van zijn volk te vergroten door hun met het hebben van nakomelingen had hij alleen maar de oorlog over zichzelf en hen afgeroepen de Sabijnen. 435, 436. Het bos van Juno Lucina. Varro, LL iv. 440. _Mira_, wonderlijke dingen. 441. _Italidas_. Een aantal van de beste MSS. lees _Italias_.--_Sacer hircus_. Vier manuscripten luiden _caper hirtus_, ten gunste waarvan wordt aangevoerd dat als de _kapper_ was een gelt _hircus_, het wonder was des te groter; en vs. 445, een _kaper_ wordt opgeofferd. Ik zou geneigd zijn deze lezing over te nemen, dat is die van Heinsius, Burmann en Gierig. 443. Zijn naam is niet tot ons gekomen. 444. Etrurië stond bekend om zijn voorspellingen. 449, 450. Twee afleidingen van Lucina; één van _lucus_, alsof ze zo genoemd naar het feit dat het in een bos werd aanbeden; een tweede van _lux_, als het licht voortkwam uit haar. Dit laatste zou Juno Lucina kunnen identificeren met de maan, en met de Eilcithyia van de Grieken. Zie Mythologie, p. 154. 451. _Facilis_ lijkt te beantwoorden aan [Grieks: praumaetis], een epitheton van Eilcithya. 453-458. Op de dag van de Lupercalia ging de zon naar Vissen en de winden begon te waaien, wat zes dagen aanhield. 461. _Dione_, Venus. Bij Homerus is deze godin de dochter van Dione. Ovidius brengt hen in verwarring, zoals hij dat ook doet met de Hyperion en Helius (_Sol_) van Homerus. 462. In de Reuzenoorlog. Zie Mythologie, p. 238. 471. Anderen zeggen dat de godin en haar zoon zichzelf in vissen veranderden de nadering van Typhon. 473, 474. Hij verwart, op de gebruikelijke manier, de Aphrodite van de Grieken, en Venus van de Latijnen, met de Atergatis of Derceto van de Syriërs. _Timidi_, scil. _Deorum_, vroom. 475. Er was geen festival en niets bijzonders op de XIV. Kal. Mart. De Quirinalia waren de volgende dag. Hij neemt deze gelegenheid van betrekking hebbend op het einde van Romulus en zijn apotheose. Zie Livius, I. 13. Het vond plaats op de Nones van Quinctilis. 477-480. Drie afleidingen van de naam Quirinus. De eerste is de ware één. Zie Mythologie, p. 472. 484. _Officio_. De zorg en arbeid van Romulus. 487. Dit is een regel van Ennius. Het komt ook voor in Met. xiv. 814.--De dichter, in dit verslag van de Hemelvaart van Romulus, houdt zich duidelijk dicht bij de Annalen van de oude dichter. 491. De Palus Caprea, of Capreae, bevond zich op de Campus Martius. _Capreae_. Sommige manuscripten lezen _Caprae_; één _Capream_, dat door Heinsius, Burmann en Gierig. De Grieken noemden het [Grieks: aigos hae zorkos helos]. 492. _Jura dabas_. Volgens de meeste verslagen inspecteerde hij het leger. De dichter kan deze woorden echter alleen in algemene zin hebben gebruikt, om duiden op enige uitoefening van zijn gezag. De vergadering van het Romeinse volk op de Campus Martius werd altijd beschouwd als een _exercitus_. Zie Niebuhr op de Eeuwen. Rom. Hist. Vol. I. 493. _Sol. fugit_, als gevolg van de duisternis. Het is niet nodig, met Dionysius en anderen, om een ​​zonsverduistering te veronderstellen. 496. Zie Hor. Car. III. 3, 15. Deze omstandigheid was duidelijk in de Annalen van Ennius, waaruit beide dichters het hebben afgeleid.--_Fit fuga_, vandaar Deze dag werd ook wel de _Populifugiun_ genoemd. 498. _Fides_, geloof of mening. 500. _Luna fulgebat_, bijgevolg kan er geen zonsverduistering zijn geweest van de zon. Livius zegt dat Romulus _prima luce_ verscheen, bij de dageraad van dag. Verschillende MSS. lezen _surgebat_. Ik geef de voorkeur aan de algemene lezing, aangezien de dichter bedoelt, door te zeggen dat Proculus geen fakkel droeg, kennelijk het heldere maanlicht uitdrukken. 501. _Sinistrae_, de gelukkige kant, volgens de Etrurische voorspelling.--_Nubes crepuere_. Verschillende MSS. lees _Sepes tremuere_, of _sonuere_. 503. De gebruikelijke tekenen van goddelijkheid.--_Trabea_. Zie hierboven, I. 37. Plutarchus zegt, dat Romulus verscheen [Grieks: huplois lamprois kai phlegousi kekosmaemenos]. Aangezien de dichter hier het woord _trabea_ gebruikt, zou ik het volgende opvatten _jura dabas_ hierboven, vers 492, in zijn eenvoudige zin. 510. _Populos_, de Romeinen en Sabijnen, of waarschijnlijk zoals hierboven, I. 38, voor _cives_. Veel manuscripten lezen _patres_. 511. _Collis_, de Quirinaal. Festus, met veel grotere waarschijnlijkheid, veronderstelt dat het zijn naam heeft ontleend aan de Sabijnen, die van de Cures afkomstig waren besloten erop. Niebuhr denkt dat er een stad op lag met de naam Quirium, waaruit de naam Quirites ontstond, die aanvankelijk kenmerkend was voor het Sabijnse deel van het Romeinse volk. 512. De Quirinalen waren _stativa_. Zie noot bij I. 657. 513. Een andere naam voor de Quirinalia was de Stultorurn Feriae, omdat degenen die uit onwetendheid, of doordat ze op reis zijn geweest, of door gebrek van tijd, of een andere rechtvaardige oorzaak, niet had opgeofferd met de rest van de mensen op de Fornicalia, wat een aanwijzend festival was (zie voorgaande opmerking) deed dat op de Quirinalia. De dichter grijpt deze gelegenheid aan om te vertellen de veronderstelde oorsprong van de Fornicalia. 519. _Jaciebant_, gegoten, d.w.z. gezaaid. 526. _Temperet_, dat wil zeggen: voorkomen dat het verbrandt. 527. _Curio_. Romulus, zo wordt ons verteld, verdeelde het volk in 30 _curiae_, boven elk waarvan een _curio_ stond. De Curio Maximus leidde de 30 Curiones.-_Been. werkwoord_. ex gr. _Lavatio Deum Matris is hodie. Jovis epulum eras est. Aesculapii geritur celebraturque vindemia. Lectisternium Cereris erit Idibus proximis_. Arnobius, L. vii. 529. _Multa tabella_. Waarop in welke Curia elk deel van het volk moest aanbidden. 533. De Feralia, ter ere van de doden, werden gevierd op de 19e van Februari, aangezien dit vroeger de laatste maand van het jaar was. Festus leidt af Feralia, _à ferendis epulis vel a feriendis pecudibus_.--Varro, _ab inferis en ferendo epulas_. De afleiding van _inferis_ ligt het dichtst bij de waarheid. 537. _Porrectis_. Eén MS. dat gevolgd wordt door Heinsius, en de andere redacteuren, leest _projectis_. 542. _Sua verba_, geschikte woorden. 545. Zie Virgen. v. 94, _en volgende_. 548. _Par. dies_, de dagen waarop de Parentalia werden gevierd.-- _Deseruere_, verwaarloosd. 554. _Deformes_, scil, _simulacra modis pallentia miris_, of, zoals Lenz begrijpt het, zonder dat het een bepaalde vorm heeft. 557. _Viduae puellae_, ofwel weduwen, of, als _viduae_ in zijn algemene zin, gewoon ongehuwde vrouwen. Twee MSS. lezen _avidae_. 558. _Puros sterft_, dagen die niet gewijd zijn aan sombere of melancholische zaken, zoals de Feralia. 559, 560. Quae enz. was, zo lijkt het, in tegenspraak met de viduae van v. 557.--_Hasta_. Het was de gewoonte om het haar van een maagdelijke bruid te verdelen met de punt van een kleine speer. 560. Toortsen werden gebruikt bij begrafenissen en bij de _Parentalia_, evenals bij bruiloften. 563. Gedurende deze tijd waren de tempels van de goden gesloten en waren er geen heilige plaatsen meer. uitgevoerde rituelen. 566. Dat de zielen van de doden graag voedsel nuttigden, is een mening zo oud als de tijd van Homerus. Zie de [Grieks: nekuia] in de Odyssee. 567, 568. De Feralia, of laatste dag om de Manes te sussen, was de XII. Kal. Mart, waarvan er tot het einde van de maand precies elf; dat wil zeggen, zes en vijf dagen. Sommigen hebben gedacht dat de dichter bedoelde slechts zes voet, en dat daarom de Feralia de VI. Kal. Mart waren, maar dit wordt tegengesproken door vers 684 en door een oude kalender die plaatst ze op de XII. Kal. Mart. 569. Zie noot bij v. 533. 571. Hij vertelt nu de rituelen die op deze dag worden uitgevoerd aan de godin Muta of Tacita, om de tongen van tegenstanders te binden. Neapolis denkt dat de reden om ze te verenigen met de Parentalia, kan zijn geweest om effect te geven volgens de stelregel, _de mortuis nil nisi bonum.--Annosa_, zou Heinsius lezen _vinosa_ of _pannosa_. 574. _Brevis_, d.w.z. _parvus_. 575. _Plumbo_. Zwart lood werd gebruikt in magie. Een of twee MSS. lezen _rhombo_, die door Heinsius en Gierig wordt overgenomen, en die ik zou moeten ook geneigd zijn om aan te nemen. De _ruit_ of spindel, en de zwarte of Feestkleurige draden waren van groot nut bij magie. Zie Virg. Ecl. viii. 75. 576. Zeven was, net als drie, een magisch getal. 578. _Maenae_. De _maena_ was een kleine vis van weinig waarde, die gezouten en gegeten door de armere soort mensen. Het werd gebruikt op deze gelegenheid symbolisch, en was een passend offer aan de godin van Stilte. Dit, wat de lezing is van slechts twee manuscripten, is overgenomen door alle redacteuren: de MSS. lezen over het algemeen _menta_ of _mintha_. 581. _Vinximus_. _Vincire_ was het juiste woord om de belemmering van elke actie door magische kunst. 583. Deze legende moet lang nadat de Romeinen de macht hadden gekregen, zijn verzonnen. bekend met de Griekse mythologie, aangezien hun oude religie niets wist van koren van nimfen, of van amours van de goden. Zie Mythologie, p. 450. 585. _Indomita_, [Grieks: adamasto]. Veel MSS. lees _immodico_, en _victus_ voor _captus_. 598. De nimfen van de Anien, de god waarvan volgens onze dichter (Am. III. 6, 45,) trouwde met de moeder van Romulus. Horatius (Car. I. 2, 17,) verenigt haar met de god van de Tiber. 600. Dat wil zeggen, haar naam was 615. De Romeinen hadden zowel Lala, van _lalia_. 601. Hij maakt haar tot de dochter van de god van de rivier Almo. 605. _Nuptam_ scil. Junonem. De algemene lezing van de MSS. is _nuptas_; sommigen hebben _nymphae_ of _nympnam. Het is duidelijk dat de dichter wilde de drukke bemoeizuchtige spraakzaamheid van Lara tot uitdrukking brengen, zoals het voldoende zou zijn geweest zette Juturna op haar hoede. 615. De Romeinen hadden zowel publieke als private Lares. Het woord Las is Etruskisch en betekende _Heer_. Zie V. 1238, _et seq_. en Mythologie, pp. 481.482. 617--638. Op de XI. Kal. Mart. werd het huiselijke feest gehouden, genaamd de Caristia, van _carus_. "Convivium etiam plechtige grote instelling, idque Caristia appellaverunt, cui praeter cognatos et affines nemo interponebatur; ut si qua inter necessarios querela esset orta, apud sacra mensae en inter hilaritatem animorum, fautoribus concordiae adhibitis, tolleretur." Valer. Max. II. 1. 619. Hij geeft de reden waarom de Caristia onmiddellijk na de Feralia, zodat de doden hun vrienden konden bezoeken en hun deel konden hebben het feest. Zie bovenstaande noot bij vs. 566. 625. Wie vindt dat zijn vader of moeder te lang leeft. 628. Ino. Voor alle hier genoemde personen, zie mijn Mythologie, onder hun namen. 631. De Genii en alle huisgoden werden _Di boni_ genoemd, [Grieks: agathoi daimones]. Hier worden de Lares of Penates bedoeld. 633. _Libate dapes_. Plaats een deel van het voedsel (_dapes_) op een _patella_ om voor de goden te worden geplaatst, d.w.z. de _Lares_. _Libare, dapes, patella_ en _eer_ zijn allemaal toepasselijke termen. 634. _Incinctos_, dat wil zeggen _succinctos_. Zie V. 2l7. 675. Persius Za. Versie 3l. 635. _Nox ultima_, het laatste deel van de nacht richting de ochtend, Meest MSS. lees _humida_. 636. _Larga_. Een of twee manuscripten lezen parca, die Heinsius en Gierig aannemen zonder aarzeling, --_Precaturi manu_. Heinsius vermoedt precaturae manus_, welke lezing door Gierig wordt overgenomen. In hun edities is de regel luidt als volgt: _Parca precaturae sumite vina manus_. 637. Het werd als zeer schuldig beschouwd om de naam van de prins niet te vermelden in hun smeekbeden bij gelegenheden als deze. Vandaar dat we lijken te hebben Hieruit ontstond de gewoonte om op de gezondheid van de koning te drinken. 639. Op de VIII. Kal. Mart. was het feest van de Terminalia, ingesteld, zoals gezegd, door Numa. 640. Het Terminus of de grens, die ook de god vertegenwoordigde, was ofwel een steen of een paal van hout die in de grond wordt geplaatst. 643. Hij geeft hier een gedetailleerde beschrijving van de manier waarop de god wordt aanbeden van grenzen.--_Duo domini_, de eigenaren van de grond aan beide kanten. 644. _Bina_, hetzelfde als _duo_. 645. _Curto testu_, een klein aarden vat. Heinsius heeft bewezen door overvloedige voorbeelden, dat dit een gebruikelijke betekenis van _curtus_ was. 648. _Rami_. Deze werden in de grond geslagen, of liever in de altaar van graszoden, om te voorkomen dat het opgestapelde hout zou gaan slingeren. 650. _Canistra_, de mand waarin het graan, enz., werd bewaard. 654. _Candida_, gekleed in het wit. 659. Dit is het lied van de dichter, en niet van de boeren. 663. Het bekende verhaal van de strijd tussen driehonderd Lacedaemoniërs en evenzovele Argiven, voor het bezit van Thyrea. Zie Herodes. I. 82. Lucian, Charon, Valerius Maximus, enz. 665. _Lectus_, gelezen; want toen de drie overlevende Argiven naar huis waren gevlucht met het nieuws van hun overwinning, denkend dat alle vijanden dood waren, stond hij op, stapelde een trofee op en schreef er zijn bloed op. Alle MSS. lezen _tectus_; _lectus_ is het vermoeden van Barthius, zoals Statius, Theb. iv. 47, zegt: Et Lacedaemonium Thyre lectura cruorem. Het is vrijwel zeker dat dit de juiste lezing is; de uitroep in de volgende regel lijkt dit te bevestigen. 667. Zie het verhaal in Livius, I. 55. 669. _Inventus_. Vijf MSS. lees _conventus_, van Heinsius en Gierig hebben aangenomen. Gierig interpreteert het cum ad eum convenissent augures. I moet eraan twijfelen of _conventus_ ooit in deze passieve zin voorkomt. Burmann stelt _tunc lentus_ voor. 670. _Unde in Capitolio superna pars tecti patet quae lapidem ipsum Termini spectat, nam Termino non nisi, sub divo sacrificabatur_. Servius op aen. ixx. 448. 680. Het is bekend dat Aeneas in dit deel van het land landde. Zie Vergilius, Livius, enz. 682. De grens van het Romeinse rijk lag ooit tussen de vijfde en zesde mijlpaal op de Laurentine-weg.--Hoe het in de jaren 1960 werd uitgebreid dagen van de dichter! Op die plek werd nog steeds een offer aan Terminus gebracht. 684. Een woordspeling. 685. Het _Regifugium_, of verbanning van de Tarquins, wordt door de dichter op 24 februari, de VIII. Kal. Mart. Een zeer oud MS. leest _quintus_, welke lezing wordt overgenomen door Neapolis en door Petavius, die Ovidius van grove nalatigheid beschuldigt. Eén manuscript luidt _Septimus extremo_. 687. Zie de hele geschiedenis in Livius, I. Niebuhr (Rom. Hist, I. 486,) geeft terecht de voorkeur aan het verhaal van de historicus boven dat van ons dichter. De kritiek van de moderne historicus op het hele verhaal is buitengewoon Zeer de moeite waard om te lezen. 690. Livius, I. 53. Het is het verhaal van Zopyrus, overgebracht van Herodotus (III. 154,) naar de Romeinse geschiedenis. 694. _Hoc Ithacus velit, en magno mercentur Atridae_. Maagd. 703. Dit is ook afkomstig van Herodotus (v. 92), die ons vertelt dat Thrasybulus, de tiran van Milete, gebruikte dezelfde manier van geven raadsman van Periander. 704. _Sectus_. De meeste MSS. lezen _septus_. De eerste is veel te voorkeur. _Seco_ wordt vaak gebruikt voor rivieren. 706. In het gewone verhaal zijn het klaprozen. 713. De dichter verwart hier de zaken in zijn haast of nalatigheid, want dit antwoord werd gegeven op hun vraag wie de koning van Rome zou moeten zijn. Zie Livius. 716. _Turba_. Er werden maar twee zonen van Tarquinius gestuurd om de orakel. 729. _Torus socialis_, dwz _uxor_.--_In officio_, trouw. _Fundanos ambtshalve esse_. Levend. viii. 19. 733. _Cui clrum_, enz. Toen Tarquinius Collatia van de Sabijnen overnam, maakte zijn oom, Egerius, gouverneur ervan, wiens zoon vandaar de naam kreeg Collatinus. Een andere, en veel waarschijnlijker oorsprong van namen van deze soort, wordt gegeven door Niebuhr. Rom. Hist. I. 293. 739. _Nurum_, de vrouw van Sextus Tarquinius. Nodell ad Avian, p. 108, stelt _nurus_ voor. Het is _nurus_ in Livius. De dichter (v. 725) heeft echter er wordt maar over één van de jonge Tarquinii gesproken.--_Coronis_, verschillende MSS. lezen _capillis_, maar vergelijk vs. 772. 744. _Tenui_, een lage, zachte stem. 746. _Lacerna_, een dikke, warme, militaire mantel. 747. Dit zou duiden op het teruggetrokken leven dat Lucretia leidde. 749. Je zult zeker uiteindelijk overwonnen worden; je houdt stand tegen betere (dat wil zeggen moediger) mannen. _Dum strijdlustig Danai dum restat barbarus Hector_, Eigendom, III. 7, 31. _Nunc paucis plures vix restatis_. Levend. xxiii. 45. 755. _Intenta_, getekend. De meeste MSS. lees _incepta_. 765. _Et quod_, enz. Haar bescheidenheid. _Tum forma, tum spectata castitas aangezet. Livius. 785. _aerata_, bedekt met messing. 787. _Hostis ut hospes_. Deze woordspeling werd zelfs door Livius, die het in de mond van Lucretia zelf legt. 788. Hij was een achterneef van Collatinus. 807. Vergelijk vs. 809. _Pro crimine_, als middel om u te criminaliseren. 808. _Adulter_, scil. Sextus zelf. 825. _Hoc_, scil. dat ik verplicht ben mijn eigen schande te vertellen. Hoe oneindig superieur is Livius hier. Het is waarschijnlijk dat hij veel dichter bij aan Ennius dan Ovidius wilde doen. 833. Euripides (Hec. 568) zegt over Polyxena [Grieks: hae de kai thnaeskous omos Pollaen pronoian eichen euschaemos pesein]. 837. Brutus betekent _dom, dwaas_. Niebuhr laat goed de inconsistenties en tegenstrijdigheden in de gehele geschiedenis van Brutus. 845. _Ad verba_. Acht MSS. lezen _adversa_.--_Sine lumine_, zoals nu verzonken in de dood. 846. _Concussa coma_. Gierig denkt dat dit een toespeling is op de Jupiter van Homerus, en veroordeelt het; zeer terecht, ongetwijfeld, als het zo is, maar van die Ik weet het absoluut niet zeker. 847. _Fertur_ scil. effertur_. 848. Tranen om haar eigen harde lot; haat (_invidia, odium_) van de tiran. 853. Columella, xi. 2, zegt dat de zwaluw te zien is op de VII. Kal. Mart, Plinius, II. 47, zegt: Favonium quidam ad viii. Kal. Mart. Chelidoniam vacant ab hirundinis visu.--Veris praenuntia_ [Grieks: haeros angelos imerophonos aaedon]. Sappho. 854. _Qua_ scil. _parte_. 855. Voor Progne en Tereus, zie Met. vi. 425, _et volgende_. Mythologie, blz. 341. 857. De Equiria of paardenraces op het Campus Martius, ter ere van Mars, werden gehouden op de III. Kal. Mart. 861. Jouw maand (_tua tempora_) eist een plaats in mijn gedicht. 864. _Mihi_. Vijf MSS. lees _mea_. VRIJ III. Bellice, depositis clypeo paullisper en hasta, Mars, ades en nitidas casside lossen coma's op. Forsitan ipse roges, quid sit cum Marte poetae. Het is een feit dat de mens een gewoonte heeft. Ipse vides manibus peragi fera bella Minervae; 5 Num minus ingenieus artibus illa vacat? Palladis exemplo ponendae tempora sume Cuspidi's; uitvindingen en quod inermis agas. Tum quoque inermis eras, quum te Romana sacerdos Cepit, ut huic urbi semina digna durft. 10 Silvia Vestalis--wat enim vetat inde moveri?-- Sacra lavaturas manen petebat aquas. Ventum erat ad molli declivem tramite ripam: Ponitur e summa fictilis uw coma. Fessa resedit humi, ventosque accepteer aperto 15 Als gevolg hiervan kunnen coma's worden hersteld. Dum sedet, umbrosae salices volucresque canorae? Fecerunt somnos, en leve murmur aquae. Blanda quies victis furtim subrepit ocellis, Et cadit a mento languida facta manus. 20 Mars videt hanc, visamque cupit, potiturque cupitam, Et sua divina furta fefellit ope. Somnus abit: jacet illa gravis. Jam scilicet intra Ingewanden, Romanae conditor urbis, tijdperken. Languida consurgit, nec scit, cur languida surgat, 25 Et peragit stories arbore nixa sonos: Utile sit faustumque, precor, quod stel je voor Vidimus! Een somno clarius illud erat? Ignibus Iliacis aderam, quum lapsa capillis Beslis ante sacros lanea vitta focos. 30 Inde duae pariter--visu mirabile--palmae Surgunt. Ex illis altera major tijdperk, Et gravibus ramis totum protexerat orbem, Contigeratque nova sidera summa coma. Ecce meus ferrum patruus molitur in illas! 35 Terreor admonitu, corque timore micat. Martia picus avis gemino pro stipite scherpzinnig En lupa. Tuta per hos utraque palma fuit. Dixerat: et plenam non firmas viribus urnam Sustulit.--Implerat, dum sua visa refert.-- 40 Interea crescente Remo, crescente Quirino, Coelesti tumidus pondere venter erat. Quo minus emeritis exiret cursibus annus, Restabant nitido jam duo signa deo: Silvia fit mater. Vestae simulacra feruntur 45 Virgineas oculis opposuisse manus. Ara deae zeker tremuit, pariente ministra, Laat de films branden. Haec ubi cognovit verachter Amulius aequi, --Nam raptas fratri victor habebat opes-- 50 Amne jubet mergi geminos. Scelus en toevluchtsoord: In sicca pueri destituuntur humo. Lacte quis infantes nescit crevisse ferino, Et picum expositis saepe tulisse cibos? Non ego te, tantae nutrix Larentia gentis, 55 Nec taceam vestras, Faustule pauper, opes. Vester honos veniet, quum Larentalia dicam: Acceptus Geniis illa december habet. Martia ter senos proles adoleverat annos, Et suberat flavae jam nova barba comae: 60 Omnibus agricolis armentorumque magistris Iliadae fratres jura petita dabant. Saepe domum veniunt praedonum sanguine laeti, Een nieuwe actos in uw land. Ut geslacht audierunt, animos pater editus auget, 65 Et pudet in paucis nomen habere casis: Romuleoque cadit trajectus Amulius ense, Regnaque longaevo restituuntur avo. Moenia conduntur, quae, quamvis parva fuerunt, Niet tamen expediit transiluisse Remo. 70 Jam, modo qua fuerant silvae pecorumque recessus, Urbs erat, aeternae quum pater urbis ait: Arbiter armourum, de cujus sanguine natus Credor, et ut credar, pignora certa dabo, Een te principium Romano ducimus anno: 75 Primus de patrio nomine mensis eet. Vox rata fit, patrioque vocat de nomine mensem. Dicitur haec pietas grata fuisse deo. Et tamen ante omnes Martem coluere priores; Hoc dederat studiis bellica turba suis; 80 Pallada Cecropidae, Minoia Creta Dianam, Vulcanum tellus Hypsipylea colit: Junonem Sparte Pelopeïadesque Mycene: Pinigerum Fauni Maenalis ora caput. Mars Latio venerandus erat, quia praesidet armis. 85 Arma ferae genti remque decusque dabant. Quod si forte vacas, peregrinos inspice fastos: Mensis in zijn etiam nomine Martis erit. Tertius Albanis, quintus fuit ille Faliscis: Sextus apud populos, Hernica terra, tuos. 90 Inter Aricinos Albanaque tempora constant Factaque Telegoni moenia celsa manu. Quintum Laurentes, bis quintum Aequicolus asper, Een tribus hunc primum turba Curensis habet. Et tibi cum proavis, mijlen Peligne, Sabinis 95 Convenit: hic genti quartus utrique deus. Romulus, hos omnes ut vinceret ordine saltem, Sanguinis auctori tempora prima dedit. Nec totidem veteres, quot nunc, habuere Kalendas, Ille minor geminis mensibus annus erat. 100 Nondum tradiderat victas victoribus artes Graecia, facundum, sed mannelijk forte geslacht. Qui bene pugnabat, Romanam noverat artem; Mittere qui poterat pila, disertus erat. Quis tunc aut Hyadas, aut Pliadas Atlanteas 105 Senserat, aut geminos esse sub ax polos? Esse duas Arctos, quarum Cynosura petatur Sidoniis, Helicen Graja carina notitie? Signaque, quae longo frater percenseat anno, Is er een inense sororis equos? 110 Libera currebant, en inobservata per jaar Sidera: constabat sed tamen esse deos. Non illi coelo labentia signa movebant, Als je dit doet: quae magnum perdere crimen tijdperk. Illa quidem feno; sed erat eerbiedia feno, 115 Quantam nunc aquilas cernis habere tuas. Pertica suspensos portabat longa maniplos: Er zijn veel kilometers gemaakt. Ergo animi indociles en adhuuc ratione carentes Mensibus egerunt lustra minora decem. 120 Annus erat, decimum quum luna repleverat orbem. Hic numerus magno tunc in honore fuit; Dit zijn de cijfers, per quos numerare solemus: Dit is een vrouw die mense parit: Dit is de laatste jaren steeds groter geworden; 125 Principium spatiis sumitur inde novis. Het gaat om het geheim van de orbes Romulus, Hastos instituut decem; En totidem Princeps, totidem Pilanus habebat Corpora, legitiem is meer dan hetzelfde. 130 Quin etiam paries totidem Titiensibus idem, Quosque vocant Ramnes, Luceribusque dedit. Jaarlijks worden er numero's bediend. Hoc luget spatio femina maesta virum. Nieuwe dubieten, primae fuerint quin ante Kalendae 135 Martis, ad haec animum signa referre potes, Laurea Flaminibus, wat tot nu toe volhield, Tollitur, en bladeren zijn in ere novae. Janua nunc Regis posita viret arbore Phoebi: Ante tuas fit idem, Curia Prisca, fores. 140 Vesta quoque ut folio niteat velata recenti, Cedit ab Iliacis laurea cana focis. Adde, quod arcana fieri novus ignis in aede Dictur, en vires flame refecta capit. Nec mihi parva fides, annos hinc isse priores, 145 Anna quod hoc coepta is mense Perenna coli. Dit heeft zijn eerste eervolle nota opgeleverd Ad spatium belli, perfide Poene, tui. Denique Quintus ab hoc fuerat Quintilis, et inde Incipit, een numero nomina quisquis habet. 150 Primus oliviferis Romam deductus ab arvis Pompilius menses sensitieve abesse duo's: Sive hoc a Samio doctus, qui posse renasci Nos putat, Egeria sive monente sua. Sed tamen errabant etiam tunc tempora, donec 155 Caesaris in multis haec quoque cura fuit. Non haec ille deus, tantaeque propaginis-auctor, Kredietofficiis is minder belangrijk, Promissumque sibi voluit praenoscere coelum, Nec deus ignotas hospes inire domos, 160 Ille moras solis, quibus in zijn signa rediret, Traditur exactis disposuisse notis. Is decies senos tercentum en quinque diebus Junxit, en het hele tempo waarin dat gebeurt. Hic anni modus est. In lustrum accedere debet, 165 Als consummatur partibus sterft een mens. Si licet occultus monitus audire deorum Vatibus, ut certe fama licere putat, Quum sis officiis, Gradive, virilibus aptus, Dic mihi, matronae cur tua festa colant. 170 Zwaar ego. Sic posita dixit mihi casside Mavors; Sed tamen in dextra missilis hasta fuit: Nunc primum studiis pacis deus utilis armis Advocor, et gressus in nova castra fero. Nec big incepti; juvat hac quoque parte morari, 175 Hoc solam ne se posse Minerva putet. Disce, Latinorum vates operose dierum, Wat klein, en memori pectore dicta nota. Parva fuit, si prima velis elementa referre, Roma: sed in parva spes tamen hujus erat. 180 Moenia-jam stabant, populis angusta futuris, Credita sed turbae tunc nimis ampla suae. Quae fuerit nostri, si quaeris, regia nati, Adspice de canna straminibusque domum. In stipula placidi carpebat munera somni, 185 Et tamen ex illo venit in astro toro. Jamque loco majus nomen Romanus habebat, Nec conjux illi, nec socer ullus erat. Spernebant generos inopes vicinia duikt, Een mannelijk credebar sanguinis auctor ego. 190 In stabulis habitasse, boves pavisse, nocebat, Jugeraque inculti pauca tenere soli. Als je wilt dat je volautomatisch wild wordt, Als u iets koopt, is het gebruikelijk. Extremis dantur connubia gentibus: at, quae 195 Romano vellet nubere, nulla fuit. Indolui, patriamque dedi tibi, Romule, mentem. Tolle preces, dixi: quod petis, arma dabunt. Festa para Conso.-Consus tibi cetera dicet Illo facta die, quum sua sacra canes.-- 200 Intumuere Cures, en quos dolor attigit idem, Tum primum generis intulit arma socer. Jamque fere raptae matrum quoque nomen habebant, Tractaque erant longa bella propinqua mora, Conveniunt nuptae dictam Junonis in aedem, 205 Quas inter mea sic est nurus orsa loqui: O pariter raptae,--quoniam hoc commune tenemus-- Niet ultra lente possumus esse piae. Houd er rekening mee dat u een deel van de rogandi bent, Eligiet; hinc conjux, hinc pater arma tenent, 210 Quaerendum, viduae fieri malimus en orbae. Consilium vobis forte piumque dabo. Consilium dederat: ouder, crinemque resolvunt, Maestaque funerea corpora veste tegunt. Jam stabant acies ferro mortique paratae: 215 Jam lituus pugnae signa daturus erat: Quum raptae veniunt inter patresque virosque, Inque sinu natos, pignora cara, ferunt. Ut medium campi passis tetigere capillis, In terram posito procubuere genu; 220 Et, quasi sentimenteel, blando clamore nepotes Tendebant ad avos brachia parva suos. Wat de pot betreft, is het een goed idee om een ​​visum te krijgen, En wat een sterke poterat, posse coactus erat. Tela viris animique cadunt, gladiisque remotis 225 Dant soceri generis accipiuntque manus; Laudataske tenent natas, scutoque nepotem Fert avus: hic scuti dulcior usus erat. Inde diem, quae prima, meas celebrare Kalendas Oebalides matres non leve munus habent. 230 Er is sprake van een strikte mucronibus ausae Finierant lacrimis Martia bella suis? Vel, quod erat de me feliciter Ilia mater, Rite colunt matres sacra diemque meum? Quid? quod hiems adoperta gelu nunc denique cedit, 235 Et pereunt victae sole tepente nives; Arboribus redeunt detonsae frigore bladeren, Vividaque en tenero palmite gemma tumet; Quaeque diu latuit, nunc, se qua tollat ​​in aura's, Fertilis occultas vindt herba vias uit. 240 Nunc fecundus ager: pecoris nunc hora creandi: Nunc avis in ramo tecta laremque parat. Tempora jure colunt Latiae fecunda parentes, Quarum militiam votaque partus habet. Adde, quod, excubias ubi rex Romanus agebat, 245 --Qui nunc Esquilias nomina collis habet-- Illic een nuribus Junoni templa Latinis Hoe het ook zij, als ik het goed heb, wordt het feitelijk gepubliceerd. Wat is er anders, en kan er een andere oorzaak zijn? Eminet ante oculos, quod petis, ecce tuos. 250 Mater amat nuptas: matrum me turba frequentant. Haec nos praecipue tam pia causa decet. Ferte deae flores: gaudet florentibus herbis Haec dea: de tenero cingite flore caput. Dicite, Tu lucem nobis, Lucina, dedisti; 255 Dicite, Tu voto parturientis ades. Als het zwaartepunt is, is het resoluut crine precetur, Ut solvat partus molliter illa suos. Quis mihi nunc dicet, quare coelestia Martis Arma ferant Salii, Mamuriumque canant? 260 Nympha, mone, nemori stagnoque operata Dianae: Nympha, Numae conjux, ad tua facta veni. Vallis Aricinae silva praecinctus opaca Het is een antieke religieuze waarheid. Hic latet Hippolytus furiis distractus equorum: 265 Een nemus nullis illud initur equis. Licia afhankelijk longas velantia sepes, En het is een verdienste van meerdere tabellen. Saepe potens voti, frontem redimita coronis, Femina lucentes portat ab urbe gezichten. 270 Regna tenent fortesque manu, pedibusque fugaces; Een voorbeeld hiervan is postmodo quisque suo. Defluit incerto lapidosus mompelt rivus: Saepe, sed exiguis haustibus, inde bibi. Egeria est, quae praebet aquas, dea grata Camenis. 275 Illa Numae conjux consiliumque fuit. Principio nimium promptos ad bella Quirites Molliri kan het beste met u omgaan. Inde datae leges, ne steviger omnia posset, Coeptaque sunt pure tradita sacra coli. 280 Exuitur feritas, armisque potentius aequum est, Et cum cive pudet conseruisse manus. Atque aliquis, modo trux, visa jam vertitur ara, Vinaque dat tepidis salsaque farra focis. Ecce deûm genitor rutilas per nubila flammas 285 Spargit, en effusis aethera siccat aquis. Non alias missi cecidere frequentius ignes. Rex pavet, en vulgi pectora terreur habet. Cui dea, Ne nimium terrere! piabile stormvogels Het is een beetje een verbetering van Jovis. 290 Sed poterunt ritum Picus Faunusque piandi Prodere, Romani numen uterque soli. Nec sine vi tradent; adhibeto vincula captis! Atque ita, qua possint, erudit, arte capi. Lucus Aventino suberat niger ilicis umbra, 295 Quo bezit viso dicere, numen inest. In medio gramen, muscoque adoperta virenti Manabat saxo vena perennis aquae. Inde fere soli Faunus Picusque bibebant. Huc venit, et Fonti rex Numa mactat ovem, 300 Plenaque odorati dîs ponit pocula Bacchi, Cumque suis antro conditus ipse latet. Ad solitos veniunt silvestria numina fontes, Et relevante multo pectora sicca mero. Bekijk het vervolg: Numa prodit ab antro, 305 Vinclaque sopitas wordt toegevoegd aan arcta manus. Als je een abces hebt, is de tentando vincula scherp Rumpere: krachtig genoeg om tenent te zijn. Tum Numa, Di nemorum, factis ignoscite nostris, Si scelus ingenio scitis abesse meo; 310 Quoque mode possit fulmen, monster, piari. Zie Numa. Sic quatiens cornua Faunus ait: Magna petis, nec quae monitu tibi discere nostro Fas zitten. Habent legt numina nostra suos boetes op. Deze persoon is het erover eens, en zijn heerschappij in altis 315 Montibus. Arbitrage is in zijn tela Jovi. Hunc tu non poteris per te deducere coelo: Bij poteris nostra forsitan usus ope. Dixerat haec Faunus: par est sententia Pici. Deme tamen nobis vincula, Picus ait. 320 Jupiter huc veniet summa deductus ab arce. Nubila promissi Styx mihi testis erit. Emissi quid agant laqueis, quae carmina dicant, Quaque trahant superis sedibus arte Jovem, Scire nefas homini. Nobis concessie canentur, 325 Quaeque pio dici vatis ab ore licet. Eliciunt caelo te, Jupiter; onder minderjarigen Nunc quoque te celebrant, Eliciumque vocant. Constat Aventinae tremuisse cacumina silvae, Terraque subsedit denk aan de pers van Jovis. 330 Corda mican regis, totoque en pectore sanguis Fugit, en hirsutae diriguere comae. Ut rediit animus, Da certa piamina, dixit, Fulminis, altorum rexque paterque deum, Si tua contigimus manibus donaria puris, 335 Hoc quoque, quod petitur, si pia lingua rogat. Annuit oranti: sed verum ambage remota Abdidit, en dubio terruit ore virum. Caede _caput_, dixit. Cui rex, Parebimus, inquisitie: Caedenda is hortis eruta _cepa_ meis. 340 Addidit hic, _Hominis. Summos_, ait ille, _capillos_. Postulaat hic _animam_. Cui Numa, _Piscis_, ait. Risit, et, Zijn, inquit, facito mea tela verkrijgt, O vir colloquio non abigende deum! Sed tibi, protulerit quum totum crastinus orbem 345 Cynthius, imperii pignora certa dabo. Dixit, een briljante tonitru super ethera motum Fertur, adorantem destituitque Numam. Ille redit laetus, memoratque Quiritibus acta. Tarda venit dictis difficilisque fides. 350 Als het zeker is, zeg het dan verder Uitgang. En, Audi crastina, quisquis ades. Protulerit terris quum totum Cynthius orbem, Jupiter imperii pignora is zeker. Discedunt dubii, promissaque tarda videntur, 355 Dependetque fides een veniente sterven. Mollis erat tellus rorataque mane pruina; Ante sui populus limina regis adest. Prodit et in solio medius consedit acerno. Innumeri circa stantque stille viri. 360 Ortus is een summo tantummodo margine Phoebus: Sollicitae menes speque metuque pavent. Zorg ervoor dat u nog nooit een vriend hebt gehad Jam is niet zo belangrijk als het om manus gaat. Atque ita, Tempus adest promissi muneris, inquit, 365 Pollicitam dictis, Jupiter, adde fidem. Dum loquitur, totum jam sol evolutierat orbem, Et gravis aetherio venit ab bijl geurig. Ter tonuit sine nube deus, tria fulgura misit. Credite dicenti; mira, sed acta, loquor. 370 Een media coelum regione dehiscere coepit: Voeg uw ogen toe terwijl u dat doet. Ecce levi scutum versatum leniter aura Beslis. Een volksoproep ad astra venit. Tollit humo munus caesa prius ille juvenca, 375 Wat nulli colla premenda jugo betreft; Idque _ancile_ vocat, quod ab omni parte recisum est, Quaque-noten oculis angulus omnis abest. Tum, memor imperii sortem consistentere in illo, Consilium multae calliditatis init. 380 Meervoud jubet fieri simili caelata figura, Error ut ante oculos insidiantes eten. Mamurius, morum fabraene exactior artis, Het is moeilijk om dit te doen, maar het is opus. Cui Numa munificus, Facti pete praemia, dixit: 385 Si mea nota fides, irrita nulla petes. Jam dederat Saliis - een saltu nomina ducunt - Armaque, en ad certos verba canenda modos. Tum sic Mamurius, Merces mihi gloria detur, Nominaque extreme karmijn nostra sonent. 390 Inde sacerdotes opera promissa vetusto Praemia persolvunt, Mamuriumque vocant. Nubere si qua woelmuizen, quamvis properabitis ambo, Verschillen: habent parvae commoda magna morae. Arma beweegt pugnam, pugna est aliena maritis. 395 Condita quum fuerint, aptius voorteken erit. Zijn etiam conjux apicati cincta Dialis Lucibus impexas raakt in coma. Tertia nox emersa suos ubi moverit ignes, Conditus en geminis Piscibus veranderen erit. 400 Nam duo sunt: ​​Austris hic est, Aquilonibus ille Proximus; een vento nomen uterque-principe. Quum croceis rorare genis Tithonia conjux Coeperit, en quintae tempora lucis aget; Ze zijn van Arctophylax, ze zijn van de Bootes, 405 Samenvoegen, met een aantal efficiënte resultaten. Bij non effugiet Vindemitor. Hoc quoque oorzaak Als dit gebeurt, is het docere more est. Ampelon intonsum Satyris Nymphaque creatum Fertur in Ismariis Bacchus amasse jugis. 410 Tradidit huic vitem pendentem ex frondibus ulmi, Quae nunc de pueri nomine nomen habet, Dum legitiem in ramo pictas temerarius uvas, Decidit: amissum Liber in astra vehit. Sextus ubi Oceano clivosum scandit Olympian 415 Phoebus, en alatis aethera carpit equis; Quisquis ades, canaeque colis penetralia Vestae, Kratera Iliacis turaque pone focis. Caesaris innumeris, quem maluit ille mereri, Toegang tot titulis Pontificalis honos. 420 Ignibus aeternis aeterni numina praesunt Caesaris. Imperii pignora juncta vides. De veteris Troiae dignissima praeda favilla, Qua gravis aeneas tutus ab hoste fuit; Ortus ab aenea tangit cognata sacerdos 425 Numina; cognatum, Vesta, tuere caput. Quos sancta fovet ille manu, bene vivitis ignes. Levendige inexstincti, flammaque, duxque! precor. Een nota est Martis Nonis, sacrata quod illis Templa putant lucos Vejovis ante duos. 430 Romulus ut saxo lucum omcirkeld alt, Quilibet huc, inquit, confuge, tutus eris. O quam de tenui Romanus origine crevit! Turba vetus quam non invidiosa fuit! Ne tamen ignaro novitas tibi nominis obstet, 435 Disce, dit is de enige, curve vocetur ita. Jupiter est juvenis: juveniele adpice vultus. Adspice is een manum, een absoluut nulla-principe. Fulmina post ausos coelum beïnvloedt Gigantas Sumpta Jovi: primo tempore inermis erat. 440 Ignibus Ossa novis, en Pilion altior Ossa Arsit, en in solida fixus Olympus humo. Stat quoque capra simul: Nymphae pavisse feruntur Cretides: infanti lac dedit Jovi. Nunc vocor ad nomen. _Vegrandia_ farra colonae, 445 Quae mannelijk creveruut, _vescaque_ parva vocant. Vis ea si verbi est, cur non ego _Vejovis_ aedem, aedem non magni suspicer esse Jovis? Jamque, ubi caeruleum variabunt sidera coelum, Verdenking; Gorgonei colla videbis equi. 450 Creditur hic caesae gravida cervice Medusae Sanguine respersis prosiluisse jubis. Huic supra nubes en subter sidera lapso Coelum pro terra, pro pede penna fuit. Jamque indignanti nova frena receperat erts, 455 Quum levis Aonias ungula fodit aquas. Nunc fruitur coelo, quod pennis ante petebat, Et nitidus stellis quinque decemque micat. Protinus adspicies venienti nocte Coronam Gnosida. Theseo crimine facta dea est. 460 Jam bene perjuro mutarat conjuge Bacchum, Dit is een legende over het leven. Soort tori gaudens, Quid flebam Rustica? dixit, Utiliter nobis perfidus ille fuit. Interea Liber depexus crinibus Indos 465 Vincit, et Eoo duiken opnieuw op. Inter captivas facie praestante puellas Grata nimis Baccho filia regis erat. Flebat amans conjux, spatiataque litore curvo Editit incultis talia verba comis: 470 En iterum vergelijkingen, fluctus, audite querelas! En iterum lacrimas accipe, arena, meas! Dicebam, memini, meineed en perfide Theseu! Ille abiit: eadem crimina Bacchus habet. Nunc quoque, nulla viro, clamabo, femina credat. 475 Nomineer mutato causa relata mea est. O utinale maatregelen, qua primum coeperat, isset! Jamque ego praesenti tempore nulla forem! Quid me desertis perituram, Liber, arenis Serba's? potui dedoluise semel. 480 Bacche levis, leviorque tuis, quae tempora cingunt, Frondibus, in lacrimas cognite Bacche meas, Het is een van de eerste gevallen van adducta-pellice Tam bene compositum sollicitare torum. Hé! ubi pacta fides? ubi, quae jurare solebas? 485 Ik miseram! citaten haec ego verba loquor! Deze culpabas, fallacemque ipse vocabas: Judicio peccas turpius ipse tuo. Ne sciat hoc quisquam, stilzwijgende doloribus urar! Ne toties falli digna fuisse puter! 490 Praecipue cupiam celari Thesea, ne te Consortem culpae gaudeat esse suae. Als het goed is, is dit de oorzaak van candida-pellex. Eveniat nostris hostibus ille kleur! Quid tamen hoc refert? vitio tibi grior ipso est. 495 Quid facis? amplexus inquinat illa tuos. Bacche, fidem praesta, nec praefer amoribus ullam Conjugis assuetae semper amare virum. Ceperunt matrem formosi cornua tauri; Me tua: me lovend, ille pudendus amor. 500 Ne noceat quod amo! neque enim tibi, Bacche, nocebat, Quod flammas nobis fassus es ipse tuas; Nec, quod nos uris, mirum facis; ortus in igne Diceris, en patria raptus ab igne manu. Illa ego sum, cui tu solitus promittere coelum. 505 Hei mihi, pro coelo qualia dona fero! Dixerat: audibat jamdudum verba querentis Liber, ut een forte secutus tijdperk. Bezet voldoende, lacrimasque per oscula siccat: Et, Pariter coeli summa petamus, ait. 510 Tu mihi juncta toro mihi juncta woordenschat; Jam tibi mutatae Libera nomen erit; Sintque tuae tecum faciam monumenta coronae, Vulcanus Veneri quam dedit, illa tibi. Dicta facit, gemmasque novem transformat in ignes. 515 Aurea per stellas nunc micat illa novem. Sex ubi sustulerit, totidem demerserit orbes, Purpureum rapido qui vehit bijl diem; Altera gramineo spectabis Equiria campo, Quem Tiberis curvis in latus dranget aquis. 520 Wat een voordeel is, is dat Coelius accipiat pulverulentus equos. Idibus est Annae festum geniale Perennse, Haud procul a ripis, advena Tibri, tuis. Plebs venit, ac virides passim disjecta per herbas 525 Aardappel, en accumbit cum pare quisque sua. Sub Jove door de duur: pauci tentoria ponunt: Sunt, quibus e ramis frondea facta casa est: Pars ibi pro rigidis calamos standbeeldre columnis, Desuper uitgebreide toga's. 530 Enige tamen vinoque calent, annosque precantur, Quot sumant cyathos, ad numerumque bibunt. Illic-uitgiften, die Nestoris annos gebruikt: Quae zit per calices facta Sibylla suos. Illic et cantant, quiquide didicere theatris, 535 Het faciliteert ad sua verba manus: Et ducunt posito duras krater choreas, Cultaque diffusis saltat amica comis. Quum redeunt, titubant, et sunt spectacula vulgo, Het geluk is dat je je vocat hebt. 540 Kom nuper voor. Visa is een belangrijke relatie Pompa: senem potum pota trahebat anus. Quae tamen haec Dea sit,--quoniam geruchtenibus errat-- Fabula proposito nulla tacenda meo. Arserat Aeneae Dido miserabilis igne: 545 Arserat exstructis in sua fata rogis: Compositusque cinis, tumulique in marmore carmen Hoc breve, quod moriens ipsa reliquit, erat: Praebuit aeneas et causam mortis et ensem: Ipsa sua Dido concidit usa manu. 550 Protinus invadunt Numidae sine vindice regnum, En potitur capta Maurus Iarba domo; Seque memor spretum, Thalamis tamen, inquit, Elissae En ego, quem toties reppulit illa, fruor! Diffugiunt Tyrii, quomque agit error, ut olim 555 Amisso dubiae regeert vagantur-apen. Tertia nudandas versnellen gebiedsrommel, Inque cavos irant tertia musta lacus; Pellitur Anna domo, lacrimansque sororia linquit Moenia: germanae justa dat ante suae. 560 Mixta bibunt molles lacrimis unguenta favillae, Vertice libatas accidentele coma's; Terque, Vale, dixit: cineres ter ad ora relatos Pressit, en het is een visumaanvraag. Nacta ratem comitemque fugae pede labitur sequo, 565 Moenia respiciens, dulce sororis opus. Fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae Insula, quam Libyci is een raadsel. Hanc petit hospitio regis confisa vetusto; Hospes opum dives rex ibi Battus erat. 570 Qui postquam didicit casus utriusque sororis, Haec, inquit, tellus quantulacumque tua est. Et tamen hospitii servasset ad ultima munus, Sed timuit magnas Pygmalionis opes. Signa recenseert zijn sol sua: tertius ibat 575 Annus, en exsulibus terra petenda nova est. Frater adest belloque petit, rex arma perosus, Nos sumus imbelles, tu fuge sospes, ait. Jussa fugit, ventoque ratem committit et undis. Asperior quovis aequore frater tijdperk. 580 Het is een kwestie van zwemmen. Crathidis-amnes Parvus ager: Cameren incola turba vocat. Illuc cursus erat; nec longius abfuit inde, Quam quantum-novies zijn misschien wel de funda-potest. Vela begint eerst, en dubia librantur ab aura. 585 Findite remigio, navita dixit, aquas. Dumque ouder torto subducere carbasa lino, Percutitur rapido puppis en Noto, Inque patens aequor, frustra pugnante magistro, Fertur, et ex oculis visa refugit humus. 590 Assiliunt fluctus, imoque een gurgite pontus Vertitur, en kan alveus haurit aquas zijn. Vincitur ars vento, nec jam moderator habenis Echter, bij votis is quoque poscit opem. Jactatur tumidas exsul Phoenissa per undas, 595 Het vocht is tegengesteld aan het licht. Tum primum Dido felix est dicta sorori, Het is een kwestie van corpore pressit humum. Figure ad Laurens ingenti flamine litus Puppis, et expositis omnibus hausta perit. 600 Jam pius aeneas regno nataque Latini Erat Erat, populos miscueratque duo's. Litore dotali solo comitatus Achate Secretum nudo dum pede carpit iter, Advertentie errantem, nec credere sustinet Annam 605 Esse. Quid in Latios illa veniret agros? Dum secum aeneas, Anna est! uitroep Achates. Ad nomen vultus sustulit illa suos. Hoe fugiat? quid agat? quos terrae quaerat hiaat? Ante oculos miserae fata sororis erant. 610 Sensit et alloquitur trepidam Cythereius-helden: Flet tamen admonitu mortis, Elissa, tuae. Anna, volgens juro, quam quondam audire solebas Tellurem fato prosperiore dari; Perque deos comites, hac nuper sede locatos, 615 Het is mogelijk dat er sprake is van een increpuisse moraal. Nec timui de morte tamen: metus abfuit iste. Hei mihi! credibili fortior illa fuit. Ne verwijzen. Advertenties zijn niet van toepassing Vulnera, Tartareas ausus zijn dol op domos. 620 Op tu, seu ratio te nostris appulit oris, Sive deus, regni commoda carpe mei. Multa tibi memores, nul non debemus Elissae. Nomineer grata tuo, grata sororis, eris. Talia dicenti-neque enim spes altera restat-- 625 Krediet, fouten worden blootgelegd. Utque domum intravit Tyrios induta paratus, Incipit Aeneas:--cetera turba silet-- Hanc tibi cur tradam, pia causa, Lavinia conjux, Est mihi: consumpsi naufragus hujus opes. 630 Orta Tyro regnum Libyca bezat in ora: Quam precor ut carae more sororis ames. Omnia promittit, valse Lavinia vulnus Mente premit stilzwijgende, onechte vrijers; Donaque quum videat praeter sua lumina ferri 635 Multa palam, mitti clam quoque multa putat. Non tamen exactum, quid agat. Furialiter odit, Et parat insidias, et cupit ulta mori. Er is geen probleem: het visum vóór de aanvraag is sororis Squalenti Dido sanguinolenta coma, 640 Et, Fuge, ne dubita, maestum fuge, dicere, tectum, Sub verbum querulas impulite aura fores. Exsilit, en velox humili super arva fenestra Se jacit;--audacem fecerat ipse timor-- Quaque metu rapitur tunica velata recincta, 645 Currit, ut auditis territa dama lupis. Corniger hanc cupidis rapuisse Numicius undis Creditur, et stagnis occulisse suis. Sidonis interea magno clamore per agros Quaerituur. Schijnbare signa notaeque pedum. 650 Ventum erat ad ripas: inerante vestigia ripis. Sustinuit tacitas conscius amnis aquas. Ipsa loqui visa est, _Placidi som Nympha Numici: Amne perenne laat Anna Perenna vocor_. Protinus erratis laeti vescuntur in agris, 655 Et celebrant grote vervolg diemque mero. Sunt, quibus haec Luna est, quia mensibus impleat annum: Pars Themin, Inachiam zegt het hierboven. Uitvindingen, helemaal Nymphen Atlantida dicant, Teque Jovi primes, Anna, dedisse cibos. 660 Haec quoque, quam referam, nostras pervenit ad aures Fama, niet een vera dissident illa fide. Plebs vetus, et nullis etiam tune tuta Tribunis, Fugit, et in sacri vertice mentis abit. Jam quoque, quem secum tulerant, defecerat illos 665 Victus en humanis gebruiken apta Ceres. Orta suburbanis quaedam fuit Anna Bovillis Pauper, sed multae sedulitatis, anus. Illa levi mitra canos redimita capillos Fingebat tremula Rustica liba manu. 670 Dit is een populum fumantia manensolebat Verdeel. Haec populo kopie grata fuit. Pace domi facta signum posuere Perennae, Quod sibi defectis illa tulisset opem. Nunc mihi, cur cantent, superest, obscena puellae, 675 Dicere: het kan zeker niet zo zijn. Nuper is de facta; venit Gradivus ad Annam, Et cum seducta talia verba facit: Mense meo coleris: junxi mea tempora tecum: Pendet ab officio spes mihi magna tuo. 680 Armifer armiferae correptus amore Minervae Uror, et hoc longo tempore vulnus alo. Effice, dî studio lijkt op een aantal dingen. Gemakkelijk te delen als het scheenbeen, de anus. Dixerat: illa deum promisso ludit inani, 685 En stultam dubia spem trahit usque mora. Saepius instanti, Mandata peregimus, inquisitie: Het uitzetten is precies: je kunt dit manus doen. Gaudet amans thalamoske parat. Deducituur illustr Anna tegen vultus, ut nova nupta, suos. 690 Oscula sumpturus subito Mars adspicit Annam; Nunc pudor elusum, nunc subit ira, deum. Ridet amatorem carae nova diva Minervae; Nec res hac Veneri gratior ulla fuit. Inde joci veteres obscenaque dicta canuntur, 695 Et juvat hanc magno verba dedisse deo. Praeteriturus eram gladios in principe fixos, Quum sic a castis Vesta locuta focis: Ne dubita meminisse: meus fuit ille sacerdos. Sacrilegae vertelt mij kleine manus. 700 Ipsa virum rapui, simulacraque nuda-reliqui; Quae cecidit ferro, Caesaris umbra fuit. Ille quidem coelo positus Jovis atria vidit, Een principe in magno templa dicata foro. Bij quicumque nefas ausi, prohibente deorum 705 Numine, verontreinigende stof Pontificale caput, Morte jacent merita. Testes estote Philippi, Et quorum sparsis ossibus albet humus. Hoc opus, haec pietas, haec prima elementa fuerunt Caesaris, ulcisci justa per arma patrem. 710 Postera quum teneras Aurora herbeleeft, Schorpioenen zijn op het eerste gezicht videndus. Tertia post Idus lux is celeberrima Baccho. Bacche, favoriete vati, dum tua festa cano. Nec referam Semelen; ad quam nisi fulmina secum 715 Jupiter afferret, parvus inermis erat: Nec, puer ut bezit maturo tempore nasci, Expletum patrio corpore matris verantwoordelijkheid. Sithonas en Scythicos blijven triomfantelijk, Et domitas gentes, turifer Inde, tuas. 720 Tu quoque Thebanae mala praeda tacebere matris, Inque tuum furiis acte, Lycurge, genu. Ecce libet subitos pisces Tyrrenaque monster Dicere; sed non est carminis hujus opus. Carminis hujus opus, causas expromere, quare 725 Vilis anus populos ad sua liba vocet. Ante tuos ortus arae sine honore fuerunt, Liber, et in gelidis herba reperta focis. Te memorant, Gange totoque Oriente subacto, Primitias magno seposuisse Jovi. 730 Cinnama je primus captivaque tora dedisti, Deque triomfato ingewanden tosta hierboven. Nomine ab auctoris ducunt Libamina nomen, Libaque, quod sacris pars datur inde focus. Liba deo fiunt, succis quia dulcibus ille 735 Gaudet, en een Baccho mella reperta ferunt. Ibat areno Satyris comitatus ab Hebro: --Non habet ingratos fabula nostra jocos-- Jamque erat ad Rhodopen Pangaeaque florida ventum: aeriferae comitum concrepuere manus. 740 Ecce novae telt volumes tinnitibus actae, Quaque movent sonitus aera sequuntur apen. Colligit errantes, et in arbore claudit inani Liber: et inventi praemia mellis habet. Ut Satyri levisque senex tetigere saporem, 745 Quaerebante flavos per nemus omne favos, Audit in exesa stridorem examinis ulmo, Adspicit en ceras dissimulatque senex; Utque piger pandi tergo verblijft aselli, Gebruik hun ulmo corticibusque cavis. 750 Constitit ipse super ramoso stipite nixus, Atque avide trunco ​​condita mella petit. Millia crabronum komt overeen met een nudo-punt Spicula defigurant, oraque summa notant. Ille cadit praeceps, en calce feritur aselli, 755 Inclamatque suos, auxiliumque rogat. Gelijktijdige Satyri, turgentiaque ora parentis Ruiter. Percusso claudicat ille genu. Ridet et ipse deus, limumque inducere monstrat. Er is sprake van monitis en een beperkte ora luto. 760 Melle pater fruitur, liboque infusa calenti Jure repertori candida mella damus. Femina cur praestet, non est rationis opertae. Femineos thyrso concitat ille klusjes. Cur anus hoc faciat, quaeris. Vinosior Aetas 765 Haec est, en gravidae munera vitis amans. Cur hedera cincta est; Hedera is gratis Baccho. Hoc quoque cur ita sit, dicere nulla mora est. Nysiades Nymphae, puerum quaerente noverca, Hanc frondem cunis opposuere novis. 770 Herstel, ut inveniam, quare toga libera detur Lucifero pueris, candide Bacche, tuo; Sive, quod ipse puer semper juvenisque videris, Et media est aetas inter utrumque tibi: Als u vader bent, vader van uw vader 775 Commandant curae numinibusque tuis; Als het Liberaal is, is het libera per te Sumitur, et vitae liberioris iter; Een quia, quum prisci colerent studiosius agros, Et patrio faceret rure senator opus, 780 Et caperet fasces een curvo consul aratro, Nec crimen duras esset habere manus, Rusticus ad ludos populus veniebat in urbem: Als dat zo is, is er geen onderzoek gedaan naar de eer. Luce sua ludos uvae commentor habebat: 785 Quos cum taedifera nunc habet ipse dea. Ergo, ut tironem celebrare frequentia posset, Visa sterft dandae non aliena togae. Mijt, Pater, caput huc placataque cornua vertas, Et des ingenieus vela secunda meo! 790 Itur ad Argeos--qui sint, sua pagina dicet-- Hac, si commemini, praeteritaque sterven. Stella Lycaoniam vergit proclinis ad Arcton Miluus. Haec illa nocte videnda venit. Quid dederit volucri, si vis cognoscere, coelum: 795 Saturnus regnis ab Jupiter pulsus erat. Concitat iratus validos Titanas in arma, Quaeque fuit fatis debita, posit opem. Matre satus Terra, monstrum mirabile, stier Parte sui serpens posteriore fuit. 800 Hunc triplici muro lucis incluserat atris Parcarum monitu Styx gewelddadiga trium. Ingewanden die tauri flammis adolenda dedisset zijn, Erat, aeternos vincere posse deos. Ik weet dat Briareus feitelijk ex adamante securi is: 805 Et jam jam flammis exta daturus erat. Jupiter alitibus rapere imperat. Attulit illi Miluus, et meritis venit in astra suis. Una sterft media est, et fiunt sacra Minervae, Nomina quae een junctis quinque diebus habent. 810 Sanguine prima vacat, nec fas concurrene ferro. Causa, quod est illa nata Minerva sterft. Altera tresque superstrata celebrantur arena. Ensibus exsertis bellica laeta dea est. Pallada nunc pueri teneraeque sierlijke puellae. 815 Qui bene placarit Pallada, doctus erit. Pallade placata, lanam molliet, puellae: Discite jam plenas exonerare colos. Illa etiam stantes radio percurrere telas Erudit, et rarum pectine-dichtste opus. 820 Hanc Cole, die macula-laesis van de vestibus heeft: Hanc cole velleribus quisquis ahena paras. Nec quisquam invita faciet bene vincula plantae Pallade, zit Tychio doctior ille licet; Et licentie antiquo manibus collatus Epeo 825 Ga eerder zitten, irata Pallade mancus erit. Vos quoque, Phoebea morbos qui pellitis arte, Munera de vestris pauca referte deae. Nec vos, turba fere censu fraudata, magistri Sperniet; discipulos trekken nieuwe dingen aan. 830 Quique beweegt caelum, tabulamque coloribus uris, Quique facis docta mollia saxa manu. Mille dea est opera: certe dea carminis illa est. Als het goed is, onderzoekt u de amica meis. Coelius ex alto qua mons afdaling in aequum, 835 Hic ubi non plana est, sed prope plana via est: Parva licet videas Captae delubra Minervae, Wat de geboorte betreft, is dit zo. Nominis in dubio causa est. _Capitale_ vocamus Ingenium sollers: ingeniosa dea schatting 840 Het is een feit dat het hoofd van mijn vader mijn moeder is Vertice cum clypeo prosiluise suo? Een perdomitis ad nos captiva Faliscis Venit? et hoc ipsum litera prisca docet. An, quod habet legem, capitis quae pendere poenas 845 Ex illo jubeat furta reperta loco? Een quacumque trahis ratione vocabula, Pallas, Pro ducibus nostris aegida semper habe. Summa sterft en elke tuba glanst canoras Admonet, en forti offeren deae. 850 Nunc potes ad solem sublato dicere vulu: Hier vindt u Phrixeae vellera pressit ovis. Semibus tostis sceleratae fraude novercae Sustulerat nullas, ut solet, hera coma's. Mittitur ad tripleas, bepaalde soorten rapporten, 855 Quam sterili terrae Delphicus edat opem. Hic quoque corruptus cum semine nuntiat Helles Een jonge Phrixi funera is klein. Gebruikelijke recusantem cives, et tempus, et Ino Compulerant regem jussa nefanda pati; 860 Et soror, et Phrixus velati tempora vittis Tegelijkertijd is er een fata-gemunt. Adspicit hos, ut forte pependerat ethere mater, Et ferit attonita pectora nuda manu: Inque draconigenam nimbis comitantibus urbem 865 Desilit, en de NAVO zijn er in ieder geval; Utque fugam capiant, aries nitidissimus auro Traditioneel. Ille vehit per freta longa duo's. Dicitur infirma cornu tenuisse sinistra Vrouw, het is een feit dat het water is. 870 Paene simul periit, dum vult succurrere lapsae, Frater, et reikwijdte ons manus aan. Flebat, ut amissa gemini consorte pericli, Caeruleo junctam nescius esse deo. Litoribus tactis aries fit sidus: bij hujus 875 Pervenit in Colchas aurea lana domos. Tres ubi Luciferos veniens praemiserit Eos, Tempora nocturnis aequa diurna feres. Inde quater pastor saturos ubi clausulerit hoedos, Canuerint herbae rore recent kwartaal; 880 Janus adorandus, cumque hoc Concordia mitis, Et Romana Salus, araque Pacis erit. Luna regeert menstruatie. Hujus quoque tempora mensis Finit Aventino Luna colenda jugo. OPMERKINGEN: 1. Zoals het eerste boek begon met de lof van Janus, zo begint de dichter hier roept Mars aan; in het volgende boek zullen we hem Venus zien aanroepen. _Depositius_, enz., aangezien de bezigheid van de dichter vreedzaam is. 3, 4. Een vraag en antwoord. 5-8. Zoals Minerva, die vooral in de Romeinse theologie een godheid was, die hield toezicht op de kunsten van de vrede, en hield zich ook bezig met die van de oorlog; zo was Mars zou hij zijn wapens even kunnen neerleggen en zich kunnen richten op het lied van de dichter. --_Cuspidis_. Verschillende manuscripten lezen _cassidis_. De algemene betekenis is de dezelfde. 9. Hij neemt hier de gelegenheid te baat om het meest gevierde avontuur van de Romeinse god, Mars. Het komt met een eigenaardige gepastheid op deze plaats, zoals de De maand was naar de god vernoemd door zijn zoon, wiens geboorte het verhaal vertelt. Voor het verschil tussen de Griekse Ares en de Romeinse Mars, zie Mythologie, p. 79 en 459.--_Romana sacerdos_. De affaire vond plaats op Alba, en Rome bestonden nog niet. Heinsius zou _Trojana_ lezen, een andere criticus stelt _regina_ voor, zoals in Vergilius, aen. I. 227. Er is geen behoefte aan elke verandering; dichters besteedden niet altijd aandacht aan dit soort nauwkeurigheden. 11. _Silvia_. In een MS. staat _Ilia_, welke lezing door de Heinsius.--_Moveri_scil, _carmen_, zoals de _cantuxque movete_ van Vergilius. 12. Het was de taak van de Vestaalse Maagden om water te putten, met als doel het wassen en besprenkelen van de tempel en het reinigen van de heilige vaten. Servius op aen. vii. 150, zegt: Vestae libare non nisi de Numicio flumine luizen_. 13. _Molli_, etc. geeft op prachtige wijze de zachte afdaling naar de rivier weer. 14. Vroeger, net als nu, droegen vrouwen hun aarden kruiken op hun hoofd. Over Amymone gesproken, onze dichter zegt: (Am. I. x. 6,) Cum premeret summi verticis urna comas_ en Propertius van Tarpeia (iv. 4, 16,) _at illi Urguebat medium fictilis urna caput_. 16. _Restituit_, geregeld. Twee manuscripten die door Heinsius worden gevolgd, luiden _composuit_; maar zoals Burmann terecht opmerkt, veronderstelt dit vrije tijd, en het gebruik van een spiegel, terwijl _restituit_ ons haastig een meisje voorhoudt haar haar in model brengen, zoals wij dat noemen. 17, 18. Vergelijk Virg. Ec. I. 55, en Hor. Epod. II. 26. 21. De afdaling van Mars, zoals Addison, geloof ik, voor het eerst opmerkte, is afgebeeld op oude Romeinse munten.--_Cupitam_. Dit is de lezing van twee van de beste manuscripten en van Diomedes, de grammaticus, die dit citeert vers: alle andere MSS. lees _cupita_. Heinsius toont in zijn noot dat _potior_ het vierde gemak regeerde, in de beste auteurs, en Priscian (xviii. 23) zegt: Omnes auctores, potior illius et illum et illo. 22. _Fefellit_, verborgen.--_Divina ope_, d.w.z. door zijn eigen kracht. 26. _Sonos_, woorden. Twee MSS. lezen _preces. 27. _Utile_, enz. De bekende Romeinse _formule, Quod bonum, felix Faustumque sit_,--_Stel je somni_ voor, in een droom. 28. _An somno_, etc. Was het meer dan een droom, dan een loutere [Grieks: [enupnie]? 29. _Ig. II_. Het eeuwige vuur van Vesta, door Aeneas uit Troje meegebracht. Maagd Maria II. 296. 30. Deze omstandigheid was onheilspellend, aangezien het heilige filet door de Pontifex van het hoofd van een Vestaalse maagd veroordeeld wegens schending van de gelofte. Dionysius, bij de beschrijving van het lot van de Vestaalse, Oppia of Opimia, zegt: [Grieks: autaen men taes koryphaes aphelomenoi ta stemmata, kai pompeuontes di' agoras, entos teichous zosan katoruxan]. 31. Vergelijk de droom van Astyages, die de geboorte van Cyrus voorspelde. Just. I. 4.--_Palmae_, emblemen van overwinning. Het is waarschijnlijk de betekenis van de dichter dat ze uit de grond sprongen, hoewel _inde_ zou lijken verwijzen eerder naar de filet. 35. _Molitur_, dwz _vibrat_. Maagd. G. iv. 331. 36. _Waarschuwing_, scil. _deorum_, de visie. 37. De specht, evenals de wolf, was heilig voor Mars. In de oude legende (zie vs. 54) de specht droeg ook bij aan het voeden van de blootgestelde babes. 43, 44. Een perifrase gedurende tien maanden. --_Emeritis. Wat ik alleen maar wil_, nadat hij zijn taak of dienst had volbracht, werd hij _Emeritus_ genoemd. 45. De dichter zelf informeert ons (VI. 295) dat er geen standbeeld in de tempel van Vesta. Gierig veronderstelt dat hij dit destijds niet wist toen hij dit deel van het gedicht schreef. Maar het is algemeen bekend dat hij het bewaarde een lange tijd door hem, het veranderend en herziend. Ik herhaal nogmaals, dat wij niet om extreme nauwkeurigheid te zoeken bij de oude dichters. Er waren standbeelden van Vesta buiten de tempel. 46. ​​Zie hieronder, VI. 614. 48. De heilige vlam trok zich als het ware terug en doofde bijna. Niets maakte de Romeinen banger dan de uitsterving van de Vestaalse volken. vlam; het was voor hen een teken, zoals Dionysius zegt, [Grieks: tou aphanismou taes poleos]. 50. _Opes_, het koninkrijk. Hij geeft hier de reden waarom Amulius tussenbeide kwam, niet dat hij hem 'verachter aequi' noemde. 51, 52. Hij had dit al uitvoerig verteld, II. 385, _et seq_. 53, 54. Het was de algemene traditie, het was in het gedicht van Ennius, dat iedereen kende het, en was waarschijnlijk het onderwerp van een aantal van die oude ballades over Romulus, waarvan Dionysius zegt dat hij in zijn tijd nog steeds bestond. 55. _Larentia_, de vrouw van de herder, Faustulus, en voedster van Romulus en Remus. Alle manuscripten, behalve twee, lezen _Laurentia_. 56. _Vestras_, scil. _tui et Larentiae_,--_Opes_, huis, levenswijze, enz.; zie II. 413, over de hulp aan de stichters van Rome. 57. 58. De Larentalia waren in december. De dichter heeft het niet overleefd om zijn belofte; hij kon de Fasti waarschijnlijk niet uit Rome wegsturen. _Acceptus geniis_. Vanwege de Saturnalia, toen _indulgebant genio_. Zie Virg. GI 300. 61, 62. Dit doet denken aan de vroege bewijzen dat hij geboren was om te regeren, tentoongesteld door Cyrus. Het is geenszins onwaarschijnlijk dat zijn legende overgebracht op Romulus en Remus. Die van Parijs (Mythologie, p. 438) is enigszins vergelijkbaar, zoals ook die van Habis. Zie Justinus, xliv. 4. 64. _Actos_, d.w.z. _abactos_, door de rovers. 65. _Editus_, verteld. Vijf MSS. lees _agnitus_. 66. _Nomen habere_, scil. hun roem beperkt houden tot een paar huisjes. --_Paucis_, de meeste MSS. lees _purvis_. 70. Een eufemisme, om de roem van Romulus te sparen. 71. _Pecorum_. Drie MSS. lees _pecudum_, twee _nemorum_, welke Burmann verkiest. 72. _aeternae urbis_. Dus de Romeinen noemden hun stad graag. 75. Daarmee keert hij terug naar het onderwerp waar het hier om gaat. 78. Zoals hij liet zien door Romulus naar de hemel te verplaatsen en door de overwinning te schenken en roem in wapens aan de Romeinen. 79. De dichter wordt nu grammaticus en betoogt geleerd.--_Priores_, de Latijnen. 80. _Hoc_ scil. de aanbidding van Mars. Verschillende MSS. lezen _haec_. 81. _Minoia_, enz. De Kretenzers aanbaden een godin genaamd Dictynna, die werd beschouwd als dezelfde als de Artemis van de andere Grieken, en de Diana van de Latijnen. Zie Mythologie, p. 100. 82. _Tellus Hyps_. Lemnos. De slachting van de mannen van Lemnos door hun vrouwen, en de redding van Thoas, door zijn dochter Hypsipyle, is een goede zaak bekende gebeurtenis. Toen Valean door Jupiter van Olympus werd geslingerd, viel hij in Lemnos. Hom. Il. I. 93. 83. Zie VI. 47. Hom. Il. iv. 51. 84. _Maenalis ora_, zoals _Ausonis ora_, II. 94. 86. _Remque decusque_, rijkdom en roem. 87. _Peregrinos_, dat wil zeggen van andere Italiaanse volkeren, en je zult ontdekken dat Ze hadden ook een maand die naar Mars vernoemd was. 91, 92. De mensen van Aricia en Tusculum volgen dezelfde regel als de Albans, waardoor maart de derde maand wordt. Volgens Krebs is de constructie is, _Inter Ar. en Alb. en Teleg. manu facta moenia celsa constant tempora_. Het is hoe dan ook hard. 94. De eerste na drie maanden, dat wil zeggen de vierde. 95, 96. Maart was ook de vierde maand voor de Pelignianen, en hun Sabijnse voorouders. Voor het beste verslag van al deze volkeren van de oudheid Italië, zie Niebuhr's Romeinse geschiedenis. 97, 98. In werkelijkheid volgde hij alleen de Albanese, of liever de algemene Latijnse kalender, waarin maart de derde maand was. 101, 102. Vergelijk Hor. Epist. II. 1, 156. Maagd. aen. vi. 850.--_Man forte_, hetzelfde als _non forte_, _imbelle_. 103, 104. Oorlog was de wetenschap van de Romeinen.--_Pugnabat_. Drie MSS. lezen _vechten_. 105. De Hyaden en de Pleiaden worden door dichters altijd samen besproken, als dicht bij elkaar in positie.--_Pliadas Atlanteas_. Zie IV. 169, [Grieks: Plaeiadon Atlageneon epitellomenaon]. Hesiodus. Zie Mythologie, p. 52 en 418. 106. De Arctische en Antarctische polen. 107, 108. Cynosure ([Grieks: kynos oura]) was een naam van de Kleine Beer: Helice ([Grieks: helikae]) vanwege de draaiing rond de pool, een naam voor de Grote Beer. _Omnes qui Peloponnesum incolunt priore utuntur Arcto; Phoenices autem, quam a suo inventoryre_ (Thalete) _acceperunt, oplettend Cynosuram; et hanc studiosius perspiciendo diligentius navigare existimantur_. Hygiëne. Dichter. Astron. II. 2. 111. _Libera_, als onopgemerkt, aan zichzelf overgelaten, als het ware; aan geen enkele wet onderworpen. 112. _Constabat_, &c. Burmann en Gierig nemen de betekenis als volgt: zij geloofde dat de sterren godheden waren. Moge het niet zo zijn: desalniettemin, hoewel onwetend van astronomie, geloofden ze in de goden? Een slag op de geleerde ontrouw uit de tijd van de dichter zelf, zoals die van Gray, "Niet bepaald een groot verstand, hij geloofde in een god." 113, 114. Zoals gewoonlijk een woordspeling. _Movere signa coelestia_ lijkt nogal hard, maar niet zonder voorbeeld. _Numeri movent astra_, Lucan, I. 640. _Carmina quîs ignes movimus aërios_, Cinna in Anthol. Lat. Tip. 441. _Movebant_ is de lezing van zeven manuscripten. Zes lezen _notabant_; alle rest _tenebant_.--_Quae magnum_, enz. Zie Livius, II. 59. Een van de beste MSS. leest _prodere_, wat Heinsius en Bentley (over Hor. Ep. I. 67,) de voorkeur geven aan. 115, 116. Een bundel hooi, vastgebonden aan een paal, zou de standaard die door de Romeinen in hun vroege dagen werd gebruikt.--_Tuas_, van Germanicus. 118. _Maniplaris_. De soldaten die tot één compagnie behoren, dat wil zeggen één _manipulus_, of standaard, werden _manipulares_ genoemd. 119-122. Zie Inleiding, § 2. 119. _Indociles_, ongeleerd. Deze passieve betekenis is niet ongewoon.-- _Ratione_, wetenschap astronomie. 120. De Lustres of perioden van vijf jaar waren tien maanden korter, twee voor elk jaar, toen er in die tijd maar tien maanden in de jaar. De aantekening van Gierig is: "Lustra quinquennalia tum nondum condebantur a Romanis." Dit lijkt erop dat hij de passage niet heeft begrepen, hoewel Neapolis had het kort maar duidelijk uitgelegd. 124. Zie hierboven, I. 33. 126. _Spatiis novis_, de decennia. 127. _Pares_. Dit is de lezing van de beste manuscripten en edities; de groter aantal van de MSS. lees _patres_. Het is moeilijk vast te stellen de betekenis van de dichter hier. Scaliger, Lipsius en Dan. Heinsius denken hij bedoelt de leden van de senaat, die even oud waren of even belangrijk waren eigendom, zie Livius I. 8 en 17, en zoals Niebuhr heeft aangetoond, is het zeer waarschijnlijk dat de Romeinse senaat oorspronkelijk uit honderd leden bestond leden verdeeld in tien decuries. Aan de andere kant Neapolis die is gevolgd door Gierig, begrijpt het van het leger, zoals in elk legioen de soldaten van gelijke leeftijd en kracht werden verdeeld in tien centuriën, (_centum denos orbes_) van elk van de drie rangen, nl. Hastati, Principes en Pilani of Triarii. De passage is buitengewoon duister, en Ik kan er niet genoegen mee nemen om het te respecteren; ik neig echter eerder naar de mening van de eerstgenoemde critici, en de omstandigheid van _patres_ het lezen van zoveel manuscripten bewijst dat het over het algemeen zo is geweest begrepen. In dit geval moeten we een dubbele punt na _Romulus_ plaatsen, en een komma of puntkomma na _decem_. 130. Er waren driehonderd Equites in elk legioen, elk bereden op een paard ondersteund door de staat, vandaar _legitimus_ genoemd. Ze waren verdeeld in tien _turmae_ of troepen. 131, 132. De drie afdelingen van de Romeinse patriciërs: de Ramnes waren de oorspronkelijke Romeinen, de Titiensis de Sabijnen; de oorsprong van de Luceres is een loutere gissing. Zie Niebuhr's Rom. Hist. Vol. 291--293. 134. Zie hierboven, I. 35. 136. _Signa_, bewijzen of argumenten. Hij gaat verder met verdere bewijzen van Maart was de eerste maand van het oude Romeinse jaar. 137--142. De lauweren werden in de maand maart bij de huizen verwisseld van de Flamens, en van de Rex Sacrorum, de tempel van Vesta, en de _Curia Prisca_, onder welke laatste Neapolis de vier oude _Curiae_, (zie hierboven II. 527,) die, zoals Festus ons vertelt, nog steeds in Rome wordt het enkelvoud gebruikt voor het meervoud.--_Vesta quoque_, etc. Spreekt hij over een standbeeld van Vesta? Zie hierboven bij v. 45. De volgende passages zijn van belang. _Romani initio annum decem mensibus computabant, een Martio auspicantes; adeo ut ejus die prima de_ (_in?_) _aris Vestalibus ignem accenderent; mutarente viridibus veteres laureas; Senatus en populus Comitia arent; matronae servis suis caenas porenent, sicut Saturnalibus domini: illae ut per honores promptius obsequium provocerend, hallo quasi gratiam repensarent perfecti laboris_. Solinus, ca. 3. _Eodem quoque ingrediënte mense in regia, curiosque atque Flaminum domibus laureae veteres novis laureis mutabantur_, Macrobius, Sat. I.12. 142. _Il. focis_. Zie hierboven. 143, 144. _Hujus etiam mensis prima die ignem novum Vestae aris het begin van het jaar, het begin van de nieuwe dienst inciperet_. Macrob. _ut supra_.--_Arcana_ en _Dicitur_, omdat niemand anders dan De Vestaalse Maagden durven de tempel te betreden. 145, 146. Een tweede bewijs is dat het festival van Anna Perenna in deze maand. Zie hieronder, vs. 523, _et seq_.--_Fides_, bewijs, grond van geloof. 147, 148. Een derde argument: vóór de tweede Punische oorlog, de magistraten, dat wil zeggen de consuls, kwamen blijkbaar binnen hun kantoren in maart. De dichter heeft niet helemaal gelijk in deze bewering: het Regifugium (zie hierboven, II. 685) was eind februari; vandaar, natuurlijk betraden de eerste consuls hun kantoor in maart; maar AUC 291, de dag was de Kal. Sext. AUC 304, de Ides van mei, en van AUC 600, de tijd van de Hannibaliaanse oorlog, de Kal. Jan. Het is waarschijnlijk dat de dichter, wetende dat deze laatste verandering AUC 600 was, afgeleid uit het Regifugium, dat de consuls eerder waren begonnen met hun magistratuur uitoefenen in maart. Er is geen bewijs dat hij de Annalen met een kritisch oog.--_Perfide Poene_. Hannibal, met de gebruikelijke Romeinse lasterpraat over de grootste man uit de oudheid. 149. Een vierde en onweerlegbaar argument. 151. _Oliviferis_. Het Sabijnse land was beroemd om zijn olijven. Columella, v. 8, 5. Mutusca wordt in dat land door Vergilius (aen. vii. 711) _olivifera_.--_Deductus_, de juiste term om aan te duiden dat hij naar de aarde is gebracht met pracht en praal naar Rome. Eén manuscript luidt _devectus_. 153. _Samio_, Pythagoras, van wie ten onrechte werd aangenomen dat hij de instructeur van Numa.--_Qui posse_, etc. een perifrase van de Metempsychose, welke leer hij onderwees. Zie Met. xv. 157. 154. _Egeria_. Zie hieronder, v. 261, _et seq_. 155. Als gevolg van de onvolmaakte aard van het Romeinse jaar en de willekeurige wijze waarop de pausen, voor partij- en politieke doeleinden, doeleinden, de tussenvoegingen maakte, was het in zo'n trieste verwarring vervallen, dat de festivals op de verkeerde momenten van het jaar vielen. Dienovereenkomstig, Julius Caesar, als Pontifex Maximus, met de hulp van M. Flavius ​​en van Sosigenes liet het overeenkomen met de loop van de zon, na de manier van het Egyptische jaar. Hiervoor moest hij niet minder dan zevenenzestig dagen tot het jaar 708. Deze voegde hij in tussen november en December, en aangezien de schrikkelmaand ook in dit jaar viel, bestond uit vijftien maanden. 157-160. Caesar was nog geen god, maar de dichter kon een goddelijkheid niet laten passeren. gelegenheid om zijn humor te tonen en de keizerlijke familie te vleien. 161. _Moras Solis_. De tijd die de zoon doorbrengt in de tekens van de dierenriem. 162. _Exactis_, zeker. 163-166. Het Juliaanse jaar van 365 dagen en 6 uur; de dag waarop de uren van vier jaar gemaakt, toegevoegd aan het einde van de glans.--_Junxit_. Twee MSS. lees _auxit_.--_Quarta_. Veel MSS. lees _quinta_.--_Consummatur_, om te voltooien, om uit delen te maken. Sommige manuscripten hebben _consumatur_, wat Heinsius gaf de voorkeur. 167. De dichter begint nu aan de god te vragen waarom de Matronalia, een festival waarop de matrones offers brachten aan Juno en geschenken stuurden naar elkaar, en ontvingen ze van hun echtgenoten, zouden op de Kalends van de maand gewijd aan de god van de oorlog. De godheid kent vijf oorzaken. 168. Denk aan de aanroepingen van de Muzen door Homerus. 169. "Cum a viris soleas coli," Gierig. Als je over mannelijke bezigheden, is de interpretatie van Lenz. Moge het niet zo zijn, aangezien uw beroepen allemaal een mannelijk karakter hebben? 173, 174. Ik, een god wiens voornaamste waarde in wapens ligt, ben nu, voor het eerst tijd, geroepen tot het nastreven van vrede. Door de dichter of door de matronen? _Gressus_, enz., wellicht verwijzend naar zijn naam Gradivus, v. 169. 177. Zie hierboven, I. 101. 179. Eerste oorzaak: de verkrachting van de Sabijnen. 180. _Hujus_, scil. _Rome_. Sommige MSS. lees _urbis_. 184. Het huisje met het rieten dak, waarvan gezegd wordt dat het de verblijfplaats van Romulus was, stond ten tijde van de dichter nog op de Palatijn. 195, 196. Zij (de naburige volkeren) hebben het _connubium_, of trouwen met landen die ver van elkaar verwijderd zijn, maar hun vrouwen zijn allemaal keek neer op de Romeinen. 197. _Patriam_, zoals dat van je vader, om met geweld te nemen wat hem werd geweigerd smeekbede. 198. _Tolle preces_, weg met smeekbeden. Aldus _tolle moras_, Met. xiii. 556. Tolle querelas, Hor. Afl. I. 12. 3. 199. 200. _Consus_, enz. In deze tussenzin richt de god zich tot de dichter. De lezingen van de MSS. verschillen hier sterk. De meeste hebben _Illo festa die dum ss facis_, waardoor het een onderdeel wordt van het advies van de god aan zijn zoon. Heinsius volgde de regels op die luidden: _Ipso festa die dss canes_. _Illo_ of _illa_--_festa_ of _facta_--_canes_, _canas_, _coles_, _facis_, zijn de lezingen van verschillende manuscripten. De huidige lezing, met _canet_ in plaats van _canas_, werd voorgesteld door Gronovius en aangenomen door Gierig. De Consualia waren op de XV. Kal. Sept. Het is jammer dat het gedicht niet zover gaan, aangezien Ovidius ons wellicht wat aanvullende informatie had kunnen geven met betrekking tot Consus. Zie Mythologie, p. 473. 201. Scil. de Caeninenses, de Crustumini en de Antemnates. Zie de verhaal in Livius, I. 202. Het is helemaal niet onwaarschijnlijk dat hij, zoals Donza veronderstelt, hier een blik werpt tijdens de oorlog tussen Julius Caesar en zijn schoonzoon Pompeius. 203. De oorlog duurde tot het derde jaar. 205. _Dictam_, benoemd. 206. _Nurus_, Hersilia, de vrouw van Romulus. 219. De constructie is ut (feminae quae erant) passis capillis tetigere_, enz. 223. Voor het eerst gezien. 224. Taubner denkt dat ze de baby's door het knijpen lieten huilen: _Ah! vae!_ wat klonk als _ave!_ Hoewel Ovidius graag met woorden speelde, kan ik Ik vermoedde dit nauwelijks. 230. _Oebalides_. Zie I. 260. 231-234. Tweede oorzaak. Was dit de echte oorzaak, of is het omdat Ilia een moeder door mij, dat de matronen hun feest houden op de Kalenden van mijn maand? 235-244. Derde oorzaak. Het was passend dat in het seizoen van vruchtbaarheid de matronen moeten tot Juno bidden voor nageslacht. Vergelijk deze beschrijving van de lente met die in I. 151, _et seq_. Zie ook Hor. Car. iv. 7.-- _Hiems. adopteren. gel_. de _glacialis hiems_ van Vergilius. --_Victae_. Meerdere MSS. lees _lapsae_; één _maestae_. Heinsius stelt ictae voor, maar zoals Burmann merkt terecht op: waarom zou je een zo voortreffelijke lezing als Victae veranderen? _Detonsae_, sommige van de oudere MSS. lezen _excussae_.--_Virida_. Dit is de lezing van de beste en oudste manuscripten en werd overgenomen door Heinsius. Burmann en Gierig volgen die welke _uvida_ lezen; sommigen hebben _humida_.-- _Tenero_. In sommige manuscripten staat _gravido_, wat misschien de juiste lezing is. Zie hierboven, I. 152. Eén MS. luidt _in tumido_.--_Occultas vias_, de _caeca spiramenta_ van Vergilius, GI 89.--_Hora_, seizoen, zoals de Griekse [Grieks: horae]. 244. Taubner, die door sommige vertalers wordt gevolgd, legt deze regel uit dus: "quarum proles vel militis officio fungatur, vel sacerdotio s. _votis_ oportet." De duidelijke betekenis ervan is, zoals Gierig het geeft: wiens dienst en geloften zijn een bevalling. _Et rudis ad partus et nova miles eram_, zegt onze dichter (Her. xi. 48,) in de persoon van Canace. Zie hierboven, II. 9. 245-248. De vierde oorzaak, omdat de tempel van Juno Lucina, op de De Esquilijnse heuvel werd voor het eerst opengesteld voor erediensten op de Kalenda van maart. 245. _Ubi rex_, enz. Tien MSS. lezen _ibi rex R_. twee _regi R_. welke lezing wordt overgenomen door Heinsius, en behouden door Gierig. De _excubiae_ werden door Romulus op de Esquilijn vastgehouden, op het moment dat hij vermoedde Titus Tatius van kwade trouw.--_Agebat_. Verschillende van de beste MSS hebben _hebben_. 246. Esquilias alii scripserunt ab excubiis regis dictas_. Varro, iv. 8. Ovidius lijkt dezelfde etymologie te volgen: de juiste etymologie komt van _esculus_. --_Qui_. Dit is de lezing van alle manuscripten. Heinsius, Burmann en Gierig las _qua_. 251. De vijfde oorzaak. Juno, de moeder van Mars, houdt van getrouwde vrouwen, die, eer mij in ruil daarvoor. De Griekse Hera was trouwens de moeder van Ares; maar dat was niet het geval met de Italiaanse Juno en Mars. Zie Mythologie.--_Matrum_. Heinsius neemt _matris_ aan op basis van gissingen, die lezing wordt ontvangen door Burmann en Gierig. Sommige manuscripten hebben _matres_. 254. _Cingite caput_, van het standbeeld van de godin, zegt Gierig, misschien van de aanbidder. 259. Terwijl de Salii de heilige _ancilia_ door de stad droegen op de Kalenden van maart, de dichter gaat nu verder met het onderzoeken van de oorsprong van deze instelling. Zie Livius, I. 20. 261. _Nympha_, scil. Egeria.--Nemori_, enz. Zie vs. 263--275.-- _Operata_. Zeven manuscripten. lezen _adoperta_. 262. _Facta_. Sommige manuscripten lezen _festa_, andere _sacra_. 263. Ontmoet. xv. 479, _et volgende_. Maagd. aen. vii. 761, _et volgende_. Deze rekening van het bos van Aricia is een complete uitweiding op deze plaats. Aricia, en het bijbehorende bos, liggen aan de voet van de Mons Albanus. 265. Hier werd een _Indiges_, genaamd Virbius, vereerd, die werd geïdentificeerd met Hippolytus. 267, 268. Deze praktijk is tegenwoordig in alle landen te zien. land waar de rooms-katholieke godsdienst heerst.--_Longas sepes_. De muur, zegt Neapolis, die het heilige bos omringt. 269, 270. Het was de gewoonte voor vrouwen, wier gebeden tot deze godin gehoord, om brandende fakkels uit de stad naar het bos te dragen Aricia. Zie Eigendom, II. 23, 39. 271, 272. De priester van Diana, in dit bos, genaamd Rex Nemorensis, was altijd een weggelopen slaaf, die zijn voorganger in functie had vermoord. Hij ging altijd gewapend op pad, om zichzelf te beschermen tegen degenen die naar zijn waardigheid streefden. Strabo noemt dit een barbaarse en Scythische gewoonte, en het leidde tot het idee van de Aricische Diana, één met de Taurische Artemis. 273--275. Zie Juvenalis' verslag van deze fontein. Sat. III. 274. _Bibi_. De andere edities, die sommige MSS. volgen, lezen _bibes_. 277-284. Zie Livius, Dionysius en Plutarchus. 283. _Vertitur_, is veranderd. 285. Deze legende werd op dezelfde manier verteld door de historicus Valerius Antias, van wie Ovidius het waarschijnlijk heeft overgenomen. Zoals Livius, I. 20, de anders gezegd, het stond waarschijnlijk niet in de Annalen van Ennius. Het stond kennelijk gebaseerd op het avontuur van Menelaos met Proteus. Hom. Od. iv. Zie ook Virg. G. iv. 387, _et volgende_. 291. _Picus Faunusque_. Oude Italiaanse goden. Zie Heyne Excursie, V. tot aen. vii. Mythologie, p. 477. 292. _Prodere_. Veel MSS. lees _edere_, anderen _tradere_.--_Romani_, enz. Elk een god van Romeinse bodem, dat wil zeggen een Romeinse plattelandsgod. 296. Donkere schaduwrijke bosjes werden, vanuit een heel natuurlijk gevoel, met ontzag als verblijfplaats van godheden. Zie Seneca. Epist. 41. 300. _Fonti_. Aan de godheid of geest van de bron. 301. _Dis ponit_. Dit is de veronderstelling van Heinsius; de MSS. lezen _beschikbaarheid_. 312. _Quatiens cornua_. Om de moeilijkheid van de zaak aan te geven. 313. _Monitu_. Dit woord wordt gebruikt om informatie aan te duiden die door God is gegeven. 314. _Numina_, goddelijke kracht. 317. _Deducere_, een magische term, het [Grieks: katagein] van de Grieken. _Lunam deducere tentas_ Tibullus, [Grieks: Ai pharmakides katagousi taen selaenaen]. Interp. Apollonii. 321. _Sum. ded. ab arce_. De lezing van de beste MSS. is _Valida perductus ab arce_: sommige van de beste hebben _val. veniet ded. ab arce_ of _arte_; wat _nostra perd. ab arte_. 322. _Nubila_, enz. Hij mengt, volgens de gewoonte, de Griekse en Italiaanse mythologieën: de eed, door Styx, was eigen aan de eerste. Zie Hom. Od. v. l85--_Nubila_, zoals de Styx, zou een dichte damp uitademen. 323. _Carmina_, magische verzen. 325. _Scire nefas homini_. Het is niet aan de mens om te weten. _Quid crastina volveret aetas Scire nefas homini_. Staat. Theb. III. 562. Zie Hor. Auto. I. 11. 1. 327-330. Sommige moderne schrijvers veronderstellen dat de oude Etrusken de kunst van het geleiden van de bliksem die Franklin ontdekte, of, volgens hen herontdekt, en dat het in deze poëtische verhaal. Hun vermoeden wordt, zo denken ze, bevestigd door het lot van Tullus Hostilius, wat zij toeschrijven aan zijn onwetendheid over het juiste wijze van geleiding van de elektrische vloeistof.--_Minores_, nageslacht. 337. _Ambage remote_. Aangezien dit op geen enkele manier lijkt te stroken met wat volgt, Gierig vertaalt _ambage_ als een omschrijving, in tegenstelling tot de beknoptheid waarmee de god spreekt. Eén MS. luidt _remissa_. De dialoog van Jupiter en Numa zal gemakkelijk begrepen worden. 342. _Piscis_. Volgens Plutarchus, de _maena_. Zie hierboven, II. 578, _opmerking_. 346. _Pignora certa_, de _enige_. Hemelse gaven van dit soort, op waarvan de veiligheid van de staat geacht werd af te hangen, waren gebruikelijk in oudheid. 347. Aethera, motum. Vidisti motu sonitus procurrere caelo_. Profert, Hoofdstuk 2.16. 352. _Crastina_, scil. _crastinas res_, wat er morgen zal gebeuren. 357. Maagd. Ec. viii. l4.--_Rorataque_. Veel MSS. lees _rorata_. 359. _Acerno_. Vijf MSS. lees _eburno_, maar zie Met. iv. 486. Maagd. aen. achtste. 178. 363. Het was de gewoonte van de Romeinen om hun hoofd te bedekken tijdens het bidden, of het uitvoeren van een andere religieuze rite, opdat er geen enkel slecht voorteken zou zijn zich aan hun visie presenteren. Zie Virg. aen. iii. 405. 367 _Evolverat_. Dit is de lezing van vijf van de beste manuscripten. twee gelezen _emerserat_, die Heinsius, Burmann en Gierig hebben ontvangen, en die Ik zou de voorkeur geven. Zie v. 517. De meesten lezen _emoverat_; één _commoverat_, nog een _ostenderat_. 369. _Sine nube_. Het was dus bovennatuurlijk. Vergelijk Hor. Car. I. 34. 6. Maagd Maria. vii. 141. 371. Twee van de beste MSS. lees, _A media subito coelum discedere visum est_, wat Heinsius prefereert. Vergilius (aen. ix. 20,) heeft _medium video discedere coelum_, en als dit laatste het geval is, zoals ik geneigd ben te denken, de ware lezing is het niet onwaarschijnlijk dat Ovidius deze regel van de aeneis: als dat niet zo is, is de regel het werk van een grammaticus en gevormd uit het vers van Vergilius. 372. _Indienen_. Eén MS. heeft _surrexere manus_, waar Burmann de voorkeur aan geeft. Voor deze betekenis van _sub_, zie Virg. Ec. vi. 38. x. 74, _ingediend cornua_. Petron. 126, 18, 3. _Submissas tendunt alta ad Capitolia dextras_. Silius, xii. 640. 377. _Ancile. Ancile vocatum quia ex utroque latere erat recisum, ut summum infimumque latus pateret, Festus. _Ancilia dicta ab ancisu, quod ea arma, ab utraque parte, ut peltae Thracum, incisa. Ancisia Saturnio in karmijn_. Varro, LL iv. Ovidius volgt kennelijk dezelfde etymologie. Volgens Juba, die Plutarchus kopieert, is het afgeleid van [Grieks: ankylon] gebogen, en zou _ancyle_ moeten worden gespeld. Het is echter zeker een oud Latijns woord, en wordt door alle Latijnse schrijvers correct gespeld met een _i_. Het is bekend dat _y_ geen Latijnse letter is, maar toch komen we voortdurend _Sylla_ voor _Sulla_. Uit Plutarchus' beschrijving van de _ancile_ kunnen we Ik neem aan dat het een ovale vorm had. 381. _Caelata_, dwz _sculpta_, of eenvoudigweg gemaakt. 383. Zijn moraal was net zo perfect als zijn vaardigheden. 384. _Clausit opus_, eenvoudigweg, voltooide het werk.--_Ulli_, enkele MSS. gelezen _illi_; één _illud_, die Heinsius en Gierig hebben overgenomen. 387. De Salii, gekleed in koperen harnassen, en de _ancilia_ slaand met hun dolken, terwijl ze de oude verzen zongen die aan Numa werden toegeschreven, gingen door de stad die danst op de klanken van doedelzakken. 393. Het werd niet als geluk beschouwd om te trouwen op de Kalendae van maart, omdat de ancilia werden op die dag gedragen. Deze dag werd ook beschouwd ongunstig voor het beginnen van een reis. Suet. Otho. 8. Livius, xxxvii. 33. 396. _Condita_, opgebaard in de tempel. 397, 398. De Flamen Dialis droegen een eigenaardig soort witte hoed, genaamd _apex_, zonder welke hij nooit naar buiten ging; zijn vrouw droeg een vlamkleurige gewaad, genaamd _venenatum_, en een merkwaardig soort band om haar hoofd, genaamd _rica_. (Zie Gellius, NA x. 15,) vandaar dat de dichter zegt: _cincta_. _Cincta Flaminica veste velata_ Festus. Sommige MSS. heb _sancta_; anderen _capitis distincta_, een _apicatis cura_. Het werd bij wet opgelegd aan de Flaminia, mocht op bepaalde dagen haar nagels niet knippen, haar haar niet kammen, etc. 399-402. Een van de vissen die acroniem op 3 maart staat, de V. Non. 403. _Rorare genis_. Vijf MSS. lees _rutilare_; twee _comis_. 405. De dichter begaat hier een fout. Arctophylax _stijgt_ acroniem, in plaats van op 5 maart. 407. _Vindemitor_, [Grieks: protrygaetaer], een ster in de rechterschouder van de Maagd Maria, die nu acroniem verrijst. 409. Het verhaal van Ampelos wordt anders verteld door Nonnus, in zijn Dionysiacs. Zie Mythology, p. l74.--_Intonsum_, duidt jeugd en schoonheid aan; het is daarom een ​​epitheton van Apollo, [Grieks: akersekomaes].--_Satyris_, om de ontuchtigheid van de Nimf aan te duiden, zegt Burmann. Het kan echter betekenen slechts een van de Satyrs. Sommige MSS. lezen _Satyro_. 411, 412. Deze twee lijnen werden door Heinsius verdacht. Ze zijn zeker zeer onverschillig, maar zonder hen lijkt het verhaal onvolmaakt. Ovidius zou nauwelijks een toespeling op de naam Ampelos hebben weggelaten. 414. _Vehit_. Dit is de lezing van vijf van de beste MSS. alle overige hebben _tulit_. 415-428. Op de 6e van de maand, Prid. Non. AUC 741. Augustus was Pontifex Maximus gemaakt. De PM presideerde over de Vestals. 417. _Quisquis ades_ etc. De Vestalen, zo lijkt het, die als enigen kon de tempel binnengaan.--_Canae_. Dit is de lezing van twee van de beste MSS.; de rest heeft _castae_, één _gratae_. Zie Virg. aen. ix. 259. 422. _Vides_. Alle oudere manuscripten hebben _videt_ of _vident_; één _Vesta videt_.--_Pignora juncta_, de beloften van het rijk, in de tempel van Vesta, waren het Eeuwige Vuur en het Palladium (Livius, vs. 52, xxvi. 27) deze nu was verbonden.--Augustus. De kracht van vleierij kon niet verder gaan. 423. Dit is de lezing van drie van de beste manuscripten en overgenomen door Heinsius en de volgende redacteuren: de andere MSS. hebben _Di v. T. dp ferenti_.--_Dignissima praeda_, Vesta. 424. _Gravis_, dwz _gravatus_, geladen. Zie Virg. aen. II. 296. Drie MSS. lees _pius_. 425. Het Juliaanse huis, waarin Augustus was opgenomen, ontleende hun afstamming van aeneas. Ik zie echter geen relatie met Vesta, tenzij het via Kronus (Saturnus) is, die haar vader was en wiens kleindochter Venus, was de moeder van Aeneas. 428. _Dux_, Augustus. Dit werd waarschijnlijk geschreven voordat de dichter vertrok Rome, en hij heeft het niet veranderd. 429-448. Een verslag van Vejovis, wiens tempel werd ingewijd door Romulus, op de Nones van maart. 429. De lezing van de oudere MSS. was _Una nota est Marti: Nonis sacra_.--_Una nota_, de Nones van maart werden onderscheiden door één merkteken in de Fasti, daar had zich een gebeurtenis voorgedaan. 430. De ruimte tussen de Arx en het Capitool, waarin het Asylum en de tempel van Vejovis was, werd _Inter duos lucos_ genoemd. Livius, 1.8, [Grieks: naar methorion duoin drumon]. Dionysius, II. 15. 435. Hij onderzoekt nu de oorsprong van de naam van deze god. 437. Het standbeeld van Vejovis stelde een jeugdige figuur voor, zonder enige bliksemschichten, in zijn hand. Hij kan dus Jonge Jupiter zijn. 443. Er stond een geit naast; een stukje verderop bewijs hiervan is dat Jupiter gezoogd werd door de geit Amalthea. 445. De plattelandsbewoners noemden slecht verbouwde maïs _vegrandia_, (_Vegrandes et imbecillae oves_. Varro, R. II. II.) en _vescus_ met hen, was equivalent aan _parvus_. Uit dit alles leidt hij af dat Vejovis Klein is Jupiter. Dit is niet overtuigend. Zie Mythology, p. 468, waar het wordt getoond dat Vejovis waarschijnlijk een god van de onderwereld was.--_Colonae_. Veel van de beste MSS. lezen _colono_. Elf hebben _colone_ (colonae); één _colonae_, die Heinsius overnam. Gierig volgt de MSS. die _coloni_ lezen, en Hij heeft misschien wel gelijk. 449, 450. De helicale opkomst van Pegasus op de Nones. Voor Pegasus, zie Hesiodus. Th. 280, _et seq_. en 325. Met. iv. 784, v. 256. Mythologie, pp. 223, 364.--_Variabunt_. Acht MSS. lees _vallabunt_, welke Heinsius aangenomen. 451. _Gravida cervice_ is een nogal merkwaardige manier van uitdrukken. Medusa was zwanger van Neptunus, en toen Perseus haar hoofd afhakte, sprong Pegasus op voort (_prosiluit_, [Grieks: exethore] Hes.) met het bloed: vandaar de dichter zegt, _gravida crevice_. Hij werd Pegasus genoemd, omdat hij geboren was in de _bronnen_ ([Grieks: paegas]) van de Oceaan. 455. Zie het verhaal van Bellerophon. 456. De Paardenbron ([Grieks: hippoukraenae] Hippocrene) in Aonia (Boeotië), waarvan gezegd wordt dat het is ontstaan ​​door een hoefslag van Pegasus. --_Fodit_. Negen van de beste MSS. lees _fudit. Rutilius (Itin. I. 264,) zegt: _Musarum ut latices ungula fodit equi_. Avienus (in Arat. Phaen. Equo.) _cornuque excita repente Lympha, Camenalem fudit procul Hippocrenen_, ik denk dat _fudit_ de poëtischer term is. 458. De huidige astronomen schatten het aantal sterren op negenentachtig. Pegasus. 459-516. De kroon van Ariadne verrijst acroniem op 8 maart, de VIII. Id. Voor het verhaal van Theseus en Ariadne, zie Met. viii. 175--182. Ars Amandi, I. 531-564, Her. X. Hor. Auto. II. 19. Katul. lxiv. 52, _et seq_. Mythologie pp. 411, 412. 460. _Gnosida_ Gnosianus, als Minos, de vader van Ariadne, regeerde in Gnosus, op Kreta.--_Facta dea_, Ariadne, niet haar kroon. 461. "Solent poëtae verbo _mutare_ Accusat rei acceptae et Ablat. relictae addere." Gierig. Aldus Horace, _Velox amoenum saepe Lucretilem mutat Lycaeo_.--_Faunus_. 465. _Depexus crinibus_, zijn haar netjes en zorgvuldig gekamd. Zie VI. 229. Bacchus, die de Grieken [Grieks: eukomaes (eukomos] noemden, is een algemene epitheton van de godinnen) was zoals Apollo, onderscheiden door de schoonheid van zijn haar. Zie Met. III. 421 en 555, iv. 13. De algemene lezing was, wat het meest voor de hand liggend lijkt, _depexis_. Enkele van de beste MSS. lees _depexos_, in overeenstemming met _Indos_. 466. Enkele van de beste manuscripten. lees _venit_. Voor de Indiase expeditie van Bacchus, zie Mythologie, PI hoofdstuk xiv. 476. Mijn zaak wordt verteld of herhaald. 480. _Dedoluisse_, heb een einde gemaakt aan mijn verdriet; ben gestorven. 493. _At puto_, etc. Ironisch genoeg. 495. Zie Hor. Sat. I. 3, 38. 499. _Matrem_ Pasiphaë. Het verhaal is bekend. 500. Bacchus werd afgebeeld met hoorns, als gevolg van de identificatie van hem met de Phrygiër Sabazius. Mythologie, p. 168. Daarom werd hij genoemd [Grieks: boukeros, taurokeros].--_Me tua_, etc. De beste en meest talrijke MSS. lees _Me juvat et laedit_: één, _me viat et laedit_; nog een _me tua me laedit_ of _laudat_: drie van de beste hebben het lezen van de tekst, de rest _me tua sed laedit_. Heinsius geeft vanuit een vermoeden: _me tua. Bij hic laudi est_, die Gierig heeft ontvangen. 503. Zoals gewoonlijk een woordspeling. 512. _Libera_. De Italiaanse religie, zoals ik heb opgemerkt na Niebuhr, (Mythologie, p. 455) genoot ervan de godheden te verbeelden die over de elk object in paren van mannen en vrouwen. Vandaar dat, met Liber, de god van wijn, werd vergezeld door een godin Libera, en toen de Griekse en Italiaanse religies vermengd raakten, werd ze geïdentificeerd met Proserpina. Ovidius alleen maakt haar hetzelfde met Ariadne. Ik vergat dit op te merken onder de hoofd Liber Pater (Mythologie, p. 469). Ik zou geneigd zijn om af te leiden Liber van libo, [Grieks: leibo], in plaats van libero. 514. _Vulcanus Veneri_. Eén MS. leest _Neptunus Thetidi_. Ik veronderstel Homerus zat in het hoofd van degene die deze verbetering had doorgevoerd.-- _Tibi_. In een manuscript staat mihi, dat Burmann heeft ontvangen. 517-522. Op de 14e of Prid. Id. was nog een Equiria.--_Demerserit_. Een aantal van de goede MSS. lees _quum desert of desert_; anderen _quot demserit_; wat _quum demserit_; drie van de beste _dimiseriet_; anderen _overlijden_; één _totidemque remiserit_; nog een van de beste _dimerserit_, waaruit Heinsius de huidige lezing heeft gevormd. 518. Purpureum, helder, zie II. 74. Maagd. aen. vi. 641, purpureum lumen_, scil. Bodems. 522. Als de Tiber, zoals zo vaak het geval was, buiten zijn oevers was getreden, Campus Martius, de races werden gelopen op de Campus Martialis op de Coelian heuvel. 523-696. Op de Ides was het festival van Anna Perenna.--_Geniale, d.w.z. quo genio verwennerij_. Zie vs. 58. 524. Tussen de Milvische brug en het punt van samenvloeiing met de Anien. 527. _Sub Jove_. Zie II. 299. 529. _Ibi_. Verschillende manuscripten lezen _sibi_. 532. _Advertentienummer_. Ze rekenen op de kopjes. 536. Breng de daad bij het woord door gebaren te maken. 537. _Posito_, schil. ter ere van de godin.--_Duras_, aukward, onelegant. 541, 542. Heinsius en Burmann denken met grote waarschijnlijkheid, dat er na dit distichon heel wat verzen verloren zijn gegaan, veronderstelt Burmann dat de monniken die de manuscripten kopieerden, ze weglieten vanwege hun onkiesheid. 543. Hij begint nu met zijn onderzoek naar het karakter en de geschiedenis van _Anna_.--_Errat_, is onzeker. Zes manuscripten lezen _errant_. 544. _Fabula nulla_, geen legende of traditie. 545. Voor het hele verhaal van Dido en Aeneas, zie Aeneis I en IV. _Arserat_, de gebruikelijke woordspeling. 551-554. Zie aen. iv. 36, 198, enz. 556. Zie Virg. G. iv. 213. 565. 557, 558. De jaren poëtisch tellen aan de hand van de oogsten en jaargangen. 561. Favillae, cineres. Hor. Car. II. 6, 22. Ze schonken wijn en kostbare oliën op de as van de doden. 562. _Vertice libatas_, uit het hoofd gesneden en als offer op de graf. _Placemus umbras? Capitis exuvias cape, Laceraeque frontis accipe abcisam comam_. Seneca Hyppol. 1181. 565. _Comitem_ is de lezing van zes van de beste manuscripten. alle overige hebben _comites_.--Pede aequo, de _pedes_ zijn de touwen die beugels worden genoemd, waarmee de ra's worden verplaatst. Dit toont aan dat het schip voor de wind voer, _tweede kans_. 567. _Meliet_. Malta; _Cosyra_, Gozzo. 570. _Batus_. Silius Italicus (viii. 51) zegt over Battus, Cyrenem molli tum forte fovebat Imperio, en hij brengt Anna daarheen. Battus was de stichter van de Griekse kolonie Cyrene. 581. _Crathidis. De Crathis was een rivier in Magna Graecia, nabij Thurii. 582. _Parvus_. Twee manuscripten lezen _Purus_, wat Heinius en Gierig prefereren. Er zijn talrijke voorbeelden van het gebruik van _purus_ in de betekenis van vrij van bomen. 587. _Subducere_, optrekken, oprollen. 594. _Is_. Twee MSS. lezen _hic_, 602. _Populos duos_. De Trojanen en Aboriginals, onder de gemeenschappelijke naam van Latijnen. Zie Livius, I. 2. 613. Italië. 615. _Deos comites_, de Penatestale, die hij uit de 17e eeuw had meegebracht Troje, ann. I. 6, xii. 192.-_Increpuisse_, "signis quibusdam datis," Gierig. Vergilius vermeldt dit niet. Ovidius dacht misschien aan de boodschap overgebracht van Jupiter door Mercurius, enz. 617. _Mijn overleden Didonis_. 618. _Geloofwaardig_, dan wat ik geloofde, of had kunnen geloven. 619. _Verwijs niet_, vertel het verhaal niet. 621, 622. _Ratio_, uw eigen keuze.--_Deus_, fortuin. Zie Hor. Sat. Ik. 1, 2. 623. _Memores, scil. sumus debere_. 627. _Paratus_, jurk. Ontmoet vi. 451. 633. _Falsum vulnus_, oorzaakloze wond van jaloezie. Maagd. aen. I. 36, iv. 67 en 332. Twee manuscripten lezen _tacitum_. 635. _Praeter sua lumina_, voor haar ogen. Zeven MSS. _limina_. Heinsius plaatst een dubbele punt na _ferri_ en een komma na _mitti_. 637. _Exactum_. Ze heeft het nog niet bepaald. 642. _Sub verbum_ terwijl ze sprak. 647. _Corniger_, een gebruikelijke bijnaam van rivieren, (Virg. G. IV 371. aen. viii. 77.) vanwege hun gebrul of kronkels. De Numicius was tussen Larentum en Lavinium. 654. "Si Nympha antea _Anna_ dicta, non opus erat ab _amne_ nomen suum deducere," Gierig. Het feit is dat de dichter hier twee etymonen verwart, een een oude van _amne perenne_, en een latere van Anna, de zuster van Dido. Werd Anna genoemd in het gedicht van Naevius? Of gaf Vergilius eerst is het mode? Het is een Semitische naam en komt voor in de Schrift. 657. Een tweede mening: Anna is de Maan. 658. Een derde is Themis; een vierde is Io of Isis. 659. 660. Een vijfde, maakte haar een dochter van Atlas, en een van de Nimfen die Jupiter grootbracht. Dit zouden echter de twee dochters zijn geweest van Melissa, of gewoon de nimf Amalthea. Er is echter nog een andere traditie die de opvoeding van de babygodheid aan de Hyaden toevertrouwt, die de dochters van Atlas waren. 661. Een zesde theorie leidde Anua af van _anus_, en bedacht het volgende een legende waarvan de dichter denkt dat die niet veel verschilt van de waarheid. 663. De beroemde afscheiding van het Plebs. AUC 260. naar de heuvel daarachter de Anien, drie mijl van Rome, later de Mons Sacer genoemd. 667. Bovillae of Bovilla was een Latijnse stad ver van Rome, aan de Via Appia.--_Suburbanis_ betekent niet dichtbij de stad, voor Horatius (Ep, I, 7, 77.) noemt zijn Sabijnse buitenverblijf _suburbana rura_. 673. Kan er iets dwazer zijn dan dit verslag van de oorsprong van een oude Italiaanse godheid? Ik heb elders (Mythologie p. 479) opgemerkt, wat weinig smaak en elegantie van verbeelding, en ik voeg zin toe, de Romeinen weergegeven in de oorsprongen die zij voor hun goden hebben uitgevonden. De echte De etymon van Anna Perenna is, denk ik, _annus_, zoals de dichter zelf zou zeggen schijnen te hebben gezien: zie vs. 145, 146. Misschien, volgens de principe hierboven opgemerkt op, v. 512, ze was een vrouw die overeenkwam met een god Annus. Het is merkwaardig om de gelijkenis te zien die is getraceerd tussen haar en de Indiase Anna Purna in de Asiatic Researches. 675. Hij onderneemt nu een poging om door middel van een legende uit te leggen waarom op het feest van Anna Perenna onfatsoenlijke verzen werden gezongen door jonge vrouwen. De mystici zouden hier, natuurlijk, spreken we over de symbolische wijsheid van oude priesters en wijzen, maar de waarschijnlijker reden is te vinden in de grove eenvoud van een agrarisch ras, zoals de oude Latijnen en andere volkeren van Italië, dat ook de oorsprong was van de Fescinnine verzen. Bij gelegenheden zoals Hierbij moet men echter altijd deze woorden van Johnson in gedachten houden, "De oorsprong van oude gebruiken is doorgaans onbekend; want de praktijk gaat vaak door nadat de oorzaak is opgehouden; en met betrekking tot bijgelovige ceremonies is het zinloos om te speculeren, redeneren kan niet verklaren," Rasselas, Hoofdstuk 48. 696. _Verba dedisse_, bedrogen te hebben. 697. Julius Caesar werd gedood op de Ides van maart, AUC 709. De senaat bevolen dat deze dag in de toekomst _Parricidium_ genoemd zou worden, en dat geen enkele senaat er ooit zitting in zou nemen. Suet. Caes. 88. 698. _Locuta_, scil. aan de dichter. 699. _Sacerdos_, als zijnde Pontifex Maximus. [Grieks: All'outos ho pataer, outos ho archiereus, ho asulos, ho aeros, ho theos, tethnaeken], zijn de woorden van Antonius over hem in Dion. Cass. xliv. 49. 703. _Vidit_. Twee MS. lees _servat_. Vergelijk Virg. Ec. v. 56. 704. Er werd een tempel opgericht voor Caesar. AUC 712. drie jaar na zijn dood. 707. De historici hebben opgemerkt dat alle moordenaars van Caesar stierf binnen drie jaar na hem. 710. _Caesaris_. Augustus. 711, 712. Op de XVII. Kal. April is de kosmische opkomst van het midden van de Schorpioen. 713-790. De volgende dag waren de Liberalia, die de dichter nu zingt. 716. Parvus inermis erat, scil. Jupiter. De meeste MSS. lees _eras_, het toepassen op Bacchus. Gierig is niet tevreden met beide lezingen, en Hij vindt de passage corrupt. 7l8. _Expletum_ voltooid, tot wasdom gebracht.--_Onus_, de meeste MSS. _opus_. 719. De expeditie van Bacchus. 721. Pentheus. Zie Met. iii. 511. _et volgende_. 722. Met.iv. 22. 723. Met. iii. 597, _et seq_. 726. _Vilis anus_, een gemeen, of gewoon oud vrouwtje. Zeven MSS. waarvan drie zijn van de beste, lees _Vitisator_, maar de juistheid van de huidige tekst wordt bewezen door de volgende passage van Varro LLV _Liberalia dicta, quod per totum oppidum eo de zittende priesters Liberi, hedera coronatae anus, cum libis en foculo pro emptore sacrificantes_. 728. _Gelidis focis_, koude altaren, omdat er geen vuur op werd gestookt. 730. _Seposuisse_. Het grootste aantal manuscripten heeft _verondersteld_. 733. "Mira etymologia!" Gierig. Zie hierboven v. 512. Het _libum_ was een soort van cake, [Grieks: plakous ek galaktos, itrion te kai melitos, op Romaioi libon kalousi]. Atheneus III. P. 125. 739. _Florida_. De meeste manuscripten lezen _flumina_: het heden, dat ver weg is bij voorkeur die van drie van de beste en vier andere manuscripten. 741-744. Vergelijk Virgil G. IV. 64, _et seq_. De praktijk is te goed waarvan wij weten dat ze enige toelichting behoeven. 743. _Levis senex_, Silenus, die kaal was. De meeste MSS. lees _lenis_. 748. _Dissimulat_, verbergt zijn ontdekking. 753 Het was dus een wespennest dat hij te pakken had. 763 Zie v. 726. Praestet, "exhibeat praetereuntibus." Gierig. 769. _Nysiades_. Er was een Nysa in Boeotië, in Thracië, in India, in Arabië. Waarschijnlijk bedoelde de dichter het Boeotisch. Zie Met. III. 3l3.--_Noverca_, Juno. 771. Op de Liberalia waren de jongeren die de leeftijd van zestien jaar hadden bereikt legden de _praetexta_ terzijde, die ze tot nu toe hadden gedragen en aangenomen, de _toga virilis_, _pura_, _recta_ of _libera_, zoals het op verschillende manieren was, genoemd. De dichter geeft vier redenen waarom het op de Liberalia is gedaan. 773. Eerste reden: Bacchus was, net als Apollo, altijd jong. Zie Met. iv. 17. 775. Tweede reden, omdat hij een vader was, (_Liber Pater_.) De Romeinen noemden echter al hun goden _patres_. ex. gr. Jupiter, (Jovis pater Zeus [Grieks: pataer]), Dispiter, Mars-piter, Janus pater, Pater Neptunus, Pater Silvanus. (Hor. Epod. II. 21.) enz. 777. Derde reden, en misschien wel de juiste, omdat zijn naam Liber viel samen met het bijvoeglijk naamwoord _liber_. 779. Vierde reden, omdat de mensen vroeger van het platteland kwamen naar Rome op de Liberalia om de toneelstukken te zien, werd het als een goede optie beschouwd gelegenheid om een ​​jongeling de _toga virilis_ te geven, terwijl al zijn vrienden en er waren relaties aanwezig. 781. Verwijzend naar L. Quinctius Cincinnatus, ille dictator ab aratro, Bloem. I. 11. 782. Misschien verwijzend naar het verhaal van Scipio, die, toen hij de hand schudde van een kiezer op het platteland, terwijl hij hem ondervroeg, zei: _Prythee, vriend, doe op je handen lopen?_ en daardoor zijn verkiezing verloren. Ik, echter, liever Ik denk dat de dichter alleen de verwijfdheid van zijn eigen tijd op het oog had. 784. _Studiis_, scil_. musices et poeseos_, smaak. 786. _Taedifera dea_, Ceres. 787. _Tironem_. De jongeling die de mannelijke jurk aannam werd een _tiro_ genoemd, en de dag, _dies tirocinii_. Hij werd van het Capitool naar de Forum, en vandaar naar huis door een groot aantal van zijn familieleden, vrienden en klanten.--_Celeb. frequentie Frequentia me usque ad Capitolium celebravit_. Cic. Aantekening vi. 1. 791, 792. Zie V. 621, Livius, I. 22. _Reliqua urbis loca olim discreta, ut De heilige plant in het septem en de viginti partes urbis zijn beschikbaar. Argeos dicteert het principe, dat Hercule Argivo venerunt Romam is et in Saturnia subsederunt_. Varro, LL iv. JB Fontejus (_De Prisca Caesiorum Gente_, LI c. 7,) veronderstelt dat de Argei de bekende waren begraafplaatsen van enkele van deze nobele Argiven.--_Sua Pagina_, een eigen deel van de Fasti. Hij bedoelt misschien V. 621, _et seq_. 793, 794. Op dezelfde dag (XVI. Kal. April.) stijgt de vlieger op acroniem.--_Proclinis_ is de lezing van twee van de beste manuscripten; vijf van de best gelezen _proclivis_, hebben sommige _declivis_; het grootste aantal _declinis_.--_Miluus_, een drielettergreep (zoals _Iason_, _Iulus_, _Iambus_, _silua_, _Suevos_, enz.) is de lezing van de beste manuscripten: de rest heeft _Milvius_. Het sterrenbeeld van de Wouw, zegt Krebs, wordt niet genoemd door een Griekse schrijver over astronomie, vóór de tijd van Ovidius. Het is vrij weet niet zeker waar hij de volgende legende vandaan heeft. 798. Dat is het doden van het monster dat hierna beschreven zal worden. 801. Vergelijk Virg. aen. vi. 549. 803, 804. Dit doet sterk denken aan het offer van het paard van Hindoeïstische mythologie. Zie Southey's Vloek van Kehama, viii. 805. Briareus. Zie Hom. Il. I. 402. Volgens Homerus en Hesiodus, Briareus was een van de Honderdhandigen en de bondgenoot van Jupiter. Ovidius lijkt hem tot een Titan te maken.--_Adamante_. De _adamas_ van de dichters is ijzer, of beter gezegd staal. _Adamas lapis durissimus, die ferrocedere is dicitur_. Plinius, HN xxvii. 4. 809-850. Op 14 april begon het feest van Minerva, genaamd de Quinquatrus, Quinquatres of Quinquatria. 810. _Nomina quae_. Verschillende MSS. hebben _numinaque adjunctis_. _Quinquatrus: hij sterft als een nominis errore observatur, proinde ut sint quinque sterft, dictus ab Tusculanis; post diem sextum Idus similiter vocatus Sexatrus, et post diem septimum Septimatrus; sic hic, quod erat post diem quintum Idus, Quinquatrus_, Varro, LLV Festus geeft dezelfde afleiding. Het is in het voordeel van Ovidius dat het festival precies vijf dagen duurde, maar dit kan het gevolg zijn geweest, en niet de oorzaak van de naam. 811. De gladiatorengevechten waarmee het feest van Minerva, zoals de godin van de oorlog, werden gevierd, begon pas op de tweede dag. Zoals de Minerva van de Romeinen was zeker geen oorlogsgodin, totdat ze geïdentificeerd met de Pallas Athena van Griekenland, ben ik geneigd te denken dat de oorsprong van deze manier van haar aanbidden is te vinden in het verslag gegeven door Herodotus, (iv. 180, 189) over de verering van de Libische godin, die hij tot prototype van Pallas Athena maakt. Om te laten zien hoe de vormen van eredienst werden overgebracht; de Atheners hadden, ten tijde van het keizerrijk, gevechten van gladiatoren in een theater op hun Akropolis, ter ere van hun beschermgodin. Zie Philostratus' Leven van Apollonius, L. iv. c. 7. Voor Pallas Athena en Minerva, zie Mythologie, pp. 119 en 462. 812. _Illa nata die_. "Illa die _nata Minerva_, quatenus ei templum in Aventino dedicatum, quod notat Verrius. Etiam Calend. Vindo. _N. Minervae_." Gierig. 815. Zie Juvenalis. Sat. x. 118.--_Sierlijk_, schets met guirlandes. 816. _Doctus_, bekwaam. 817. 818. Spinnen. 819, 820. Weven.--_Stantes telas_, de _uithoudingsvermogen_ of schering. 821-826. De voller, de verver, de schoenmaker en de timmerman. Voor Tychius, zie Hom. II. vii. 221, voor Epeus. Identiteitskaart Od. viii. 492, Maagd. aen. Hoofdstuk 264. 827, 828. De artsen. Er is een inscriptie in Gruter _Minervae Medicae_. De lezer hoeft niet herinnerd te worden aan het medische karakter van Phoebus Apollo. 829. Dit is een droevig verwarrende regel. Zeven MSS. lezen _censu fraudante_; anderen _sensu fraudante_; vier _sensusfraudata_; een van de beste _censu fraudeata_; twee van de beste _sensu-fraudeurs_; een van de beste turba ferae sensusfraude_; twee _verba feri_; drie _deam, censu fraudata_, welke Burmann en Gierig hebben aangenomen. De huidige lezing is de gebruikelijke, met een kleine verandering van _feri_, wat geen zin heeft, naar _fere_. Matthiae veronderstelde en gaf dezelfde lezing. Ik denk dat de dichter bedoelde de slechte betaling en de slechte behandeling die de schoolmeesters zo vaak krijgen ontmoet in Rome. 831, 832. De beeldhouwers, schilders en beeldhouwers.--_Tabulam_, etc. De Encaustae, zoals ze werden genoemd, die was inbrandden en over de plaats verspreidden geschilderd worden.--_Mollia_, glad of zacht, als het ware, voor het oog. 835. Er was een kleine tempel van Minerva Capta op de helling van de Coeliaanse heuvel, van welke naam de dichter nu tevergeefs probeert de oorsprong.--_Captae_, Zes MSS. _hoofdstad_; anderen _castae_. Dit blijkt uit de nalatigheid en roekeloosheid van de transcriptieschrijvers. 838. Zie v. 812. 843. Het was de gewoonte om, wanneer een stad was ingenomen, de goden naar de stad te brengen. verblijfplaats van de veroveraars.--Falerii werd veroverd door Camillus, AUC 361. Zie Livius, vs. 24. 844. _Littera prisca_, de oude naam van de godin, of de oude boeken, de Annalen. 845, 846. Deze passage is moeilijk. Voor _ex illo_ hebben de meeste MSS. _exilio_; veel voor _reperta_, lees _recepta_. Het zijn de _fures_, en niet de _furta_, die gestraft moet worden. _Capitalis lucus, ubi si quid violatum est, capite violatoris_, (twee MSS. _vigilatoris_) _expiatur_. Feest. 849, 850. Op de laatste dag van de Quinquatrus, de Kal. Apr. was de _Tubilustrum_. Volgens Varro en Festus werden de trompetten gezuiverd in het Atrium Sutorium. Op de X. Kal. Jun. was er een Tubilustrum om Vulcan. Voor _deae_ op deze plaats, lezen drie van de beste MSS. _deo_, wat Heinsius neemt het over en begrijpt het van Mars. Gesenius geeft ook de voorkeur aan dit lezing. In Verrius vinden we Feriae Martis en Laur. Lydus (op Mensibus, p. 85,) zegt: [Grieks: tae pro deka kalandon Aprillion katharmos salpingos kai kinaesis ton oplon, kai timai Areos kai Nerinaes, haen aexioun einai taen Athaenan nerinae gar (en tae Sabinon glossae) hae andria esti]. Deze Nerine-Minerva was waarschijnlijk de _fortis dea_. 851-876. De zon komt in de Ram, en de dichter neemt de gelegenheid te baat het verhaal van Phrixus en Helle vertellend. Zie Mythologie, p. 296.--_Nunc_, op de laatste dag van de Quinquatrus, aangezien het de dag na de XI. Kal was. Apr. welke laatste was die van de intrede van de zon in de Ram. Zie de Kalender. 863. _Pependerat_. Hun moeder was Nephele, wolk. Zie ook v. 805. 865. Thebe werd gebouwd door de Spartanen (_Gezaaid_) die voortkwamen uit de slangentanden. 870. De Hellespont, Hellezee. 874. _Caeruleo deo_. Neptunus. 877. De lente-equinox op de VII. Kal. Apr.--_Eos_, Aurora. 879. Vier dagen na de VII. Kal. Apr. was een feest van Janus, Concord, Gezondheid en Vrede. Augustus richtte standbeelden op voor deze drie laatstgenoemden godheden. 883, 884. Servius Tullius bouwde een tempel voor Diana aan de Aventijn, Livius, I. 45. Tac. An. xv. 41. Ovidius maakt, net als de andere dichters, Diana en Luna, zoals ze werkelijk waren, identiek. Zie Mythology, p. 463. VRIJHEID IV. Alma, favoriet, dixi, geminorum mater Amorum. Ad vatem vultus rettulit illa suos. Quid tibi, ait, mecum? bepaalde grote canebas. Num vetus in molli pectore vulnus habes? Scis dea, respondi, de kwetsbaar.--Risit, et ether 5 Protinus ex illa parte serenus erat.-- Saucius, een sanus, numquid tua signa reliqui? Tu mihi propositum, tu mihi semper opus. Quae decuit, primis sine crimine lusimus annis: Nunc teritur nostris gebied grote paardachtigen. 10 Tempora cum causis annalibus eruta priscis, Lapsaque subterras of signa cano. Venimus ad quartum, quo tu celeberrima, mensem; Et vatem, et mensem scis, Venus is tuos. Mota Cytheriaca leviteer met tempora myrto 15 Contigit, et, Coeptum perfice, dixit, opus. Sensimus, en subito causae patuere dierum. Dum licet, en spirant flamina, navis eten. Als je een snel geldbedrag hebt, Caesar, in april, quo tenearis, habes. 20 Hic ad te magna afdaling stel je voor dat je mensis bent, Et fit adoptiva nobilitate tuus. Hoc pater Iliades, quum longum scriberet annum, Vidit, en de veilingen worden op hun beurt uitgevoerd. Utque fero Marti primam dedit ordine sortem, 25 Quod sibi nascenti proxima causa fuit; Sic Venerem gradibus multis in gente repertam Alterius voluit mensis habere locum; Principiumque sui generis revolutique quaerens Saecula, cognatos venit ad usque deos. 30 Dardanon Electra nesciret Atlantide cretum? Scilicet Electran concubuisse Jovi? Hujus Erichthonius: Tros est generatus ab illo: Assaracon creëert hic, Assaracusque Capyn. Proximus Anchisen, cum quo ouderlijke gemeente 35 Non dedignata est nomen habere Venus, Hinc satus aeneas, pietas spectata per ignes, Sacra, patremque opperarmbeen altera sacra, tulit. Venimus ad felix aliquando nomen Iuli, Onder de heerschappij van Teucros Julia tangit avos. 40 Postumus huic, qui, quod silvis fuit ortus in altis, Silvius in Latia gente vocatus erat; Isque, Latine, tibi pater est: subit Alba Latinum: Proximus is titulis Epytos, Alba, tuis, Ille dedit Capyi recidiva vocabula Troiae, 45 Et tuus est idem, Calpete, factus avus. Quumque patris regnum post hunc Tiberinus haberet, Dicitur in Tuscae gurgite mersus aquae. Jam tamen Agrippam genitum, Remulumque nepotem Viderat; in Remulum fulmina missa ferunt. 50 Venit Aventinus post hos, locus unde vocatus, Bergen quoque. Post illum tradita Procae. Dit is het vervolg op Numitor germanus Amuli. Ilia cum Lauso de Numitore sati. Ense cadit patrui Lausus: placet Ilia Marti; 55 Teque parit, gemino juncte Quirine Remo. Ille suos semper Venerem Martemque parentes Dixit, en emeruit zijn fidem. Neve secuturi possent nescire nepotes, Het tempo van de algemene voortzetting ervan. 60 Sed Veneris mensem Graio sermone notatum Auguror: a spumis est dea dicta maris. Nec tibi sit mirum Graio rem nomine dici: Itala nam tellus Graecia major tijdperk. Venerat Evander plena cum classe suorum: 65 Venerat Alcides, Graius uterque geslacht. Hospes Aventinis armentum pavit in herbis Claviger, en tanto is Albula pota deo. Dux quoque Neritius. Testes Laestrygones bestaand: Et quod adhuc Circes nomina litus habet. 70 Et jam Telegoni, jam moenia Tiburis udi Stabant, Argolicae quod posuere manus. Venerat Atridae fatis agitatus Halesus, Dit is wat Falisca zegt. Adjice Trojanae suasorem Antenora pacis, 75 Et generum Oeniden, Apple Daune, tuum. Serus ab Iliacis, en post Antenora, flammis Attulit aeneas in loca nostra deos. Hujus erat Solymus Phrygia komt unus ab Ida: A quo Sulmonis moenia nomen habent, 80 Sulmonis gelidi, patriae, Germanice, nostrae. Ik miserum! Scythico quam procul illa solo est! Ergo ego tam longe?-sed supprime, Musa, querelas; Non tibi sunt maesta sacra canenda lyra. Quo non livor abit? Sunt qui tibi mensis honorem 85 Eripuisse velint, invideantque, Venus. Nam, quia ver aperit tunc omnia, densaque cedit Frigoris asperitas, fetaque terra patet; Aprilem memorant ab aperto tempore uitspraak, Quem Venus injecteert alma manu. 90 Illa quidem totum dignissima temperat orbem: Illa principe nullo regna minora deo: Juraque dat coelo, terrae, natalibus undis, Perque suos initus continet omne geslacht. Illa deos omnes--longum est narrare--creavit: 95 Illa satis causas arboribusque zegt: Illa onbeleefd animos hominum contraxit in unum, Een document dat jong is, is wat het is. Quid geslacht omne creat volucrum, nisi blanda voluptas? Als je het leuk vindt, si levis amor. 100 Cum merrie trux aries cornu decertat: bij idem Frontem dilectae laedere parcit ovis. Deposita taurus sequitur feritate juvencam, Quem toti saltus, quem nemus omne tremit. Vis eadem, lato quodcumque sub sequore vivit, 105 Servat, en innumeris piscibus implet aquas. Prima feros habitus homini detraxit: ab illa Venerunt cultus mundaque cura sui. Primus amans carmen vigilatum nocte negata Dicitur ad clausas concinuisse fores; 110 Eloquiumque fuit duram exorare puellam: Als uw causa uw disertus heeft veroorzaakt. Mille per hanc artes motae, studioque placendi, Quae latuere prius, multa reperta ferunt. Hanc quisquam titulo mensis spoliere secundi 115 Audeat? een nobis zit procul iste furor. Quid? quod ubique potens, templisque frequentibus aucta, Is dit uw majus habet? Pro Troja, Romane, tua Venus arma ferebat; Quum genuit teneram cuspide laesa manum, 120 Coelestesque duas Trojano judice vicit; --Ah! nolim victas hoc meminisse deas!-- Assaracique nurus dicta est, ut scilicet oliem Magnus Iuleos Caesar habaret avos. Nec Veneri tempus, quam ver, erat aptius ullum. 125 Vere nitent terrae: zeer remissus ager. Nunc herbae rupta tellure cacumina tollunt; Nunc tumido gemmas cortice palmes agit. Et formosa Venus vormt een tempore digna est, Utque solet, Marti continuata suo. 130 Vere monet curvas materna voor aequora-poppen Ire, nec hibernas jam timuisse minas. Rite deam Latiae colitis matresque nurusque; En vos, wat een lange levensduur is het beste. Aurea marmoreo redimicula solvite collo: 135 Demite divitias: tota lavanda dea est. Aurea siccato redimicula reddite collo: Nunc alii flores, nunc nova danda rosa est. Vos quoque sub viridi myrto jubet illa lavari; Causaque, cur jubeat,--discite--certa subest. 140 Litore siccabat rorantes nuda capillos: Viderunt Satyri, turba proterva, deam. Sensit, en tegenovergestelde tekst is zijn corpora myrto. Tuta fuit facto: vosque referre jubet. Discite nunc, quare Fortunae tura Virili 145 Het is eo, het is een plaats waar het aquatisch is. Aspicit ille locus posito velamine cunctas, Et vitium nudi corporis omne patet. Ut tegat hoc, celetque viros, Fortuna Virilis Praestat, et hoc parvo ture rogata facit. 150 Nec pigeat niveo tritum cum lacte papaver Sumere, et expressis mella liquata favis. Quum primum cupido Venus is deducta marito, Hoc bibit; ex illo tempore nupta fuit. Supplicibus verbis illam placate: sub illa 155 Et forma, et mores, et bona fama manet. Roma pudicitia proavorum tempore lapsa est: Cumaeam, veteres, consuluistis anum. Templa jubet Veneri fieri: quibus ordine factis, Inde Venus verso nomina corde-principe. 160 Semper ad Aeneadas placido, pulcherrima, vulu Respice, totque tuas, diva, tuere nurus. Dum loquor, elatae metuendus acumine caudae Schorpioenen in virides praecipitatur aquas. Nox ubi voorbijgaande, coelumque rubescere primo 165 Coeperit, en tactae rore querentur aves, Semustamque facem vigilata nocte viator Ponet, et ad solitum Rusticus ibit opus: Pliades beginnende opperarmbeenderen zijn relevant paternos, Quae septem dici, sex tamen esse solent; 170 Seu, quod in araplexum sex hinc venere deorum: Nam Steropen Marti concubuisse ferunt: Neptuno Halcyonen, en te, formosa Celaeno: Maian, en Electran, Taygetenque Jovi: Septima mortali Merope tibi, Sisyphe, nupsit: 175 Poenitet, et facti sola pudore latet; Sive, quod Electra Trojae; spook ruïnes Niet tulit, ante oculos opposuitque manum. Ter sine perpetuo coelum versetur in bijl; Ter jungat Titan, terque resolvat equos; 180 Protinus inflexo Berecyntia tibia cornu Flabit, et Idaeae festa Parentis erunt. Ibunt semimares en inania tympana tundent, Aeraque tinnitus is afstotend. Ipsa sedens molli comitum cervice feretur 185 Urbis per medias exululata vias. Scenasonat, ludique vocant. Kijk toe, Quirites! Et fora Marte suo litigiosa vacant. Quaerere multa libet: sed me sonus aeris acuti Terret, en horrendo lotos adunca sono. 190 Da, dea, quas sciter, doctas, Cybeleïa, neptes. Audit, et has curae jussit adesse meae. Pandite mandati memores, Heliconis alumnae, Gaudeat assisteert de Magna-son. Zwaar ego. Sic Erato:--mensis Cythereïus illi 195 Cessit, quod teneri nomen Amoris habet.-- Reddita Saturno sors haec erat: Optime regum. Een NAVO-sceptris excutiere tuis. Ik denk dat het een probleem is Devorat, immersam visceribusque principe. 200 Saepe Rhea is een vruchtbare vrucht, niet meer Mater, en indoluit bevruchten uw leven. Jupiter ortus erat.--Pro magno teste vetustas Crediteur; accepteer een parce movere fidem.-- Veste laats saxum coelesti gutture sedit. 205 Sic genitor fatis decipiendus erat. Ardua jam dudum resoneert tinnitibus Ide, Tutus ut infanti vagiat erts puer. Pars clypeos rudibus, galeas pars tdit inanes: Hoc Curetes habent, hoc Corybantes opus. 210 Res latuit patrem: priscique imitamina facti aera deae comites raucaque terga movent. Cymbala pro galeis, pro scutis tympana pulserend: Tibia dat Phrygios, ut dedit ante, modos. Desierat: coepi: Cur huic geslacht acre leonum 215 Praebeat insolitas ad juga curva jubas? Desieram: coepit: Feritas mollita per illam Crediteur. Id curru getuigenis suo est. Bij cur turrita caput est ornata corona? Een primis turres urbibus illa dedit? 220 Annuit. Dit is waar u op kunt letten Impuls? Ut tacui, Pieris orsa loqui: Phryx puer in silvis facie spectabilis Attis Turrigeram casto vinxit amore deam. Hunc sibi servari voluit, sua templa tueri: 225 Et dixit, _Semper fac puer esse velis_. Ille fidem jussis dedit; et, _Si mentiar_, inquit, _Ultima, qua fallam, sit Venus illa mihi_. Fallit, en in Nympha Sagaritide desinit esse, Quod fuit. Hinc poenas verlaat ira deae. 230 Naïda vulneribus succidit in arbore factis. Ik denk het wel. Fatum Naïdos prieel erat. Hic furit: et credens thalami procumbere tectum, Effect en cursu Dindyma summa petit. Et modo, _Tolle gezichten! Verwijder_, modo, _verbera!_ clamat. 235 Saepe Palaestinas jurat adesse deas. Ille etiam saxo corpus laniavit acuto, Longaque verkeert in een coma est; Voxque fuit, Merui: meritas do sanguine poenas: Ah pereant partes, quae nocuere mihi! 240 Ah pereant! dicebat adhuc: onus inguinis aufert; Nullaque is een relicta viri. Venit in exemplum furor hic, mollesque ministri Caedunt jactatis vilia membra comis. Talibus Aoniae facunda voce Camenae; 245 Reddita quaesiti causa furoris erat. Hoc quoque, dux operas, moneas, precor, unde petita Venerit, een nostra semper in urbe fuit? Dindymon, en Cybelen, en amoenam fontibus Iden Semper, et Iliacas Mater amavit opes. 250 Quum Trojam. aeneas Italos portaret in agros, Dit zijn de sacriferas paene secuta-tarieven. Sed nondum fatis Latio sua numina posci Senserat, vervang de locis. Post, ut Roma potens opibus jam saecula quinque 255 Vidit, et edomito sustulit orbe caput; Carminis Euboici fatalia verba sacerdos Inspirerend. Inspectum tale fuisse ferunt: _Mater op zijn best; Matrem jubeo, Romane, requiras. Quum veniet, casta est accipienda manu_. 260 Obscurae sortis Patres ambagibus dwalend, Quaeve parens absit, quove petenda loco. Consulitur Paean, _Divûm_ _arcessite Matrem_, Inquit, _et Idaeo est invenienda jugo_. Mittuntur proceres. Phrygiae tum sceptra tenebat 265 Attalus: Ausoniis rem negat ille viris. Mira canam: longo tremuit cum mommure tellus, Et sic est adytis diva locuta suis: _Ipsa peti volui. Ne sit mora: mitte volentem. Dignus Roma-locus, quo deus omnis eat_. 270 Ille soni terrore pavens, Proficiscere, dixit; Nostra eris: in Phrygios Roma refertur avos. Protinus innumerae caedunt pineta stelt vast Illa, quibus fugiens Phryx pius usus erat. Mille manus telt: en picta coloribusustis 275 Coelestum Matrem concava puppis habet. Illa sui per aquas fertur tutissima nati, Longaque Phrixeae stagna sororis adit, Rhoeteumque rapax, Sigeaque litora doorvoer, Et Tenedum, et veteres Eëtionis opes. 280 Cycladen excipiunt, Lesbo post terga relicta, Wat Carysteis betreft, wordt het een vadis. Transit en Icarium, helaas, helaas Icarus, en vastae nomina fecit aquae. Tum laeva Creten, dextra Pelopeïdas en 285 Deserit, en Veneri sacra Cythera petit. Hinc-merrie Trinacrium, candens ubi tingere ferrum Brontes, et Steropes, Acmonidesque solent: aequoraque Afra legitiem, Sardoaque regna sinistris Prospicit a remis, Ausoniamque-principe. 290 Ostia contigerat, qua se Tiberinus in altum Verdeel, en vrije vrijheid: Alles is goed, mixtaque gravis cum plebe senatus Obvius ad Tusci fluminis ora venit; Procedunt pariter matres, nataeque, nurusque. 295 Quaeque colunt sanctos virginitate focos. Sedula fune viri contento brachia lassant. Vix subit tegenstanders hospita navis aquas, Sicca diu tellus fuerat: sitis usserat herbas: Sedit limoso pressa carina vado. 300 Quisquis adest opera, plus quam pro parte laborat, Adjuvat et fortes voce sonante manus. Illa velut medio stabilis sedet insula ponto. Attoniti monstro stantque paventque viri. Claudia Quinta geslacht Clauso scheidsrechter ab alto: 305 Nec facies impar nobilitate fuit. Casta quidem, sed non et credita. Gerucht onzinnig Laeserat, en valse criminis acta est. Cultus en ornatis variëren van prodisse capillis Obfuit, ad rigidos promptaque lingua senes. 310 Conscia mens recti famae mendacia risit: Sed nos in vitium credula turba sumus. Haec ubi castarum procesit ab agmine matrum, Et manibus puram fluminis hausit aquam, Ter caput irrorat, ter tollit in aethera palmas; 315 --Quicumque advertenties, mente carere putant.-- Submissoque genu vultus in stel diva's voor Figit, et hos edit crine jacente sonos: Supplicis, alma, tuae, genitrix fecunda deorum, Accepteer sub bepaalde voorwaarden vooraf. 320 Casta neger. Si tu damnas, meruisse fatebor; Morte luam poenas judice victa dea. Als u een misdaad begaat, bent u nog steeds levensgroot Re dabis, en castas casta sequere manus. Dixit, en exiguo funem conamine traxit. 325 Mira, sed en scène getuigen van loquar. Mota dea est, sequiturque ducem, laudatque sequencedo. Index laetitiae fertur in astrasonus. Fluminis ad flexum veniunt: Tiberina priores Ostia dixerunt, een sinistere abit. 330 Nox aderat: querno religant a stipite funem, Dantque Levi somno corpora functa cibo. Luxueus: als je een stipite funem oplost; Voordat je dit kunt doen: Ante coronatam puppim sine labe juvencam 335 Mactarunt operum conjugiique Rudem. Est locus, in Tiberin qua lubricus influit Almo, Et nomen magno perdit ab amne minor. Illic purpurea canus cum veste sacerdos Almonis dominam sacraque lavit aquis. 340 Uitbundige comites, furiosaque tibia flatur, Er zijn veel molles taurea terga manus. Claudia praecedit, laeto celeberrima vultu; Credita vix tandem teste pudica dea. Ipsa sedens plaustro porta est invecta Capena: 345 Sparguntur junctae flore recente boves. Nasica accepteert. Templi non-perstitit-auctor; Augustus nunc est; ante Metellus erat. Vervang hem door Erato. Mora fit, si cetera quaeram. Dic, inquam, parva cur stipe quaerat opes? 350 Het is een populus, de quo delubra Metellus Fecit, ait; dandae mos stipis inde manet. Cur vicibus factis ineant convivia, quaero, Tum magis, indictas concelebrentque dapes. Quod bene mutarit sedem Berecyntia, dixit, 355 Captant mutatis sedibus voorteken idem. Institeram, quare primi Megalesia ludi Urbe forent nostra, quum dea,--sensit enim-- Illa deos, inquit, peperit. Zorg ervoor dat u ouder bent, Principiumque dati Mater honoris habet. 360 Cur igitur Gallos, qui se excidere, vocamus, Quum tanto Phrygia Gallica distet humus? Inter, ait, viridem Cybelen en Celaenas, Amnis it insana, nomineer Gallus, aqua. Qui bibit inde, furit. Procul is discedite, quis est 365 Cura bonae mentis. Qui bibit inde, furit. Non pudet herbosum, dixi, posuisse moretum In dominae mensis? een sua causa subest? Lacte mero veteres usi memorantur et herbis, Sponte sua si quas terra ferebat, ait. 370 Candidus elisae miscetur caseus herbae, Cognoscat priscos ut dea prisca cibos. Postera quum coelo motis Pallantias astris Fulserit, en niveos Luna levarit equos; Qui dicet, Quondam sacrata est colle Quirini 375 Hac Fortuna die Publica, verus erit Tertia lux-memini-ludis erat. Bij mihi quidam Spectanti senior aaneengesloten locomotief, Haec, ait, illa sterft, Libycis qua Caesar in oris Perfida magnanimi contudit arma Jubae. 380 Dux mihi Caesar erat, sub quo meruisse Tribunus Glorie. Officio praefuit ille meo. Hanc ego militie sedem, tu pace parasti, Inter bis quinos usus honore Viros. Meervoud locuturi subito seducimur imbre; 385 Pendula coelestes Libra movebat aquas. Ante tamen, quam summa dies spectacula sistat, Ensifer Orion aequore mersus erit. Proxima victricem quum Romam inspexerit Eos, En dederit Phoebo stella fugata locum; 390 Circus erit pompa celeber, numeroque deorum: Primaque ventosis palma petetur equis. Hinc Cereris Ludi. Niet de oorzaak van deze index; Sponte deae munus promeritumque patet. Messis erant primis virides mortalibus herbae, 395 Quas tellus nullo sollicitant dabat; Et modo carpebant vivaci ondanks grammen, Nunc epulae tenera fronde cacumen erant. Postmodo glans nata est. Erat jam klier reperta, Duraque magnificas quercus habebat opes. 400 Prima Ceres homini ad meliora alimenta vocato Mutavit-klieren gebruiken cibo. Illa jugo tauros collum praebere coëgit; Tum primum soles eruta vidit humus. Aes erat in pretio: chalybeïa massa latebat. 405 Heu heu eeuwigdurende debuit illa tegi! Pace Ceres laeta est, et vos optate, coloni, Perpetuam pacem, perpetuumque ducem. Farra deae, micaeque licet salientis honorem Detis, et in veteres turea grana focos; 410 En als het afwijkend is, zijn er nog meer accendite taedas. Parva bonae Cereri, sint modo casta, placenta. Een beknopte cultros verwijderde ministri. Bos aret: ignavam offer suem. Apta jugo cervix is ​​niet veilig. 415 Vivat, et in dura saepe laboret humo! Verlaat de ipse-locus, raptus ut virginis edam. Plura herkent: pauca docendus eris. Terra tribus scopulis vastum procurrit in aequor Trinacris, een posi nomen adepta loci. 420 Grata domus Cereri. Multas ibi possidet urbes, In quibus est culto fertilis Henna solo. Frigida coelestum matres Arethusa vocarat. Venerat ad sacras en dea flava dapes. Filia consuetis ut erat comitata puellis, 425 Errabat nudo per sua prata pede. Valle sub umbrosa locus est, adspergine multa Humidus ex alto desilientis aquae. Tot fuerant illic, quot habet natura, colores, Pictaque dissimili flore nitebat-humus. 430 Quam simul adspexit, Comites accedite, dixit, Et mecum plenos flore referte sinus. Praeda puellares animos oblectat inanis, Et non sentitur verdooft de arbeid. Haec implet lento calathos en vimine textos, 435 Haec gremium, laxos degravat illa sinus, Illa legitieme calthas, huic sunt violaria curae, Illa papavereas subsecat ungue coma's, Heeft, hyacint, tenes, illas, amarante, moraris, Pars thyma, pars rorem, pars meliton amant. 440 Plurima lecta rosa is een van de beste bloemen. Ipsa crocos tenues, liliaque alba legitiem. Carpendi studio paulatim longius itur, Et dominam casu nulla secuta komt. Hanc videt, et visam patruus velociter aufert, 445 Regnaque caeruleis in zijn portat equis. Illa quidem clamabat, _Io carissima mater, Auferor!_ ipsa suos abscideratque sinus. Panditur interea Diti via; genaamd diurnum Lumen inassueti vix patiuntur equi. 450 Bij refrein aequalis, cumulatis flore canistris, Persephone, clamant, ad tua dona veni. Ut clamata silet, geld ululatibus implent, Een feriunt maesta pectora nuda manu. Attonita est plangore Ceres,--modo venerat Hennam-- 455 Nec mora, _Me miseram! filia_, dixit, _ubi es?_ Mentis inops rapitur, quales audire solemus Threïcias fusis Maenadas ire comis. Ut vitulo mugit sua mater ab ubere rapto, En quaerit foetus per nemus omne suos; 460 Sic dea: nec retinet gemitus, en concitatie cursu Fertur, et e campis incipit, Henna, tuis. Inde puellaris nacta est vestigia plantae, Et pressam noto denk over vidit humum. Forsitan illa sterft erroris summa fuisset, 465 Als u geen aangifte doet, wordt er een rechtszaak aangespannen. Jamque Leontinos Amenanaque flumina cursu Praeterit, et ripas, herbifer Aci, tuas: Praeterit en Cyanen, en fontem lenis Anapi, En te, vorticibus non adeunde Gela. 470 Liquerat Ortygien, Megareaque, Pantagienque, Quaque Symaetheas accipit aequor aquas, Antraque Cyclopum, positis exusta caminis, Quique locus curvae nomina falcis habet: Himeraque, en Didymen, Acragantaque, Tauromenonque, 475 Sacrorumque Melan pascua laeta boum. Hinc Camerinan adit, Thapsonque en Heloria tempe, Quaque patet Zephyro semper apertus Eryx. Jamque Peloriaden, Lilybaeaque, jamque Pachynon Lustrarat, terrae cornua prima suae. 480 Quacumque ingrediënten, miseris loca cuncta querelis Implet, ut amissum quum gemit ales Ityn; Perque ondeugden modo, _Persephone_, modo, _Filia_, clamat. Clamat, een alternatieve nomenclatuur. Hij heeft Persephone Cererem, hij heeft familie matrem 485 Audit, en alternatieve nomenclatuur. Unaque, pastorem vidisset an arva colentem, Vox erat, _Hac gressus si qua puella tulit_? Jam kleur unus inest rebus, tenebrisque teguntur Omnia; jam vigiles conticuere stokken. 490 Alta jacet vasti super ora Typhoëos aetne, Cujus anhelatis ignibus ardet humus. Illic accendit geminas pro lampade pinus: Hinc Cereris sacris nunc quoque taeda datur. Est specus exesi structura pumicis asper; 495 Non homini regio, non adeunda ferae. Quo simul ac venit, frenatos curribus angues Jungit, en aequoreas sicca pererrat aquas. Effugit en Syrtes, en te, Zaneltaea Charybdi, Et vos, Nissei naufraga monstra, wandelstokken; 500 Hadriacumque patens laat, bimaremque Corinthon. Sic venit ad portus, Attica terra, tuos. Hic primum sedit gelido maetissima saxo. Illud Cecropidae nunc quoque _triste_ vocant. Sub Jove duravit multis immota diebus, 505 En lunae patiens, en pluvialis aquae. Fors sua cuique loco est. Quo nunc Cerealis Eleusin, Dicitur hoc Celei rura fuisse senis. Ille domum klieren excussaque mora rubetis Portat, et arsuris arida ligna focus. 510 Filia parva duas redigebat rupe capellas, Et tener in cunis filius aeger erat. Mater, ait virgo,--mota est dea nomine matris-- Quid facis in solis incomitata jugis? Restitit en senior, quamvis onus drang, en orat, 515 Tecta suae subbeat quantulacumque casae. Ille negat.--Simularat anum, mitraque capillos Presserat--Instanti talia dicta refert: Sospes eas, semperque parens! Mihi filia rapta est. Hé! melior quanto sors tua sorte mea! 520 Dixit, et, ut lacrimae,--neque enim lacrimare deorum est-- Beslis in tepidos lucida gutta sinus. Flent pariter molles animis, maagd senexque. E quibus haec justi verba fuere senis: Sic tibi, quam raptam quereris, sit filia sospes; 525 Surge, nec exiguae veracht tecta casae. Cui dea, _Duc_, inquit: _scisti, qua cogere posses_; Volg levat saxo, vervolg senem. Dux comiti vertel, quam sit sibi filius aeger, Nec capiat somnos, invigiletque malis. 530 Illa soporiferum, parvos initura penates, Colligit agresti lene papaver humo. Dum legitiem, oblito fertur gustasse palato, Longamque imprudens exsoluisse famem. Quae quia principio posuit jejunia noctis, 535 Tempus habent Mystae sidera visa cibi. Limen ut intravit, luctus videt omnia plena. Jam spes in puero nulla salutis erat. Matre salutata,--mater Metanira vocatur-- Jongeren zijn kinderachtig. 540 Een beetje bleekheid, subitaeque levendig in corpore vires. Tantus coelesti venit ab ore kracht! Tota domus laeta est, hoc est, materque, paterque, Nataque: tres illi tota fuere domus. Mox epulas ponunt, liquefacta coagula lacte, 545 Pomaque, en in teneris aurea mella favis. Onthoud alma Ceres, zoals papavera causas Dat tibi cum tepido lacte bibenda, puer. Noctis is medium, rustige stille somni; Triptolemum gremio sustulit illa suo, 550 Terque manu permulsit eum: tria carmina dixit, Carmina mortali non-referenda sono; Inque foco pueri corpus vivente favilla Obruit, humanum zuivert uw verantwoordelijkheid. Excutitur somno stulte pia mater, et amens, 555 _Quid facis?_ exclamat, membraque ab igne rapit. Cui Dea, Dum non es, dixit scelerata fuisti: Irrita moeder is niet meer met u. Iste quidem mortalis erit, sed primus arabit, Et seret, et culta praemia tollet humo. 560 Dixit, en egrediens zijn nubem trahit, inque dracones Transit, en aligero tollitur bij Ceres. Sunion expositum, Piraeaque tuta recessu Linquit, et in dextrum quae jacet ora latus. Hinc init aegaeum, quo Cycladas adspicit omnes, 565 Ioniumque rapax, Icariumque legitiem; Perque urbes Asiae longum petit Hellespontum: Divereumque locis alta pererrat iter. Nam modo turilegos Arabas, modo despicit Indos: Hinc Libys, hinc Meroë, siccaque terra subest. 570 Nunc adit Hesperios, Rhenum, Rhodanumque, Padumque, Teque future parens, Tibri, potentis aquae. Quo feror? enorm is erratas dicere terras: Praeteritus Cereri nullus op orbe-locus. Errat et in coelo, liquidique immunia ponti 575 Alloquitur gelido proxima signa polo: Parrhasides stellae, genaamd omnia nosse potestis, aequoreas numquam quum subeatis aquas-- Persephonen miserae natam monstrate parenti. Dixerat: huic Helice talia verba refert: 580 Crimine nox vacua est. Solem de virgine rapta Consule, dit is een late feiten. Sol aditus, Quam quaeris, ait, ne vana labores, Nupta Jovis fratri tertia regna-principe. De zoektocht naar de tweede plaats is afhankelijk van de toon: 585 --Maximaque in vulu signa dolentis erant-- Als herinneringen, de quo mihi zitten Proserpina nata; Dimidium curae debet habere tuae. Of het klopt, het is feitelijk letsel Cognita: commissi praemia raptor habet. 590 Bij neque Persephone digna est praedone marito, Nec gener hoc nobis more parandus erat. Quid gravius ​​overwinning Gyge captiva tulissem, Quam nunc, te coeli sceptra tenente, tuli? Verum impune ferat: nos haec patiamur inultae. 595 Reddat, en verbeter de bestaande feiten. Jupiter hanc lenit, factumque excuus amore, Nec gener est nobis ille pudendus, ait. Non-ego nobilior. Posita est mihi regia coelo: Possidet alter aquas: verander de zinloze chaos. 600 Sed si forte tibi non est mutabile pectus, Statque semel juncti rompere vincla tori; Hoc quoque tentemus, siquidem jejuna remansit: Zonde minus, inferni conjugis uxor erit. Tartara jussus adit sumptis Caducifer alis, 605 Speque redit citius, visaque certa refert. Rapta tribus, dixit, solvit jejunia granis, Punica quae lento cortice poma tegunt. Haud secus indoluit, quam si modo rapta fuisset, Maesta parens, longa vixque refecta mora est. 610 Atque ita, Nec nobis coelum is bewoonbaar, dixit: Taenaria recept me quoque valle jube. Et factura fuit, pactus nisi Jupiter esset, Bis tribus ut coelo mensibus illa foret. Tum demum vultumque Ceres animumque recept, 615 Imposuitque suae spicea serta comae. Largaque provenit cessatis messis in arvis. Er zijn veel congesten in het hoofdgebied. Alba behoorlijk Cererem: vestes Cerealibus albas Sumiet; nunc pulli velleris usus abest. 620 Occupat Apriles Idus, bekend als Victor Jupiter: er zijn geen gegevens beschikbaar. Hac quoque, ni fallor, populo dignissima nostro Atria Libertas heeft een goede reputatie. Luce secutura tutos pete, navita, portus: 625 Ventus ab occasu grandine mixtus erit. Scilicet, ut fuerit, tamen hac Mutinensia Caesar De grote militie contudit arma sua. Tertia post Veneris quum lux surrexerit Idus, Pontifices, forda sacra litate hierboven. 630 _Forda_, het bos is vruchtbaar, dicta ferendo: Hinc etiam _foetus_ nomen habere putant. Nunc gravidum pecus est: gravidae nunc semine terrae. Telluri plenae slachtoffera plena datur. Zie het artikel: ter denas Curia vaccas 635 Accipit, een groot deel van de kruisbestuiving. Ast ubi visceribus vitulos rapuere ministri, Sectaque fumosis exta dedere focis; Igne cremat vitulos, quae natu maxima Virgo est, Luce Palis populos zuivert u van de cinis. 640 Numa, fructu niet-respondente arbeid, Het is een leugen dat uw geld er is. Nam modo siccus erat gelidis Aquilonibus annus, Nunc ager assidua luxuriabat aqua; Saepe Ceres primis dominum fallebat in herbis. 645 Et levis obsesso stabat avena solo: Et pecus ante diem partus edebat acerbos, Agnaque nascendo saepe necabat ovem. Silva vetus nullaque diu violata securi Stabat, Maenalio sacra relicta deo. 650 Er is sprake van stilzwijgende stilzwijgende respons Noctibus. Hic geminas rex Numa mactat oves. Prima cadit Fauno, leni cadit altera Somno. Sternitur in duro vellus utrumque solo. Bis caput intonsum fontana spargitur unda, 655 Bis sua faginea tempora tegit. Gebruik bij veneris: nec fas animalia menis Ponere, nec digitis annulus ullus inest. Veste rudi tectus supra nova vellera corpus Ponit, adorato per sua verba deo. 660 Interea placidam redimita papavere frontem Nox venit, et secum somnia nigra trahit. Faunus adest, oviumque premens pede vellera duro, Bewerk een dextro talia dicta toro: Morte boum tibi, Rex, Tellus placanda duarum: 665 Het is een levensgevaarlijke gebeurtenis. Excutitur terrore quies; Numa visum revolvit, Et secum ambages caecaque jussa refert. Expedit errantem nemori gratissima conjux, Et dixit, Gravidae posceris exta bovis. 670 Exta bovis dantur gravidae; felicior jaar Provenit, en fructum terra pecusque ferunt. Hanc quondam Cytherea diem properantius ire Jussit, et aetherios praecipitavit equos, Ut titulum imperii quam primum luce sequenti 675 Augusto juveni prospera bella darent. Sed jam praeteritas quartus ubi Lucifer Idus Respicit, de Hyades Dorida heeft nog geen spijt. Tertia post Hyadas quum lux erit orta remotas, Carcere partitos Circus gewoonte equos. 680 Het is een echte vinctis ardentia taedis Terga ferant vulpes, causa docenda mihi. Frigida Carseolis, nec olivis apta ferendis Terra, sed ad segetes ingeniosus ager. Hac ego Pelignos, natalia rura, petebam, 685 Parva, sed assiduis humida semper aquis, Hospitis antiqui solitas intravimus aedes: Dempserat emeritis jam juga Phoebus equis. Is mihi multa quidem, sed et haec, narrare solebat, Unde meum praesens instrueretur opus: 690 Hoc, ait, in campo-campumque ostendit-habebat Rus breve cum duro parca colona viro. Ille suam peragebat humum, sive usus aratri, Seu curvae falcis, sive bidentis erat. Haec modo verrebat stantem tibicine villam: 695 Nunc matris plumis ova fovenda dabat; Aut virides malvas, aut fungos colligit albos, Aut humilem grato calfacit igne focum. Et tamen assiduis exercet brachia telis, Tegengestelde minas frigoris arma parat. 700 Filius hujus erat primo lascivus in aevo, Voeg annos ad duo lustra duos toe. Is capit extremi vulpem convalle salicti: Abstulerat meerdere cohortis aves. Captivam stipula fenoque is betrokken en ignes 705 Admoveren. Urentes effugit illa manus. Qua fugit, incendit vestitos messibus agros: Damnosis vires ignibus aura dabat. Factum abiit: monumenta manent; nam vivere captam Nunc quoque lex vulpem Carseolana vetat. 710 Utque luat poenas gens haec, Cerealibus ardet, Quoque mode segetes perdidit, ipsa perit. Postera quum veniet terrasvisura patentes Memnonis in roseis lutea mater equis; De duce lanigeri pecoris, qui prodidit Hellen, 715 Sol abit: het slachtoffer van een grote adest. Vacca zit een stier, non est cognoscere promptum: Pars prior apparet: posteriora latent. Het is een stier, het is een vrouwelijk teken, Junone invita munus amoris habet. 720 Nox abiit, oriturque Aurora. Palilia poscor. Niet gefrustreerd, als je alma Pales leuk vindt. Alma Pales, faveas pastoria sacra canenti, Prosequor officio si tua festa pio. Certe ego de vitulo cinerem stipulasque fabales, 725 Saepe tuli plena februa casta manu. Certe ego transilui positas ter in ordine flammas, Udaque roratas laurea misit aquas. Mota dea est, operique favet. Navalibus-uitgang Puppis: habent ventos jam mea vela suos. 730 Ik, pete virginea, populus, suffimen ab ara: Vesta dabit; Vestae munere purus eris. Sanguis equi suffimen erit, vitulique favilla. Tertia res durae culmen inane fabae. Pastor, oves saturas ad prima crepuscula lustra. 735 Unda prius spargat, virgaque verrat humum. Frondibus en fixis decorentur ovilla ramis, En tegat ornatas longa corona fores. Caerulei fiant vivo de zwavelrook; Tactaque fumanti zwavel balet ovis. 740 Ure maris rores, taedamque, herbasque Sabinas, Et crêpet in medios laurus adusta focis; Libaque de milio milii fiscella sequatur: Rustica praecipue est hoc dea laeta cibo. Voeg de meeste druppels toe: dapibusque resectis 745 Silvicolam tepido lacte precare Palen. Consule, dic, pecori pariter pecorisque magistris: Effugiat stabulis noxa repulsa meis. Sive sacro pavi, sedive sub arbore sacra, Pabulaque in bustis inscia carpsit ovis: 750 Er is een intravi vetitum, geen fugatae Sunt oculis Nymphae, semicaperve deus: Dit is een falx ramo lucum spoliavit opaco, Unde data est aegrae fiscina frondis ovi; Da veniam culpae: nec, dum degrandinat, obsit 755 Agresti Fauno supposuisse pecus; Nec noceat turbasse lacus. Ignoscite, Nymphae, Mota quod obscuras ungula fecit aquas. Tu, dea, pro nobis Fontes fontanaque placa Numina; je spaart je om de andere te zijn. 760 Nec Dryadas, nec nos videamus labra Dianae Nec Faunum, medio quum premit arva sterven. Pelle procul morbos. Valeant hominesque gregesque; Et valeant vigiles, provida turba, wandelstokken; Neve minus multas redigam, quam mane fuerunt, 765 Neve gemam verwijst naar vellera rapta lupo. Absit iniqua fames. Kruid frondesque supersint, Quaeque lavent artus, quaeque bibantur, aquae, Ubera plena premam: referat mihi caseus aera, Dentque viam liquido vimina rara sero; 770 Sitque salax aries, conceptaque semina conjux Reddat, en in stabulo multa sit agna meo; Lanaque proveniat, nullas laesura puellas, Mollis, en teneras quamlibet apta manus. Quae precor, gelijkmatig: en nos faciamus ad annum 775 Pastorum dominae grandia liba Pali. Zijn plaats is: je conversus ad ortus Dic ter, en in vivo leven rore manus. Tum licet, apposita, veluti krater, camella, Lac niveum potes, purpureamque sapam; 780 Moxque per ardentes stipulae crepitantis acervos Trajicias celeri strenua membra pede. Expositus mos est. Moris mihi hervat origo. Turba facit dubium, coeptaque nostra-principe. Omnia purgat edax ignis, vitiumque metallis 785 Exquit; idcirco cum duce purgat oves. Een, quia cuntarum contraria semina rerum Sunt duo discordes, ignis et unda, dei; Junxerunt elementa patres, aptumque putarunt Ignibus en sparsa tangere corpus aqua? 790 An, quod in zijn vitae causa est; haec perdidit exsul: Zijn nova fit conjux: haec duo magna putant? Vix equidem-credo. Dit is Phaëthonta-verwijzing Geloof, en nimias Deucalionis aquas. Pars quoque, quum saxis pastores saxa feribant, 795 Scintillam subito prosiluisse ferunt. Prima quidem periit: stipulis behalve een secunda est. Hoc argumentum flamma Palilis habet. Een magis hunc morem pietas Aeneïa fecit, Innocuum victo cui dedit ignis iter? 800 Hoc tamen est vero propius, quum condita Roma est, Transferri jussos in nova tecta Lares, Mutanteske domum tectis agrestibus ignem En cessaturae veronderstelt casae; Per flammas saluisse pecus, saluisse colonos. 805 Quod fit natali nunc quoque, Roma, tuo. Ipse locus causas is facit. Urbis origo Venit. Ades factis, magne Quirine, tuis. Jam luerat poenas frater Numitoris, et omne Pastorum gemino sub duce vulgus erat: 810 Contrahere agrestes, et moenia ponere utrique Convenit. Ambigitur, moenia ponat uter. Geen opus est, dixit, certamine, Romulus, ullo. Magna fides avium est: experiamur aves. Res geplaatst. Alter init nemorosi saxa Palati: 815 Alter Aventinum mane cacumen init. Sex Remus, zijn geslachtsdelen zijn ordinair. Pacto Statuut: en arbitrium Romulus urbis habet. Apta sterft legitiem, als moenia zegel aratro. Sacra Palis suberant: inde movetur opus. 820 Fossa fit ad solidum: fruges jaciuntur in ima, En de vicino terra petita solo. Fossa repletur humo, plenaeque imponitur ara, Een nieuwe accenso fungitur igne focus. Inde premens stivam designat moenia sulco; 825 Alba jugum niveo cum bove vacca tulit. Vox fuit haec regis: Condenti, Jupiter, urbem, Et genitor Mavors, Vestaque mater ades, Quosque pium est adhibere deos, advertite cuncti: Auspicibus vobis hoc mihi surgat opus. 830 Longa sit huic aetas, dominaeque potentia terrae: Sitque sub hac oriens occidentusqne sterft. Ille precabatur: tonitru dedit omina laevo Jupiter, en laevo fulmina missa polo. Augurio laeti jaciunt fundamina cives, 835 Er is een nieuw tijdperk ingegaan. Hoc Celer dringt aan op opus, wat Romulus ipse vocarat is; Sintque, Celer, curae, dixerat, ista tuae, Neve quis aut muros, aut factam vomere fossam Overeten; audentem talia dede neci. 840 Quod Remus onwetend, vernedert contemnere muros Coepit, et, _His populus_, dicere, _tutus erit_? Nec mora, transiluit. Rutro Celer bezette ausum. Ille premit duram sanguinolentus humum. Haec ubi rex didicit, lacrimas introrsus obortas 845 Devorat, een clausum pectore vulnus habet. Flere palam non vult, exemplaque fortia servat, Sicque meos muros transeat hostis, ait. Dat zijn exsequias: nec jam suspendere fletum Sustinet, en pietas dissimulata patet; 850 Osculaque applicuit posito suprema feretro, Atque ait, _Invito frater adempte, vale_! Arsurosque artus unxit. Fecere, quod ille, Faustulus, en maestas Acca soluta comas. Tum juvenem nondum facti flevere Quirites; 855 Ultima plorato subdita flamma rogo est. Urbs oritur--quis tunc hoc ulli credere posset?-- Victorem terris impositura pedem. Cuncta regas, et sis magno sub Caesare semper: Saepe etiam plures nominis hujus habe; 860 Et quoties steteris domito sublimis in orbe, Omnia sint opperarmbeen inferiora tuis. Dicta Pales nobis. Idem Vinalia dicam. Una tamen media est inter utramque sterft. Numina vulgares Veneris viert puellae. 865 Multa professarum quaestibus apta Venus. Positieve gegevens over populaire favorieten; Poscite blanditias, dignaque verba joco: Cumque sua dominae date grata sisymbria myrto, Textaque composita juncea vincla rosa. 870 Templa frequentari Collinae proxima portae Nunc decet: een Siculo nomina colle tenent. Utque Syracusas Arethusidas absoluut armis Claudius, en bello te quoque cepit, Eryx; Carmine vivacis Venus est translata Sibyllae, 875 Inque suae roerpis maluit urbe coli. Cur igitur Veneris festum Vinalia dicant, Quaeritis, en quare sit Jovis ista sterft. Turnus an aeneas Latiae gener esset Amatae, Bellum erat. Etrusken Turnus is dol op opes. 880 Clarus erat sumptisque ferox Mezentius armis, En veel gelijk magnus, veel grote tijden. Quem Rutuli Turnusque suis adciscere tentant Partibus. Haec contra dux ita Tuscus ait: Stat mihi non parvo virtues mea. Vulnera-testor, 885 Armaque, quae sparsi sanguine saepe meo: Qui petis auxilium, non grandia verdeel mecum Praemia de lacubus proxima musta tuis. Nulla mora est operae; vestrum dare, vincere nostrum est. Quam velit aeneas ista negata mihi! 890 Annuerant Rutuli: Mezentius induit arma. Induit aeneas, alloquiturque Jovem: Hostica Tyrreno vota is vindemia regi; Jupiter, en Latio palmiet moeten feres zijn. Vota valent meliora: cadit Mezentius ingens, 895 Als u verontwaardigd bent over uw plangit humum. Venerat auctummus, calcatis sordidus uvis: Redduntur verdient debita van Jovi. Dicta sterft na Vinalia. Jupiter illam Vindicat, et festival gaudet inesse suis. 900 Sex ubi, quae restant, luces Aprilis gewoonte; In medio cursu tempora is erunt; Et frustra pecudem quaeres Athamantidos Helles: Signaque dant imbres: exoriturque Canis. Hac mihi Nomento Romam quum luce redirem, 905 Obstitit in media candida pompa via. Flamen in antiquae lucum Robiginis ibat, Exta canis flammis, exta daturas ovis. Protinus accessi, ritus nescius essem. Edit haec Flamen verba, Quirine, tuus: 910 Aspera Robigo, park Cerealibus herbis, Et tremat in summa leve cacumen humo. Tu sata sideribus coeli nutrita secundis Crescere, dum fiant falcibus apta, sinas. Vis tua non levis est. Quae tu frumenta notasti, 915 Maestus in amissis illa colonus habet. Nec venti tantum Cereri nocuere, nec imbres; Nec sic marmoreo pallet adusta gel; Quantum, si culmos Titan inkalfacit udos. Tum locus est irae, diva timenda, tuae. 920 Parce, precor, scabrasque manus a messibus aufer, Neve noce cultis: posse nocere sat est; Neu teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, Quodque potest alios perdere, perde prior. Gebruik gladios en tela nocentia carpes. 925 Geen opus est illis: otia mundus agit. Sarcula nunc, durusque bidens, en vomer aduncus, Ruris opes niteant: inquinet arma situs; Conatusque aliquis vagina ducere ferrum, Adstrictum longa sentiat esse mora. 930 Op uw altviool Cererem, semperque colonus Bij afwezigheid is het mogelijk om uw probleem op te lossen. Dixerat: - een dextra villis mantele solutis, Cumque meri patera turis acerra fuit.-- Tura focis vinumque dedit, fibrasque bidentis, 935 Turpiaque obscenae-vidimus-exta canis. Tum mihi, Cur detur sacris nova slachtoffera, quaeris; --Quaesieram--causam percipe, Flamen ait: Est Canis-Icarium dicunt-quo sidere moto Tosta sitit tellus, praecipiturque seges. 940 Pro cane sidereo canis hic imponitur arae, Et, quare pereat, nisi nomen habet. Quum Phrygis Assaraci Titania fratre relicto Je moet enorm veel van je leven genieten, Mille venit variis florum dea nexa coronis: 945 Scena joci morem liberioris habet. Verlaat het Maias heiligbeen Morale Kalendas. Tunc repetam: nunc me grandius dranget opus. Aufert Vesta diem: cognati Vesta recepta est Limiet. Het is gewoon verstandig. 950 Phoebus heeft een partem; Vestas pars altera cessit: Quod superest illis, tertius ipse-principe. State Palatinae laurus, praetextaque quercu Stet domus. Het is een leven lang geleden. OPMERKINGEN: 1. De dichter roept, wanneer hij op het punt staat de maand april te beginnen, Venus aan om die maand heilig was.--_Dlxi_. Vier manuscripten gevolgd door Heinsius en Gierig, lees _vati_, wat, denk ik, meer Ovidiaans is.--_Gem. Amor_. Het is twijfelachtig wie deze twee liefdes waren, of de [Grieks: Eros] en [Grieks: Imeros] van Hesiodus (Th. 20l.), dwz de _Cupido_ en _Jocus_ van Horatius, (Car. I. 2. 33.) of de hemelse en aardse liefdes van Plato, of de Eros en Anteros van Cicero, (ND iii. 23.) Zie Mythologie, p. 112. 4. Verwijzend naar zijn Amores, etc. Zie II. 5. 5. _Risit_, enz. Vergelijk Virg. aen. ik. 225. 7. De dichters uit de tijd van Augustus hielden ervan om liefde te vergelijken met militaire dienst, en gebruikte de termen van de Romeinse discipline toen hij erover sprak. 9. Liefde was passend en passend voor de jeugd. Vergelijk Hor. Ep. I. 14, 36. 10. Zie II. 360. _Pulsanda est magnis area major equis_. Amor. III. 15, 18, verwijzend naar de races in het Circus. 11, 12. Herhaald vanaf I. 1, 2, 7. 15. De mirte was de lievelingsplant van Venus. _Dixit_ (Venus) _et a myrto_ (_myrto nam cincta capillos Constiterat_) _folium granaque pauca dedit. Sensimus accepteert numen quoque, zuivere ether Fulsit, en a toto pectore cessit onus_. AA III. 53. Vergelijk Burns' Vision, laatste strofe. 18. Terwijl ik de inspiratie van Venus heb. 20. _Caesar_, Germanicus.-_Tenearis_. Jij (dat wil zeggen je aandacht) kan dat wel zijn vastgehouden. Zie Trist. iv. 10, 49. Hor. Ep. I. 1, 81. 21, 22. De wassen beelden (_imagines_) van al hun voorouders, stonden in de hallen van de edele Romeinen, en ze hadden allemaal een _stemma_, of genealogie van hun familie, die _afstamde_ van de eerste auteur ervan. Venus, als moeder van Aeneas, stond aan het hoofd van de _stemma_ van de Julii, waarin familie Germanicus werd door adoptie ingevoerd, I. 3, 10, _notities_. 23. _Pat. Il_. Romulus, de zoon van Ilia. – Scriberet, dwz _beschreven_ in de menstruatie. 24. _Auct. suos_. Mars en Venus. 27. Er waren alle Albanese koningen tussen Aeneas en Romulus. 29, 30. Hij voerde zijn afstamming terug tot aan de goden. 31. _Nesciret_, dwz _Quis nesciret_? 32. _Scilicet_ wordt gewoonlijk samengevoegd met de voorgaande regel en een puntkomma geplaatst erna; maar zie I. 29, II. 241, IV. 627. Voor deze genealogie, zie Hom. II. xx. 215, _et volgende_. Maagd. G.III. 35. Mythologie, p. 435. 37, 38. Zie I. 527. Virg. aen. III. 148. 39. _Aliquando_, eindelijk. 40. Zie Livius, I. 3. Virg. aen. I. 268.--_Teucros_. Deze naam van de Trojanen komen niet voor bij Homerus en de oudere Griekse dichters, en maar zelden in de latere. Net als Graecus, Graius, wordt het constant gebruikt door het Latijnse dichters. 41-56. Ovidius heeft ook de reeks van Albanese koningen gegeven, in Met. xiv. 609, _et seq_. maar enigszins anders. Deze lijst verschilt van die in Livius alleen door Aeneas weg te laten, na Silvius, en door Epytos voor Atis te geven, en Calpetus voor Capetus. De lijst in Dionysius verschilt maar weinig. Dit schrijver voegt Silvius toe aan de namen van allen, naar de kleinzoon van Aeneas. Want deze Albanese koningen, wier namen ongetwijfeld een fictie zijn van latere tijden, om de ruimte op te vullen die de chronologie van de Grieken gaf tussen de val van Troje en de bouw van Rome, zie Livius, I. 3. Niebuhr, Rom. Hist. I. 202. Vergelijk de even waarheidsgetrouwe poëtische genealogie van de Britse koningen in Spenser's Faerie Queene, B. II. cx 46. ​​_Calpete_. De lezing van verschillende manuscripten is _Capete_, maar de meter vereist Calpete, dat Neapolis van Dionysius en Eusebius kreeg. 48. Tuscae aquae, van de Albula, II. 389. 61. De ouden gaven twee etymonen van de naam April, een Griekse, _quasi Aphrilis_, van [Grieks: Aphroditae], de naam van Venus, en de veronderstelde wortel, [Grieks: aphros]: het andere Latijn, van _aperio_. Ovidius, bevredigen de familie Julian neemt de eerste over en verdedigt deze, die verreweg de beste is minder waarschijnlijk. _Secundus mensis, ut Fulvius Flaccus scribit et Junius Gracchus, een Venere, quod ea sit [Grieks: Aphrodite]. Varro, LLV 63. Hij probeert het bezwaar te ontkrachten dat een oude Romeinse naam niet uit het Grieks zijn afgeleid. 64. Het zuiden van Italië, dat vol ligt met Griekse koloniën en grotere dan het eigenlijke Griekenland, werd Magna Graecia genoemd. 65-68. Zie I. 471, 543, V. 643. 69. _Dux Neritius_. Ulysses, van de heuvel Neritus, in Ithaca, Hom. Od. ix. 2l.--_Laestrygones_. Od. x. 120. Deze stam van kannibalen werd door enkele van de lokalisatoren van de Homerische fabels in Formiae, in Campanië. 70-72. aeaea, het eiland Circe, zou de landtong zijn, Circeii.--_Circeii, insula quondam immense mari circumdata, bij nunc planitio_, Plinius, HN iii. 5, 9. Tusculum zou zijn gesticht door Telegonus, haar zoon door Ulysses. Voor de Laestrygones en Circe, zie Mythologie, pp. 241, 242. Tibur zou zijn oorsprong te danken hebben aan Tiburnus, Catillus en Coras, drie broers, leidden een kolonie vanuit Argos daarheen. Hor. Auto. II. 6, 5. Maagd. aen. vii. 670.--_Udi_, vanwege de Anien, en de beekjes en bronnen eromheen. Zie Hor. Car. III. 29, 6; ook I. 7, 13. 73. _Halesus_. Zie Amor. III. 13, 31. Maagd. aen. vii. 723. Halesus was dat wel zou een zoon of kleinzoon zijn geweest van Atreus, die, na de moord op Agamemnon vluchtte naar Italië, waar hij Falerii stichtte en de aanbidding van Juno. De aanbidding van Juno, zowel in Argos als Falerii, waarschijnlijk gaf aanleiding tot de legende, en de naam Halesus werd gevormd uit Falisci. F. en H. zijn commutabel. Zie vs. 630. 75. Zie Hom. Il. vii. 348, _et volgende_. Hor. Afl. I. 2, 9. De traditie was dat hij, nadat hij door de Grieken was toegestaan ​​Troje te verlaten, naar Italië kwam aan het hoofd van een kolonie van Paphlagonische Heneti, en stichtte Patavium, nu _Padua_. Zie Livius, I. 1. Virg. aen. i. 242. 76. Diomedes, kleinzoon van Oeneus, koning van Aetolia, kwam na zijn terugkeer van Troje naar Apulië, waar Daunus, de koning van het land, hem zijn dochter ten huwelijk, en een deel van zijn domeinen. Met. xiv. Virg. aen. xi. 246. In Apulië waren de _Diomedis campi_, en aan de kust, de _Diomedea insula_. 77. _Serus_. Volgens Vergilius duurden de omzwervingen van Aeneas zeven jaren. 79, 80. Waarom zou de _gelidus Sulmo_ in de Apennijnen, de belangrijkste stad van de Sabelliaanse Pelignianen, en de geboorteplaats van onze dichter hebben een buitenlandse oorsprong, evenals Rome en Patavium? De lezer hoeft nauwelijks om te horen dat toevallige gelijkenissen van namen de bron zijn van alle deze verhalen. De stad Tours in Frankrijk, zo heb ik gelezen, werd gesticht door Turnus, de rivaal van Aeneas, en zijn graf was daar lang te zien! Zie Aantekeningen van Selden over Drayton's Poly-Olbion, Lied I. 82. De natuurlijke spijt van een balling bij de herinnering aan zijn land. 85-89. Een tweede en veel waarschijnlijker etymon van april. _Hujus mensis nomen ego magis puto dictum, quod ver omnia aperit_. Varro, LLV Cincius ook een naam van groot gezag, was van dezelfde mening, zoals wij geïnformeerd door Macrobius, zat. 1. 12. Zijn redenen waren: er was geen feestelijke dag, en geen opmerkelijk offer aan Venus dat door de ouden was aangewezen in deze maand, en de naam van Venus werd niet genoemd met die van de andere goden in de Salische hymnen. Varro zegt ook dat noch de Latijnse noch was de Griekse naam Venus bekend in de tijd van de koningen. Voor de verschil tussen Aphrodite en Venus, zie Mythologie, pp. 105 en 464. 90. _Injecta-manu_. _Manus injectio quotiens, nulla judicis auctoritate waitata, rem nobis debitam vindicamus_. Servius, op aen. X. 419. 91-116. Hij verdedigt Venus vanuit haar waardigheid en macht. Vergelijk Lucret. I. ik, _et volgende_. 93. _Natalibus_, waaruit zij zelf geboren werd. 95. _Creavit_. Alle godheden die in Griekenland worden aanbeden, zoals we kunnen zien in de Theogonie van Hesiodus, werden geboren als de mensheid, met uitzondering van Venus, en zelfs zij in Homerus, heeft een vader en een moeder. 103. Vergelijk Virg. G.III. 209, _et volgende_. aen. xii. 715. blz. 76. 117-124. Hij redeneert nu vanuit de aanspraken die Venus had op de dankbaarheid van de Romeinen. 120. Zie Hom. II. v. 335 en volgende. 121. Zie Hom. II. xxiv. 27, _et volgende_. Maagd. aen. I. 27. Mythologie, p. 76. 125-132. Hij redeneert vanuit de schoonheid van de lente, die past bij Venus. Vergelijk III. 235. Maagd. Ec. III. 55. G.II. 334, _et volgende_. 126. _Nitent_. Sommige MSS. lees _virent_. 131. Van de III. Id. Nov. tot de VI. Id. Mart. werd gezegd dat de zee gesloten en de schepen werden aan land gelegd. In het voorjaar werden ze te water gelaten opnieuw. Zie Hor. Car. I. 4, 3. 134. _Et vos_, enz. Een perifrase van de _meretrices_, die een _toga_ droegen in plaats van de _stola_ (_longa vestis_) die door vrouwen met karakter wordt gedragen. _Scripsimus haec illis, quarum nec vitta pudicas Attingit crines, nec stola longa pedes_. Afl. ex. Pont. III. 3, 54. 135. Deze wasbeurten van de beelden van de goden waren gebruikelijk onder de Grieken en Romeinen, Er is een hymne van Callimachus over het wassen van die van Pallas. Zie Spanheims aantekeningen erover.--_Redimicula_, de snaren of linten die aan de pet of muts vastgebonden werden. Virg. aen. ix. 616. 139. _Sub myrto_. Dat met mirte gekroond is, zoals blijkt uit Plutarchus Numa, 19, en Laur. Lydus de Mens, op. 19. 145. De tempel van Fortuna Virilis of Fors Fortuna werd gebouwd door Servius Tullius buiten de stad aan de oevers van de Tiber, Dionys. iv. 27. Varro LLV 146. Zie v. l39.--_Calida_. Dit is de lezing van vijftien MSS. de rest heb _gelida_. 151. Geen van de commentatoren maakt een opmerking over deze gewoonte. De dichter verklaart dit op de gebruikelijke manier met een legende. 157-160. AUC 639, toen een Romeinse ridder genaamd Elvius terugkeerde naar Apulië uit de toneelstukken in Rome met zijn dochter Elvia, het meisje dat te paard werd op zo'n manier door de bliksem getroffen dat haar kleren werden omhoog gegooid, en haar tong werd eruit gedrukt, de uitrusting van het paard werden ook verspreid. De Vates, geraadpleegd, verklaarden dat het voorspelde schande voor de Vestaalse Maagden en de ridders. Er werd een onderzoek ingesteld en drie Vestaalse maagden, Aemilia, Licinia en Martia, bleken dat te zijn geweest een ongeoorloofde gemeenschap met enkele ridders had. In de Sibillijnse boeken werd bepaald dat twee Grieken en twee Galliërs begraven moesten worden levend, om een ​​aantal vreemde goden te sussen, en een standbeeld opgericht voor Venus Verticordia, om het hart van de vrouwen af ​​te keren van de ongerechtigheid. Het beeld werd opgedragen door Sulpicia, de vrouw van Fulvius Flaccus, omdat zij droeg het hoogste karakter voor kuisheid en zuiverheid van manieren. Zie Plutarchus Quaest. Rom. Plin. HN viii. 35. Val. Max. viii. 15. juli. Obsequens, ca. 97. 163. De Schorpioen valt kosmisch gezien op de Kalendae van april.--_Elatae_, enz. Een nauwkeurige beschrijving van de Schorpioen. 165. De IV. Non. de Pleiaden (door de Romeinen _Vergiliae_ genoemd) stellen heliatisch volgens Neapolis, acroniem volgens Taubner, die beweert dat de helicale instelling pas drie dagen later plaatsvond. Zie Inleiding § 1. 166. _Queruntur_. Queror wordt gebruikt voor het gezang van vogels. Zie Hor. Epod. 2. 20. Lucretius (iv. 588.) en Horatius (Car. in. 7. 30.) gebruiken het om de zachte en zoete tonen van de pijp tot uitdrukking brengen. 167. Zie II. 500. Met. i. 493. 169. _Pliades_. Zo wordt het hier en elders in alle manuscripten gespeld.-- _Humeros_, enz. De Pleiaden of zeven sterren op de rug van de Stier, waren zouden de dochters van Atlas zijn die de hemelen ondersteunden, bijgevolg toen ze gingen zitten, werden de schouders van hun vader van een deel van hun schouders ontlast last. Wanneer een sterrenbeeld aan de hemel wordt toegevoegd, wordt het gewicht vergroot. Met. ix. 273. 171-179. Redenen waarom, hoewel de Pleiaden zeven waren, er zes konden zijn gezien. 179-372. Op de 4e van de maand begon Prid. Non. het grote feest van de Megalensia of Megalesia, gevierd ter ere van de moeder van de goden, de Frygische Cybele, wiens eredienst in Rome werd geïntroduceerd, AUC 547. Zie Livius xxix. 14, (waar het _pridie Idus_ is) Lucret. ii. 598-623. Maagd. aen. in. 104. vi. 785.x. 252, Mythologie, p. 191. 180. _Titan_, de Zon, die door Latijnse dichters vaak zo wordt genoemd. Zie IV. 919. Ovidius noemt de Maan ook Titania. 181. _Berecynthia_, d.w.z. Frygisch, van de berg Berecynthus. 181. _Idaeae_. Cybele, werd zo genoemd, naar de berg Ida. 183. _Semimares_. De Galli, of priesters van Cybele.--_Tympana_, tamboerijnen. 184. _Aera_, enz. cimbalen. 185. Het beeld van de godin werd door de straten gedragen door een Frygische man en vrouw. 187. Toneelstukken werden altijd opgevoerd in de Megalesia, Livius, _ut supra_, en xxxvi. 36. Zie ook de inscripties van de komedies van Terentius. 188. De dagen van Megalesia waren Nefasti. Zie Introd. § 3. 190. _Lotos_. Het hout van de Libische lotos werd voornamelijk gebruikt voor de vervaardiging van pijpen. - Theophr. Hist, plant, iv. 3. Plin. HN xiii. 17, 32. 191. _Cyleleïa_. Cybelean, van de berg Cybele.--_Neptes_, kleindochters, de Muzen. Zoals de Grieken de Frygische Moeder der Goden identificeerden, met hun Rhea, de echtgenote van Kronus, en moeder van de Kronides of Olympiërs, Cybele, werd natuurlijk de grootmoeder van de Muzen. De De ops van de Italianen, met wie de Romeinen haar identificeerden, leken op Cybele stond veel dichter bij hem dan Rhea, die een allegorische personnage. Zie Mythologie, p. 50. 195. _Erato_. Onze dichter roept deze muze om dezelfde reden aan, AA II. 16. Apollonius Rhodius roept Erato op, wanneer hij op het punt staat de liefdes van Jason en Medea, en Vergilius (aen. vii. 37) spreekt haar aan als hij weggaat om te vertellen over de oorlog tussen Turnus en Aeneas, ter wille van Lavinia, van wie de voormalige held hield. 197. _Reddita_, etc. scil. door Hemel en Aarde. Het hele verhaal wordt verteld door Hesiodus Theog. 464, _et seq_. Mythologie, p. 42. 204. _Parce_, afzien.--Fidem, de traditie, als de oorzaak van geloof. 205. _Gutture_. Een van de beste manuscripten luidt _viscere_, wat gevolgd wordt van Heinsius en Gierig. Drie hebben _gurgite_. 208. _Ardua Ide_ lijkt hier de Frygische Ida te zijn, maar Hesiodus en de algemene traditie maakte de Kretenzische Ida tot het toneel van de kindertijd van de god.--_Jamdudum_, voort met. Virg. aen. II. 103. 209, _Rudibus_. De meeste MSS. lees _manibus_; twee van de beste _rudibus_, vier van de beste _sudibus_, die ook de lezing is van Lactantius, in zijn citaat van dit vers. Inst. I. 21. In de Griekse verhalen is het woord is [Grieks: encheiridia, ziphea], en [Grieks: dorata], waarmee de _rudes_, foils of botte zwaarden, best akkoord. Lobeck stelt _tudibus_ voor. 210. De Cureten zijn degenen die, in de Kretenzische legende, hun danspasjes uitvoerden. [Grieks: pyrrhichaen] of gewapende dans, rond de wieg van Jupiter; de Corybantes werden beschouwd als de dienaren van de Moeder der Goden. dichter zinspeelt hier kennelijk op de gelijkenis tussen hun naam en [Grieks: korus], een helm. 215-218. Zie haar figuur. Mythologie, Plaat ix. 1. 219. Vergelijk Virg. aen. vi. 785. Lucret. II. 607. 220. De dichter en de muze zijn hier niet helemaal op hun plaats. Cybele, als de symbool van de aarde, werd heel natuurlijk gekroond met torens. _Quod autem turritam gestat coronam, ostendit superpositas esse terrae civitates, quas insignitas turribus constat_. Servius op aen. iii. 113. Maar het feit is: Ovidius was verstrikt in het euhemerische of antropomorfiserende systeem, dat heerste zo veel in zijn tijd. Zie Mythologie, pp. 19, 20, 442. 221. _Secandi_, scil. door de Galli. 223. Voor het verhaal van Attis, zoals op enigszins andere wijze verteld door Diodorus, zie Mythologie, p. 192; zie ook Catullus, LXIII. en de aantekeningen van Doen. 225. _Tueri_, om de _aedituus_ van haar tempel te zijn. 226. _Puer esse_, maagd zijn, als deze term gebruikt mag worden. 231. Ovidius gebruikt Naïs vaak als synoniem voor Nympha. Hij is hier bijzonder onjuist, voor de nimf in kwestie, als dochter van de god van de rivier Sagaris, moet een echte Naïs zijn geweest, en toch maakt haar een Hamadryade. Voor de Nimfen, zie Mythologie, p. 206. 233. _Credens_, enz. Zo begon zijn waanzin. 236. _Palaestinas deas_. Als de zwepen en fakkels worden genoemd, Er kan geen twijfel over bestaan ​​dat dit de Furiën waren, maar waarom waren ze zo? genoemd, kan geen van de commentatoren zeggen. Marsus toont, uit een oud MS. van Caesars commentaren, dat Palaestae een stad in Epirus was, waarin land hadden de Furiën een tempel. Dit, hoewel slecht, is de enige verklaring die we hebben. In het ene manuscript staat _Palestrinas_, in het andere _Palatinas_. 247. Nu komt het verhaal van de introductie van de eredienst van de Magna Mater naar Rome, AUC 547. Zie Livius, xxix. 10, 11, l4. xxxvi. 36. Valer. Max. viii. 15, 3. Silius. Ital. xvii. begin. Vergelijk Met. xv. 622-744. 249, 250. _Dindymon_, enz. Bergen van Frygië.--_Amoen_. doopvont [Grieks: polypidax] Homerus,--_H. op_. Troje. 252. _Sacriferas_, als drager van de Penates en het Eeuwige Vuur.--_Paene secuta_, ik denk dat hier sprake is van een toespeling op de legende in Virg. aen. ix. 120. 257. Carminis, enz. De Sibyllijnse boeken. 265. _Proceres_, scil. Valerius Laevinus, een consulair; M. Caecilius Metellus, een voormalig praetor; Sulpicius Galba, die een aediel was geweest, en twee die het ambt van quaestor hadden vervuld. 266. _Negat_. Volgens Livius was dit niet het geval. 272. Rome vindt haar oorsprong in Frygië. 276. Uit de volgende beschrijving ervan, gegeven door Arnobius, (Adv. Gen. vii. p. 285) is het volkomen duidelijk dat dit symbool van de Moeder van de Goden waren een aërolithe. _Ex Phrygia nihil quidem aliud scribitur missum rege ab Attalo, nisi lapis quidem non magnus ferri manu hominis sine ulla indruk van wat er is, coloris furvi atque atri, angellis prominentibus inaequalis_. Een nauwkeurigere beschrijving van het uiterlijk van een aërolith kon niet eenvoudig worden gegeven. 277. _Nati_, Neptune. Laat de lezer deze reis op de kaart traceren. 280. _Vet. Eët. op_. Thebe, nabij Adramyttium, de residentie van Eëtion, de vader van Andromache, zie Hom. II. I.366, vi. 395, xxiii. 480. 282. De kust van Euboea. 283, 284. Zie Met. viii. 195, _et seq_.--_Lapsas_. De meeste MSS. lezen _lassas_. 292. _Dividit_, verspreidt zich: verdeelt zich misschien gewoon, zoals de Tiber twee monden. 294. _Obvius_, om het te ontmoeten. 300. De rivier was ondiep als gevolg van de droogte. 301. _Plus quam pro parte_, buiten zijn kracht. 302. Net zoals zeelieden en anderen dat tegenwoordig in alle landen doen. 305. De _Eponymus_, of het vermeende hoofd van de Claudiaanse familie, was een held genaamd Clausus. Maagd. aen. vii. 706. Attus Clausus was de naam van de Sabijnse leider, die met zijn _gens_ en hun cliënten naar Rome kwam, waar ze werden ontvangen onder de patriciërs en werden beroemd in de Romeinse geschiedenis onder de naam Claudii. Livius, II. 16. Deze Claudia Quinta was de kleindochter van Appius Claudius Caecus. 308. _Acta rea_, werd beschuldigd van. Een wetstermijn. 310. _Ad rigidos_. "Apud severos," Gierig. Ik denk dat hij ongelijk heeft, en dat de betekenis is dat ze te vrij van tong was _tegen_ de oude mannen, misschien hen belachelijk makend en hun vermaningen verachtend.--_Senes_. In verschillende MSS staat _sonos_. 312. Dit geldt zowel voor de huidige tijd als voor de tijd van Ovidius. 326. Werd er een toneelstuk opgevoerd in de Megalesia, waarvan dit het toneelstuk was? onderwerp? 329, 330. Dit zou kunnen duiden op de plek waar de rivier zich splitste. Zie v. 292. 335. _Coronatam_. De gewoonte om de poops van vaten te versieren met guirlandes, moeten bekend zijn bij iedere lezer van de klassieken. Zie Virg. G. I. 304, aanh. iv. 418. 339. Canus sacerdos, de Archigallus, of hogepriester van Cybele, zoals Neapolis denkt. 340. Het was de gewoonte om het beeld van de godin en haar wagen te wassen elk jaar in de Almo. _Qui lotam parvo revocant_ (renovant) _Almone Cybeben_. Lucan. I. 600. 346. _Boves_. De wagen van Cybele werd getrokken door vaarzen. 347. De heilige steen werd toevertrouwd aan de zorg van P. Corn. Scipio Nasica, de zoon van Cneius, die in Spanje was gevallen, werd beschouwd als de meest deugdzame man in Rome, Het werd naar de tempel van de Overwinning gebracht, die was op het Palatium. De tempel was pas dertien jaar later klaar daarna, en de toneelstukken die bij die gelegenheid werden opgevoerd waren, volgens Valerius Antias, de eerste die ooit in Rome is opgevoerd.--_Non perstitit_. Dit is de lezing van zes van de beste en van andere manuscripten en van de oude edities; vier van de beste, en drie anderen hebben _tunc extitit_, wat is de lezing die Heinsius en Gierig hebben aangenomen. Ik denk dat het heden lezen geeft de meer Ovidiaanse betekenis, scil. de naam van de auteur deed niet onveranderd blijven; het _was_ Metellus, het _is_ Augustus. Zie v. 351. 350. De Frygische man en vrouw die de godin ronddroegen, verzamelden kleine geldstukken. Dit werd door de Grieken [Grieks: maetragyrtein]. De dichter geeft een oorzaak, en een verkeerde. 353. Het was de gewoonte dat de belangrijkste personen in Rome _wederzijds_ gaven vermaak, ten tijde van de Megalesia. Dit werd _mutitare_ genoemd. _Quam ob causam Patricii Megalensibus mutitare soliti sint, Plebs Cerealibus?_ Gellius, xviii. 2. 354. _Indictas_. "Proprie de non vocatis, sed qui sponte veniunt ad epula's. Niervet. Ner. 27. Vitell. 13. Man interpreteert een sacerdotibus indictas kapitein." Burmann. 355. _Bene mutarit_. Nadat ze haar duistere Frygische verblijfplaats had verruild voor de hoofdstad van de wereld. Deze reden is te onbelangrijk om op te merken. 357. _Institeram_. "Institueram, quaerere volebam", Gierig.--Primi_. Zien op v. 347, of is het de eerste in waardigheid, of de eerste in de orde in de jaar? 359. Zie Virg. aen. vi. 787. 361. _Qui se_, enz. De Galli of priesters van Cybele waren vrijwillig eunuchen. 363. _Vir. Cyb_. Cybele was een berg van Frygië. --_Alt. Cel_. Celenae, een berg en stad, ooit de belangrijkste plaats in Frygië; de rivier Op de top ervan verrees de Maeander, en niet ver daarvandaan de Marsyas. 364. _Ben. naam. Gal. Gallus in Frygië, nog meer krankzinnig fanatico_, Vibius Sequester de Flumin. Plinius, (HN xxxi. 2. 5,) in navolging van Callimachus noemt hij de Gallus onder degenen wiens wateren waren goed voor mensen die last hadden van de steen, en voegt eraan toe: _Sed ibi in potando necessarius modus, ne lymfatos agat_. Zoals echter geen enkele rivier ooit Als we deze eigenschap hadden, zouden we kunnen twijfelen aan de juistheid van deze etymologie. 367. _Herbosum moretum_. Het _moretum_ dat door de Grieken werd genoemd [Grieks: [muttonton] of [Grieks: trimma] was een puinhoop van knoflook, peterselie, wijnruit, koriander, uien, kaas, olie en azijn samen fijngestampt. Zie de beschrijving van de manier waarop het gemaakt wordt in het gedicht Moretum, toegeschreven aan Vergilius.--_Herbosum_, een verslag van de peterselie, enz. 371. _Elisae_, gekneusd of geslagen, het deel van _elido_; de meeste MSS. lezen _elixen_. 373-376. De tempel van Fortuna Publica op de Quirinaalheuvel was gewijd aan de Nones van april--_Motis_scil. _amotis_.--_Pallantias_, Aurora, als dochter van de Titan Pallas. Deze genealogie, voor zover mijn kennis breidt zich uit, is eigen aan de Latijnse dichters. In Hesiodus, Eos of Aurora is de dochter van de Titaan Hyperion en nicht van Pallas-- _Levarit_. "Jugo solverit," Gierig.--_Niv. gelijk_. Dergelijke waren geschikt voor de _candida Luna_. In een epigram toegeschreven aan Ovidius, is haar auto getekend _niveis juvencis_. De fictie werd veroorzaakt door de _gehoornde_ maan. Nonnus en Claudian geeft haar hetzelfde.--_Fort. Pub_. Deze tempel was beloofd, AUC 549, door de consul Sempronius aan de vooravond van een gevecht met Hannibal. Het werd tien jaar later door Q. Martius gewijd, Ralla creëerde Decemvir voor dat doel. 377. _Tertia lux_, scil. _Megalesium_, de dag na de Nones.--_Ludis_. Op deze dag werden de toneelstukken opgevoerd. 380. _Perfida_. Naar de gebruikelijke gewoonte van de Romeinen, om rebellen en verraders allen die zich tegen hen verzetten, of de overwinnende partij onder hen. Het was zo noemde Napoleon de Spanjaarden rebellen en opstandelingen. Ik Het is nauwelijks nodig op te merken dat de Juba-koning van Mauritanië zeer trouw was aan de oorzaak van Pompeius en de republiek. Hij en Scipio maakten een einde aan hun leven na hun nederlaag tegen Caesar, vandaar dat de dichter hem de term toepast _magnanimus_, wat moed betekent, zoals de Romeinen zeer goedkeurden degenen die aan schande en belediging ontsnapten door vrijwillige dood. Vergelijk Hor. Car. I. 37. 21. De overwinning was behaald, AUC 708. Zie Hirtius Klok. Afrika. 94. Florusiv. 2. 69.--_Contudit_. Maagd. aen. I. 264. 381. _Meruisse_, gediend te hebben. 383, 384. _Sedem_, sch. in het orkest, waar Ovidius zat, als zijnde een Decemvir; niet de veertien rijen waar hij rechts had kunnen zitten, zoals behorend tot de ridderorde, maar tot een zetel waarop de tribune geen aanspraak kon maken. De Vigintiviratus was een kantoor, waar mannen steeg naar de senaat. Van de Vigintiviri hadden er drie de leiding over de executie van de doodstraf, drie van de munt, vier van de wegen, tien (de Decemvirs) van het bijeenroepen van de Centumvirs, en het voorzitten wanneer zij zitting hadden het proces van oorzaken. 385. _Imbre_. De Romeinse theaters waren niet overdekt. ​​Er was meestal een luifel die over de hele breedte is getrokken om de zon buiten te houden. Zie Lucret. IV. 73. 386. _Pendula Libra_. Op de dag na de Nones werd de VIII. Id. Libra De hele nacht door was er licht in de lucht, meestal gepaard gaande met regen. _Pendula_ is een heel toepasselijke term voor Weegschaal. 388. _Ensifer_. Het betere manuscript luidt _ensiger_. 389. De volgende dag (IV. Idus.) begonnen de Ludi Circenses of Cereales, ter ere van Ceres. Tac. An. xv. 53, 74.--_Inspexerit_, neerkeek op. 391. Op de eerste dag van het festival is er een _pracht_ of processie, geleid door de belangrijkste mannen van de staat, verplaatst van het Capitool via het Forum naar het Circus. De processie werd afgesloten door de beelden van verschillende goden gedragen op de schouders van mannen. Deze pracht wordt beschreven door onze dichter. Am. III. 2. 43, en door Dionysius, vii. 72. Sommige critici beweren dat de Cereales waren slechts een deel van de Ludi Circenses, die laatstgenoemde een festival van alle de goden. Zie Suet. Jul. 76. Tacitus zeker, in de passage eerst waarnaar hierboven wordt verwezen, zegt: Circensium ludorum die, qui Cereri celebratur, maar Ovidius lijkt geen onderscheid te maken. 392. _Ventosis_, snel als de wind, [Grieks: theiein anemoisin homoioi], Hom. II. x. 437, van de paarden van Rhesus, [Grieks: podaenemos], is een epitheton van Iris. 395. Volgens het Epicurische filosofische systeem, dat in zwang is in zijn dagen beschouwt de dichter de oorspronkelijke toestand van de mens als vergelijkbaar met die van vroeger. van de dieren die grazen. 398. _Tien. voor. cac_. "Tenerae frondes arborum", Gierig. De schietpartij of tere tak, met zijn verse sappige bladeren.--_Erant_. De meeste MSS. _erat_. 401. Vergelijk Amor. III. 10. Ontmoet. v. 342. Maagd. GI 147. Lucret. v. 937. 405. [Grieks: Chalko d' ergazonto melas d' ouk eske sidaeros]. Hesiodus. [Grieks: Erga], l50.--_Chalybeïa massa_, ijzer, van de Chalybes die het heeft gefabriceerd. 406-408. Dit verlangen naar het voortbestaan ​​van de vrede en de afkeer van oorlog, is te vinden bij alle dichters uit de tijd van Augustus. Het kan zijn gedeeltelijk vleierij aan Augustus, maar ik denk eerder dat het voortkwam uit de vorige staat van oorlog die zo lang had geduurd en zoveel verwoesting had veroorzaakt en ellende. Iets dergelijks kan men in Europa waarnemen aan de huidig ​​moment. 412. _Casta_, puur, aangeboden met een zuivere geest. 414. Zie I. 349. 417. Hij had dit verhaal al uitgebreid verteld, Met. V. Vergelijk Claudian de Rap. Pros, en de Homeridische hymne aan Demeter. Zie Mythologie, blz. 133. 422. Henna of Enna was een verhoogde valleivlakte, bijna in het midden van Sicilië. Cicero, Verr. iv. 48. 423. Arethusa, de nimf van de bron op het eiland Syracuse. 436. "_Gremium_ en _sinus_, ut Grammatici docent, het is anders _sinus_ zit inter pectoris en brachorium, gremium inter femorum complex." Gierig. 439. _Amarante_. Twee van de beste manuscripten. lezen _Narcisse_. 440. _Rorem, scil. _marinum, rozemarijn_, Virg. Ec. II. 49, G.II. 213. Twee van de beste MMS. lees _casiam_, die Heinsius en Gierig hebben ontvangen; één _violas_, drie _rosas_, verschillende _rores_ de meeste _rorem_.--_Meliloton_, ook wel _Sertula Campana_ genoemd, groeit overvloedig in Campanië. Het lijkt op de _saffraan_ in kleur en geur. 445. _Patruus_. Pluto, de broer van Jupiter en Ceres. 466. _Sues_. "Melius poëta omississet in hac narratione", Gierig. Het is Waarschijnlijk was dit de reden waarom er varkens aan Ceres werden geofferd. Zie v. 414. 467-480. Bekijk al deze plaatsen op de kaart en vergelijk Virg. aen. iii. 687, _et seq_. De dichter, zo kunnen we opmerken, volgt geen regelmatige topografische volgorde waarin ze worden opgesomd. 470. De Gelas, aan wiens monding Gela is gebouwd, was een zeer snelstromende rivier stroom. 470. Megara of Megaris, vroeger Hybla genoemd, lag in de buurt van Syracuse. Pangie of Pantagiae, was een klein beekje in de buurt van Leontini. 473. Vergelijk Virg. aen. viii. 418. 474. Messana werd vroeger Zancle genoemd, wat in de Siciliaanse taal taal, betekende een sikkel, waarop de plaats qua vorm leek. Thuc. zes. 4. 477. _Heloria tempe_. De Helorus ging de zee in bij Pachynus. De De Grieken noemden al die lange, smalle, beboste dalen, waar een rivier doorheen stroomt ran, [Grieks: tempea] of [Grieks: tempae]. 482. Zie het verhaal van Progne en Tereus. Ontmoet. vi. 620. _et volgende_. Mythologie, blz. 341. 491. Zie Mythologie, p. 239. 495. "_Pumex_, omnis lapis aut rupes excavata," Gierig. 497. Ceres bewaarde daarom haar 'drakenjuk' in deze grot. 499, 500. Ovidius is het op dit punt eens met Vergilius en Apollonius Rhodius, door Scylla aan de Italiaanse kant te plaatsen, en Charybdis aan de Siciliaanse kant van de eng. In de Metamorphosen, xiv. draait hij de posities om. Ook hier, net als Vergilius, Ec. vi. 74, verwart hij deze Scylla met de dochter van Nissus. 504. _Triste_, [Grieks: agelastos petra], was de Griekse naam. 507. _Eleusin_. Dit is de lezing van de beste MSS. 521. _Neq. lak. deor. est_. [Grieks: Horo kat osson d'ou themis balein dakru], zegt Diana, Eurip. Heup. 1396; voor Apollo zie Met. II. 621. 527. _Qua cogere posses_, scil. door haar dochter te vermelden, v. 525. 535, 536. Deze omstandigheid van de legende werd verzonnen om de _mystae_, of personen die net zijn ingewijd, die pas 's avonds eten. [Grieks: Oi ta mystaeria paralambanontes legontai en archae men mustai ontmoette eniauton de epoptai kai ephoroi]. Suida's. 550. _Triptolemum_. Hij wordt Demophoon genoemd in de Homeridische hymne. Ik zou de lezer aanraden om die hymne, of de analyse ervan, te vergelijken mijn Mythologie, met dit verhaal van Ovidius. 563. De dichter gaat hier op een andere excursie met de godin, in waar hij net zo nalatig is als altijd. Bijvoorbeeld, komend van Eleusis, zij moet langs Piraeus zijn gekomen op weg naar Sunion. 567. _Ionium rapax_. De Ionische zee lag ten westen van Griekenland. Zoals ik Ik kan de dichter niet verdenken van het creëren van een dergelijke opzettelijke verwarring, ik geef toe zij die veronderstellen dat hij daarmee de zee aan de kust van Ionië in Azië bedoelde. 569. Turilegos Arabas. Tura praeter Arabiam nullis ac ne Arabiae quidem universums; pagus Sabaeorum regio turifera_. Plinius, HN xii. 14. 571. _Hesperios_, scil_.fluvios_. De Nijl was in de geest van de dichter. 580. _Helice_. Zie op III. 108. 593. _Victore Gyge_, sch. in de Reuzenoorlog. Gyges was een van de Honderdhandig, de bondgenoten van Jupiter in de Titanenoorlog. Hes. Th. 149. 600. _Iane Chaos_. Chaos, met de gebruikelijke verwarring van de latere dichters, wordt hier gebruikt voor Erebus, de eigenlijke naam voor het rijk van Pluto. 620. Om deze reden werden de Cerealia in tijden van openbare rouw niet gevierd, omdat de rouwende matronen er niet bij konden verschijnen. 620-624. AUC 457. Vraag Fabius Maximus, toen hij oprukte tegen het kamp van de Samnieten, Liv. x. 29. De tempel van de Vrijheid werd ingewijd op de berg. Aventijn, beloofde een tempel voor Jupiter Victor, in de tijd van de tweede Punische oorlog, door de vader van Tiberius Gracchus. Liv. xxiv. 16. Het Atrium Libertatis werd hersteld AUC 559, door de censoren Paetus en Cornelius Cethegus. 625. _Luce secutura_. De XVIII. Kal. Maii. Er viel regelmatig hagel en regen op dit moment. Columella, xi. 2. 627. _Scilicet, ut fuerit_, hoe het ook zij. Deze lezing werd gevormd door Heinsius. Acht MSS. lees _scilicet et fuerit_, elf _sit licet ut fuerit_, de rest heeft _sit licet et fuerit_, waar Gierig de voorkeur aan geeft, en legt het aldus uit: "Sit ita, ut eo die interdum grando cadat, _et fuerit_ ita et olim."--Mutinensia arma_. De slag bij Mutina werd uitgevochten AUC 710, tegen Antonius, door de consuls Hirtius en Pansa, en de propraetor, Octavianus Caesar. Een van de consuls raakte ernstig gewond, en de andere gedood in de actie; en aangezien Octavianus niet wilde, of niet wist hoe om de overwinning te gebruiken, vluchtte Antonius naar Ligurië. De vleierij van de dichter, gaat dus iets te ver. 629. _Veneris_, scil. _mensis Veneris_. 630. De Fordicidia waren op 15 april. _Fordicidia a fordis bubus. Bos forda quae fert in ventre; quod eo de publieke immolantur boves praegnantes in curiis complures. Een fordis caedendis Fordicidia dicta_, Varro, LLV Hij noemt het festival ook (RR II. 5, 6) _Hordicidia_ en _Hordicalia_, en het bijvoeglijk naamwoord _Hordus_, wat het Sabijnse woord was. 635. _Curia_. Het enkelvoud voor het meervoud. Zie laatste noot en II. 527. 637. _Ministri_, de _popae_, of _Victimarii_. 639. _Maagd_. De oudste van de Vestaalse Maagden. De as werd bewaard voor het volk op de Palilia aan het einde van de maand zuiveren. 641. Zoals gebruikelijk komt er nu een legende om de oorsprong van deze praktijk te verklaren. 649. Vergelijk Virg. aen. vii. 81, _et volgende_. Faunus is, zoals voorheen, verward met Pan. 651. Deze voorspellende slaap werd door de Latijnen _incubatio_ genoemd; door de Grieken, [Grieks: enkoimaesis]. _Incubare diuntur proprie hi, qui slapende ad accipienda responsa_, Servius op Virg. 1. c. 655. _Intonsum_, II. 30. Alle volgende praktijken waren gebruikelijk, op gelegenheden om de goden op deze manier te raadplegen. De reden hiervoor is klaarblijkelijk. 662. _Somnia nigra_. Vergelijk V. 547. Tibull. II. 1, 89, [Grieks: Melanopterygon mater Honeiron], Eurip. Hec. 71. 669. Errantem, IV. 261. Ik zou hier moeten zijn vanwege _nemori_ geneigd om dit woord in zijn oorspronkelijke betekenis te nemen.--_Conjux_, Egeria. 673-676. Op 15 april, AUC 724, werd Augustus gegroet _Imperator.--Cyth. diem. prop. ire_. Hij lijkt hier Homerus in zijn bezit te hebben gehad. uitzicht, die deze macht aan Juno geeft, [Grieks: Helion d' akamanta boopis potnia Hrae Hempsen ep Okeanoio roas haekonta neesthai]. II. xviii. 239. 677, 678. De XV. Kal. Maias, de Hyaden, door de Latijnen genoemd, _Suculae_, een sterrencluster in de kop van de Stier, acroniem geplaatst. Zie hieronder, V. 163, enz. - Ubi_.. Sommige MSS. lees _tibi.--Dorida_. Doris, de dochter van Oceanus, vrouw van Nercus en moeder van de Nereïden, is net als haar dochter Amphitrite, ging ze vaak naar zee. 679, 680. De Cerealia ging nog steeds door. Op de XIII. Kal. Maias, daar waren paardenraces in het Circus.--_Carcere_. De _carceres_ waren de plaats waarin de paarden stonden, met een touw voor zich gespannen, op de het laten vallen waarvan ze begonnen; de startplaats.--_Partitos_, begonnen. 681, 682. "Voeg zijn ludis toe, hoc eodem die combustio vulpium ob vetus verdomd,' Neapolis. 'Sterf. 19 april vulpes in Circensibus comburuntur." Gierig; waaruit ik denk dat we moeten afleiden dat deze critici, en degenen die ze overschrijven, beschouwen het verbranden van de vossen als een deel van de viering van de Cerealia in het Circus te Rome. Ik weet niet in een van de oude kalenders vinden dat dit het geval was, en de Het verhaal van de dichter zou, naar mijn mening, deze praktijk beperken tot het district Carseoli. Zie vooral vv. 709, 7l0.-_Missae_, scil. bij Carseoli?--_Vinctis_. Dit is de lezing van slechts één MS., maar dat een van de beste; het is ontvangen door Heinsius en Gierig; bijna alle de rest heeft _junctis_; drie _cinctis_; één _victis_. Vijf geven de lijn dus: _Cur. ig. taedis unctis ardentia missae_. 683. _Carseolis_, te Carseoli. Een van de beste MSS. luidt _pars coli_, waaruit Heinsius _Carseoli_ maakte en in de tekst opnam. Dit de stad lag aan de Valeriaanse weg, die van Rome naar het land van de Pelignianen. 684. _Ingeniosus_. _Ingenium_ wordt gebruikt voor bodem en planten. _Nunc locus arvorum ingeniis_, Virg. G.II. 177. Arbores silvestres sui cujusque ingenii poma gerunt_, Columella, RR III. 1. 685. 686. Ovidius (v. 81) was een inwoner van Sulmo, de belangrijkste plaats van deze land. Vergelijk Amorr. II. 16, I,--_Humida_. Eén MS. geeft als een verschillende lezing _uvida_; meerdere hebben _duidelijk_. 687. _Solitas_. Twaalf MSS. lees _fidas_. 689, 690. Uit deze en andere passages blijkt dat Ovidius, naast door de Fasti en andere boeken te raadplegen, was hij ijverig in het verzamelen van zulke mondelinge tradities, die hem konden helpen bij het verklaren van oude gebruiken en religieuze rituelen. 692. _Duro_, winterhard, zoals _duri messores, juvenci, humeri_, enz. De hieronder volgt een zeer aangename beschrijving van een ijverige boer en zijn vrouw uit de oudheid. Het zou, zonder enige wijziging, van toepassing zijn op veel boerenkoppels in het moderne Italië. 693. _Peragebat humum_. "Mi hi non satis placet; Codd tamen nihil varietatis suppeditant." Gierig. 694. _Curves falcis_. "Falcis usus is een etiam ad premendas umbras ruris ondoorzichtig. Maagd. GI 155, _et volgende_. Er lijkt een beschrijving te zijn diligentissimum colonum,"--Gierig. Zoals de dichter spreekt over een kleine boerderij in een vlakte, zou ik hier de betekenis van _falcis_ willen beperken, wat is direct na de ploeg geplaatst, aan de sikkel. Voor _curvae_, elf MSS. gevolgd door Heinsius en Gierig, lees _cavae_. Een van de beste heeft _sive citroenen_. 695. _Tibicine_. De _tibicen_ was een steun die tegen de muur van een huis, om te voorkomen dat het eruit valt. 703. _Extrem. conval. Sal_. Aan het einde van een vallei beplant met wilgen, dat wil zeggen, tussen de wilgen die aan het einde van de vallei groeiden. Twee van de beste MSS. lees _sub valle_, wat de lezing is die Heinsius geeft en Gierig. 704. _Cohortis. Duo erant oviaria sive cohortes; una in plano, in qua pascebantur gallinae; altera sublimis, in qua erant columbae in turribus aut summa villa_. Varro, RR III. 3, 6. Het cohort was de Griekse [Grieks: chortos]. Het was rond, zoals de volgende passage van Cato (Orig. iv.) toont, _Mapalia vocantur ubihabitant; een quasi cohortes rotonde sunt.--Aves_, zoals het Grieks [Grieks: ornithes]. Zie op I. 455. 709-712. Deze regels bewijzen, denk ik, dat de gewoonte kenmerkend was voor Carseoli. Vergelijk het verslag in het boek Rechters van Simson Hij maakte gebruik van vossen om het koren van de Filistijnen in brand te steken. 713. Op 20 april komt de Zon in Stier. 714. Een perifrase van Aurora. Vergelijk Met. xiii. 579. Zie Virg. aen. vii. 25. Homerus noemt Eos [Grieks: krokopeplos], waaraan de _lutea_ van de Latijnse dichters komen overeen. De _lutum_ was een plant, waarvan het sap kleurde geel. De Griekse dichter noemt deze godin ook [Grieks: rododaktylos] en [Grieks: rodopaechus], maar voor zover ik weet, geeft geen enkele Griekse dichter haar Roze paarden of strijdwagens. 715. _Duce_, enz. de Ram. 716. Victima major, scil, de stier - een slechte perifrase! 717-720. In de oudheid, evenals in de moderne voorstellingen van de stellaire hemel, alleen het voorste deel van Taurus werd getekend. Daarom kon het niet zei of het een stier of een koe was. Sommigen zeiden daarom dat het een stier of een koe was. de vaars waarin Io was veranderd; anderen, de stier die was veranderd Europa droeg. In beide gevallen was het een object van afkeer voor Juno. 721. Op de XI. Kal. Maias was het festival van Pales, de godin van herders, genaamd de Palilia, en gevierd door de Romeinen als de geboortedag van Rome ([Grieks: genethlian taes patridos]), de dag van de stichting van de stad. De dichter staat daarom stil bij deze belangrijke dag met aanzienlijke lengte.--_Abiit_. De laatste lettergreep is lang, vanwege van de volgende pauze. Twee manuscripten geven _obit, exoriturque.--Palilia_. Sommige MSS. lees _Parilias. Palilia dicta a Pale, quod feriae ei deae fiunt_, Varro, LLV _Pales dea pastoralis est, cujus sterft festus Palilia helaas, dit is wat ik doe als Iliae Parilia dicere maluerunt_, Carisius Inst. Gram. ik. p. 55. Solinus, ca. 1, en de Scholiast verder Persius, Sat. I. vermeldt ook deze afleiding. Deze laatste citeert uit In de Filippenzen van Cicero staat de volgende passage, die nu niet meer te vinden is daarin: _Palilia, quae nunc Parilia mutatis literis dicimus_. Parilia wel ook de term die door alle Griekse schrijvers wordt gebruikt, behalve Plutarchus. Er is zeker, geen twijfel mogelijk, maar dat zowel Palilia als Parilia in gebruik waren in de tijd van Ovidius, en dat velen misschien de laatste beschouwden, wat lijken zo natuurlijk van _pario_ te komen, om de ware naam van een lentefeest, wanneer elk kruid en elke boom vruchten voortbrengt, en dier en vogels hun jongen produceren. Maar toch, zoals de naam van de godin was altijd Pales, we kunnen er vrij zeker van zijn dat Palilia de oorspronkelijke naam was van het festival.--_Poscor_, scil. _ad Palilia. Poscimur Aonides_. Ontmoet. v. 333. _Poscimur_. Hor. Auto. I. 32. 1, naar zijn lier. 722. _Verbleekt. Pales dea est pabuli, quam alii Vestam, alii Matrem Deûm vrijwillig. Hanc Virgilius genere feminino_ (Magna Pales) _appellat, alii, inter quos Varro, mannelijk genere_. Servius op Virg. G. III. 1. Dit De mannelijke godheid werd gezien als de dienaar en rentmeester van Jupiter. Bediend. op Ec. v. 35. Arnobius adv. Gentes, III. P. 123. Misschien wel volgens op het hierboven uiteengezette principe, op III. 512, was er, na de gebruikelijke Op deze manier is een godheid van beide seksen verenigd in een ambt. 725. _De vitulo cinerem_. Zie v. 637, _et seq_. 726. _Februa_. Zie II. 19. 727. _Palilia tam publica quam privata sunt. Et est geslacht hilaritatis et veel van de rustieke, maar congestis met foeno stipulis ignem magnum transiliant zijn Palilibus, se expiari credentes_, Varro. Zie ook Tibull. II. 5. Eigendom iv. 1. De eenvoudige oorsprong van deze ceremonie lag in de geloof in de zuiverende aard van vuur (zie vs. 785) en iets een soortgelijke praktijk werd beoefend door de mensen in Noord-Europa in hun heidense staat; zoals ook bijna tot op de dag van vandaag onder de Kelten bevolking van Ierland en Schotland. Maar de Romeinen moeten een historische oorzaak hiervoor, net als voor al hun andere gewoonten; zo wordt ons verteld door Dionysius, dat toen Romulus de stad bouwde, hij vuren had ontstak voor alle tenten en deed de mensen door de vlammen springen om boete te doen. 729. _Navalibus_. De gebruikelijke vergelijking van een gedicht met een schip, en de voortgang van het componeren ervan tot een reis, II. 863. Moderne poëzie zal ook voorbeelden verschaffen. Zie bijvoorbeeld Spenser's Faerie Queene, B. II. c. xii. st. 42. "Sla nu uw zeilen, gij trouwe zeelieden, want wij zijn gekomen naar een rustige weg," enz. 731. Zie vs. 639. 733. _Sanguis equii_, etc. Dit lijkt in tegenspraak met de volgende bewering van Solinus. _Et observatum deinceps, niet qua hostia Parilibus caederetur, ut sterft is een optimistisch purus esset_. Plutarchus zegt ook: [Grieks: En archae d'os phasin, ouden empsuchon ethyon]. Maar zoals de kalf, waarvan de as werd gebruikt, dit paard werd niet geofferd op de Palilia. _Oktober is appellabatur, in Campo Martio, in oktober Marti immolabatur, cujus cauda, ​​ut ex ea sanguis in forum distillaret, magna celeritate perferebatur in regiam_, Festus. De Regia heeft hier gesproken van, moet het Atrium Vestae zijn geweest, zie op II. 69. Het bloed van de Hier werd de staart van een paard bewaard, samen met de as van het kalf (v. 639,) voor gebruik op de Palilia. 734. _Culmen_ is hier hetzelfde als _culmo.--Iane_, aangezien de bonen waren eruit gehaald. 735. _Ad. prim. crep_. [Grieks: Y po nukta]. Dit werd altijd gedaan in de avond.--_Lustra_. Verschillende goede manuscripten lezen _lustrat_, andere _lustret_. 736. De grond werd bij deze gelegenheden schoongeveegd en besprenkeld met water. 739. _Caerulei fumi_. Dit moet worden begrepen van de blauwachtige rookachtige damp die opstijgt uit zwavel bij verbranding.--_Viv. sulf. Vivum, quod Griekse apyron vocant, nascitur solidum, hoc est gleba, Plinius, HN xxxv. 15, 50. Zwavel was van groot nut bij de zuivering, zie hierboven, op II. 37. _Ipseque ter circulus travi zwavel puro_. Tibul. I. 5, 11. 741. _Maris rores, [Grieks: libanotis], rozemarijn. Dit is de lezing van twee van de beste en tien andere manuscripten; sommige hebben _maris rorem_, de rest geef _merries oleas_, waar Heinsius en Gierig de voorkeur aan geven. "Lectio dokter (zegt de laatste,) quam ut a librario proficisci potuerit." Olijven waren gebruikt bij de zuivering, Virg. aen. vi. 230, en de bomen werden verdeeld in mannelijk en vrouwelijk. Plin. HN xvi. 19. Aan de andere kant, de _ros marinus_ en de _herba Sabina_ worden samen genoemd in Virg. Culex. 402.-_Taedam, Sextum geslacht_ (pinus) _est taeda proprie dicta, overvloedige succo quam reliqua, liquidior quam picea, flammis en lumini sacrorum etiam grata_. Plin. HN XVI. 10. Zie Maagd. aen. vii. 71, en boven, II. 25.--_Herb. Sab_. Sec I. 343. 743. _Lib. de mil_. Het volk van Italië maakte een zoet soort brood en cakes van gierst. Plin. HN xviii. 10.--_Fiscella_, of _fiscina_, een mand gemaakt van biezen of wilgentakken, Virg. GI 266. Een mand van gierst maakte deel uit van de offergaven op de Palilia. 745. _Daps apud antiquos dicebatur res divina, quae fiebat aut hiberna semente aut verna_, Festus. Daarom zou Heinsius _dapi_ lezen. Gierig denkt dat de _dapes_ het feest was van de boeren zelf, waarvan een emmer melk vormde een onderdeel, zie v. 780. Vergelijk II. 657, en Tibull. II. 5, 99.-_Resectis_. De MSS. verschillen enorm en geven _relictis, paratis, op afstand, reflectie_. 749. Hier volgt een opsomming van de overtredingen, waardoor de bijgeloof uit de oudheid dacht dat de woede van de plattelandsgoden uitgelokt worden.--_Sacro_, scil, _in loco_. Veel manuscripten lezen _sacra_, scil. _plaats_. 755. _Degrandinat_, zegt Gierig, kan voor de eenvoudige _grandinat_ zijn, zoals _depluere_ voor _pluere_. Het woord komt nauwelijks ergens anders voor. Burmann zou _dum degrandinet_ lezen, tot de hagel voorbij is -- een lezing die ik gewillig zou aannemen. 759. _Fontana_. Eén manuscript luidt _montana_. 761. _Labra Dianae, de _lavacra_ of badplaatsen van Diana en haar nimfen, zinspelend op het lot van Actaeon. Zie Met. III. 161, _et seq_. 762. [Grieks: Ou themis, ho poiman to mesambrinon, ou themis ammin Syrisden ton Pana dedoikames hae gar ap' agras Tanika kekmakus amptanetai enti ge pikros]. Theoc. Idylle. ik. 15. 769. _Referat_, enz. Vergelijk Virg. Ec. ik. 35. 770. Bij het maken van kaas. Vergelijk Tibull. II. 3. 15. 778. _Rore. Bos_, zoals het Grieks [Grieks: drosos], werd gebruikt voor de eenvoudige _aqua_. Zie Met. III. 164, en Valken op Eur. Hip. 121. Lenz geeft _in weer vivo rore_ op deze plaats, door, _In de frisse dauw van de avond_! Een bewijs van de verantwoordelijkheid van vertalers en commentatoren om de betekenis van zelfs eenvoudige passages. 779. _Camella_. Dit was een soort houten vaartuig dat door plattelandsmensen werd gebruikt. 780. _Sapa. Sapam appellabant, quod de musto ad medium partem decoxerant_, Varro de vita pop. Rom. P. 240. _Sapa fit musto usque advertentie tertiam partem mensurae decocto_. Plin. HN xiv. 9. 781, 782. Zie v. 727. 783. _Turba_, scil. _causarum_. 785. _Vitium_, enz. Vergelijk Virg. GI 89. Omne per ignem excoquitur vitamine_. 786. _Duce_. De _dux ovium_ op deze plaats is duidelijk de herder, die, zoals we hebben gezien, door het strovuurtje sprongen. In het Zuiden In Europa lopen de herders over het algemeen aan het hoofd van hun schapen. 787-790. [Grieks: To pur kathairei, udor agnizei]. Plutarchus, QR 1. 791. Aqua et igni interdici solet damnatis, quam accipiunt nuptae; videlicet quia haec duae res humanam vitam maxime continent_, Festus. _Advertentie facienda foedera aqua en ignis adhibentur; unde contra quos arcere het volume en onze consortio zijn aquatisch en interdicimus, het is rebus quibus consortio copulamur_, Servius op aen. vii. Verbanning, dat kunnen we let op, was onbekend in het Romeinse recht; de _Interdictio aqua et igni_, wat tot gevolg had dat een man zijn land moest verlaten, was alles wat tegen hem uitgesproken. Zie Niebuhr's Roman History, II. 62-64. 792. _Nova conjux_. De bruid en bruidegom raakten vroeger vuur aan en water. 793. _Referri_, vertegenwoordigd worden, in gedachten geroepen. 800. _Innocuum_, veilig; toen hij ontsnapte aan de vlammen van Troje. Maagd Maria II. 632. 801. _Hoc_. Verschillende manuscripten lezen _nunc_ waaruit Heinsius _num_ maakte. De lezing van de tekst, naast het berusten op het gezag van de grotere aantal manuscripten is veel beter. 807. _Ipse locus_, etc. Dit is precies het deel van het gedicht, deze vermelding van de geboortedag van Rome, geeft mij de gelegenheid, roept mij op om de oorsprong van de stad. Gierig verwijst _causas_ naar het onderzoek dat de dichter had gedaan, en begrijpt het als volgt: "Quid ego altius causas illius ritus acccsso, cum ipse locus, quem incolimus, aut, si ita mavis, in quo tractando jam versor, eas mihi suppeditat?" De lezing van de meeste MSS's is _ipse locum casus vati_ die Marsus interpreteert: Toevallig als het ware zijn we hier terechtgekomen deze plaats, waar we het ontstaan ​​van de stad moeten bespreken. 808. _Factis_. Dit is de lezing van alle manuscripten. Heinsius veronderstelde _festis_, die, zeer onterecht, in de tekst zijn geïntroduceerd. 809. Zie III. 67. 812. Ambigitur, enz. Zie Liv. I.6, 7. _Certabant urbem Romam Remoranme vocarent_, Ennius. 817. _Volucres_. Het waren gieren, die, omdat ze geen van beide schade toebrengen, Of het nu om vee of graan ging, de Romeinen gaven veel gezag bij het uitvoeren van voorspellingen. 821. Alles wat volgt, werd gedaan in overeenstemming met de rituele boeken van de Etrusken. In de toekomst werd een diepe (_ad solidum_) ronde kuil gegraven Comitium. Deze put heette _Mundus_. Er werd een deel van alle noodzakelijke natuurlijke producties, en elke persoon werpt er een beetje van in van de aarde van zijn geboorteland. Vanuit dit als centrum, het circuit van De stad werd beschreven, Plutarchus Rom. 11. 824. _Fungituur_. Het grootste deel van de oude MSS. lees _finditur_, die Gierig heeft ontvangen. De betekenis zou zijn, het altaar was gespleten met de hitte van de vuur, als aarde met die van de zon. 825. Toen de _mundus_ was gemaakt, spande de stichter een stier en een koe in aan een ploeg die een koperen schaar had en een diepe voor maakte, om de lijn van de muren, degenen die hem volgden, zorgden ervoor dat ze alle kluiten naar binnen; toen hij bij de plaats kwam waar een poort (_porta_) was wees, hij tilde de ploeg op en ging eroverheen, (_portavit_). 830. _Vobis_. Twaalf MSS. lees _bonis_. 831. _Dominae_, "_Domina_, quae habet imperium in omnes. V. vs. 859." Gierig. Het was toch zeker Rome, niet de aarde, die de meesteres zou zijn. Twee van de beste manuscripten luiden _domitae_, wat wat mij betreft een beter beeld geeft. Zie v. 861. 833. _Tonitru laevo. Laeva fulmina prospera existimantur, quoniam laeva parte mundi ortus est_, Plin. HN ii. 53.55. Elders zegt hij: _Fulmina laeva prospera, quia sacrificantis vel precantis latus laewum dextrum is een grote post. 837. _Celer_. Volgens Dionysius en Plutarchus was Celer een van de metgezellen van Romulus, en toezichthouder op de bouw van de muren. In In werkelijkheid was hij slechts een personificatie van de Equites, die Celeres. Zie Niebuhr, Roman History, Vol. i. 325. 843. _Rutro_. Het rutrum was een soort schop, rutrum, ut ruitrum, a ruendo_, Varro, LL iv. _Rutro_, in de tekst, is de veronderstelling van Heinsius; het grootste deel van de manuscripten wordt _retro_ gelezen; sommige _rastro_, zes _ultro_, een _ristro_. Er kan weinig twijfel over bestaan ​​dat _rutro_ de ware lezing, aangezien het de term is die door andere schrijvers wordt gebruikt.--_Occupat_. Zie I. 575, en Met. xii. 343. 853. Vergelijk Hom. II. xxiv. 582, en Virg. aen. xi. 219. 855. De Romeinen werden pas Quirites genoemd na hun vereniging met de Sabijnen. Vergelijk Virg. aen. vi. 776. 856. Volgens de overlevering werd Remus begraven op de Remaran-heuvel, een klein stukje verderop. ver van Rome. 860. _Nominis hujus_, dwz _Caesaris_. 863-900. Op de IX. Kal. Maias werd het festival gevierd, genaamd Vinalia, ter ere van Jupiter, of, zoals sommigen zeiden, van Venus. Masurius _apud_ Macrob. (za. I. 4) zegt: _Vinaliorum sterft Jovi sacer est, non, ut quidam putant, Veneri_. En Varro (LLV) _Vinalia dicta a vino. Hic sterft Jovis non Veneris. Hujus rei cura, non levis in Latio; naam aliquot locis vindemiae primum a sacerdotibus publica fiebant, ut Romae etiam nunc; naam Flamen Dialis auspicatur vindemiam, en, ut jussit vinum leger, terwijl Jovi facit, inter cujus exta caesa en porrecta flamen prorsus vinum legit_. Volgens Festus en een oude Kalendar was er een andere Vinalia, genaamd _rustica_, op 19 augustus, en het is blijkbaar spreekt Varro over dit laatste. Ovidius lijkt verward te zijn de twee die Plinius (HN xviii. 29) nauwkeurig onderscheidt. Misschien waren ze allebei heilig voor Jupiter, en de omstandigheid van een festival van Venus die op de lentezon van Vinalia viel, kan hebben geleid tot de veronderstelling omdat het heilig voor haar is. Plutarchus (QR 45) noemt het Veneralia. 866. Multa is het eens met _apta_, en is equivalent aan _valde_. Sommige MSS. lees _culta_, wat Heinsius prefereert.--_Professarum_. Als een vrouw bij Rome wilde een _meretrix_ worden, ze ging voor de aedielen en _profeste_, dat wil zeggen, hen op de hoogte bracht van haar bedoeling. Zij was toen ingevoerd onder de togatae, (v. 134) Zie Suet. Tib. 35. Tac. Ann. II. 85. Hetzelfde _mutatis nominibus_ is op dit moment het geval in Rome, Parijs en andere steden op het continent.--_Quaestibus_. Alexis, in zijn komedie, genaamd [Grieks: Isostasios], zegt over hen, [Grieks: Proton men gar es to kerdos kai to sulan tous pelas, talla autais parerga ginetai]. 869. _Sisymbria_. Het _sisymbrium_, ook wel _thymbraeum_ genoemd, was een Geurige plant die groeit op droge plaatsen. 870. De rozenkransen waren met biezen omwikkeld. 871. Een tempel werd gewijd aan Venus Erycina bij de Colline-poort, AUC 571, Liv. xl. 34. Er was nog een tempel van deze godin op de Capitolijnse heuvel, gebouwd onder leiding van de Sibillijnse boeken, en toegewijde AUC 537. Syracuse werd ingenomen AUC 540. Ovidius, als Neapolis waargenomen, lijkt hier twee fouten te hebben gemaakt; één, in het verwarren de twee tempels van Venus Erycina in Rome; de ​​andere, bij het maken van de De bouw van een tempel is afhankelijk van een gebeurtenis die pas na de het was gebouwd. Gierig verdedigt hem in het eerste geval door te zeggen dat v. 873-875, zijn slechts een voorbijgaande mededeling van de tweede tempel: in de laatstgenoemde is zijn verdediging: "Fortasse tamen Noster, more poëtarum, a parte bellum Punicum secundum indicare voluit." Grotere dichters echter dan Ovidius, zijn in even grote fouten vervallen. 874. _Eryx_. Deze berg lag nabij Drepanum, aan de westkant van Sicilië. Er stond een prachtige tempel van Venus, waarvan de oprichting toegeschreven aan Aeneas en de Trojanen. Virg. Aen. v. 759. Het is, naar ik begrijp, veel waarschijnlijker is dat Venus Erycina de Astarte of Maangodin was van de Feniciërs, die werd geïdentificeerd met Aphrodite en Venus, en dat De stichters van de tempel waren de Carthagers. 877, 878. De dichter lijkt hier te willen aangeven dat hoewel het festival van Venus en de Vinalia vielen op dezelfde dag, ze waren verschillend. Zie v. 899.--_Quaeritis_. Zie op VI 879. Zie de laatste zes boeken van de Aeneis. 880. _Adorat_. Eén MS. heeft _adoptat_, wat Heinsius en Gierig volgen. 882. _Equo vel pede_. Te paard en te voet. 887. _Cato in primo libro Originum ait, Mezentium Rutulis imperasse, ut sibi offerrent quas diis primitias offerebant, en Latinos omnes similis imperii metu ita vocasse: Jupiter, si tibi magis cordi est nos ea tibi durf te potius quam Mezentio, uti nos victores facias_, Macrob. Zat. III. 5. 888. _Lacubus_. De _lacus_ of kuip, was het vat dat onder de wijnpers, om de wijn op te vangen die opraakte. 894. _Feres_. Een van de beste MS. luidt _feras_, wat Heinsius en Gierig ontvangt, omdat het een gelofte is. De betekenis is, dat zoals de Rutuliërs hadden beloofde of beloofde de opbrengst van de volgende oogst aan Mezentius, Aeneas belooft het, in geval van overwinning, aan Jupiter. 897. _Venerat_, enz. Vanwege de gewoonte om de druiven te vertrappen. Met. II. 21, Virg. G. II. 8. Ik betwijfel of het goede smaak was om te personifiëren Herfst op deze plek. _Quum satur Auctumnus quassans sua tempora ponmis, Sordidus et musto spumantes exprimit uvas_, Columella, RR x. 43.-- _Sordidus_. Vijf MSS. lees _horridus_. 898. _Vina_. Vijf manuscripten lezen _vota_. 901-904. Op de VII. Kal. Maias, zes dagen vanaf het einde van de maand, was het midden van de lente; de ​​_acroniem_ setting van de Ram, regen en de De opstanding van de Hond viel ook op deze dag. 904. _Signa dant imbres_. De regen laat zich zien. _Signa dare_ is de Grieks [Grieks: episaemainein]. Ware het niet dat de betekenis van dit De uitdrukking wordt zo onweerlegbaar getoond door I. 315, 316, dat men zou kunnen zijn geneigd om het te begrijpen met Taubner, van de sterrenbeelden die voorspellen regen.--_Exoriturque Canis_. Hier ligt een enorme fout van onze dichter, want: volgens Columella, Plinius, Ptolemaeus en het werkelijke feit, de Hond gaat op dit moment onder in plaats van op te stijgen. Zo ook Virgil, (GI 217,) _Candidus auratis aperit cum cornibus annum Stier, en averso cedens Canis occidit astro_. Eén van de beste MSS. leest _occidit atque Canis_, maar ik vrees dat dit slechts de verbetering is van iemand die de fout inzag waarin de dichter was gevallen. 904. _Nomento_. Nomentum was een stad in het Sabijnse land; een weg genaamd de Via Nomentana leidde erheen vanaf de Viminaalpoort in Rome. Op de In het volgende verhaal merkt Gierig op: "Similia figmenta, vv. 685 et III. 541." Ik zie niet de noodzaak om te veronderstellen dat dit ficties zijn. Wat was natuurlijker dan voor de dichter, toen hij op het punt stond een gedicht te schrijven over de Fasti, om zijn aandacht te richten op dingen die hij tot nu toe niet had opgemerkt gehoord, en om te onderzoeken wat de betekenis was van wat hem de moeite waard leek van kennisgeving. 906. _Candida pompa_. De personen die deze _pomp_ of processie vormden waren gekleed in het wit, dat wil zeggen dat hun toga's ofwel nieuw waren, ofwel waren gebruikt uitgeplozen voor de gelegenheid. _Pompa_ is de lezing van tien manuscripten. alle overige heb _turba_. 907. _Flamen_, scil. _Quirinalis_, v. 910.--Antiquae _Robiginis_. De het festival van deze godin werd Robigalia genoemd en zou is ingesteld door Numa (Plin. xviii. 69, 3), vandaar dat de dichter zegt: _antiek. Robigalia dicteert Robigo. Secundum is een huic deo sacrificatur, ne rubigo occupet segetes_, Varro, LLV _Robigalia sterft feest VII. Kal. Maar, zoals Robigo dat doet, zou dat wel zo zijn avertere, opoffering, Festus. _Feriae Robigo via Claudia-advertentie milliarium quintum, ne robigo frumentis noceat; opoffering en ludi cursoribus majoribus en minoribus fiunt_, Verrius Flaccus in Fastis. _Inde en Robigus deus et sacra ejus VII. Kal. Maias Robigalia Appellantur, Servius over Geor. I. 151. Op al deze plaatsen kunnen we zien: zoals ook in Gellius (v. 12) wordt er gesproken over een god Robigus; anderzijds, op deze plaats, van Ovidius en in Lactantius, (De Fal. Rel. I.) en Columella, het is een godin Robigo. Mogen we hieruit niet afleiden dat zoals in zoveel andere gevallen (zie hierboven bij III. 512. IV. 722), zo ook in dit geval het dualistische principe van de Romeinse theologie ontdekt kan worden? Ten slotte, de namen _Robigo, Robigus, Robigalia_ werden vaak geschreven als _Rubigo_, enz. 908. Catularia porta Romae dicta est, quia non longe ab ea ad placandum Caniculae sidus frugibus inimicum rufae canes immolabantur, ut fruges flavescentes ad maturitatem perducerentur_, Festus. Het zou lijken alsof er was hier sprake van een kleine fout, zoals Festus zelf vertelt wij, (zie voorgaande noot) de god Robigus, en niet de Canicula, aan wie het offer werd gebracht. Dit wordt ook bewezen door het woord _rufae_, want _robus_, een woord met dezelfde oorsprong was equivalent aan [Grieks: xanthos], waaruit (Fest. sv) de boeren _robos boves_ zeiden. De Canicula maar was de oorzaak van het offeren van de hond. Columella (R. II. x. 342). merkt ook dit ritueel op. _Hinc mala, Rubigo virides ne torreat herbas Sanguine lactentis catuli placatur et extis_. Alleen Ovidius vermeldt de schapen. 910. _Editit_, enz. dat met dit doel wordt gebeden. 911. _Aspera_. De Robigo, [Grieks: erusibae, miltos], of meeldauw, dwz _meeldauw_, (Het is _mehlthau_ in het Duits,) is een rood kleverig poeder, die de stengels van de groeiende maïs aanvreten of opaten, en ze _asperi, scabri_. 913. _Secundis_, diverse MSS. lees _secundi_. 919. _Titan_. Dus de Latijnse dichters noemden de Zon, hetzij als zijnde hetzelfde met Hyperion de Titaan of zijn zoon, Hes. Th. Men dacht dat meeldauw geproduceerd door de zonnestralen die inwerken op het vocht dat op de stengels achterblijft door dauw of mist. Plin. xviii. 28. 923. _Robigo_ betekent zowel _roest_ als _schimmel_. 933. Aan de rechterhand van de Flamen lag een wollen handdoek, (_mantele_) met de randen, of liever dutje erop, (_villis solutis_) zodat hij zijn handen met. De fijnere soort handdoeken hadden dit aanhangsel niet. _Tonsis mantilla villi_. Maagd. G. III. 377. 936. _Obscenae_, een slecht voorteken vanwege het gehuil. 939. De Canicula zou Maera zijn, de hond van Erigone, de dochter van Icarus, een Athener, aan wie Bacchus wijn gaf, die hij deelde met Zijn werklieden dachten dat hij hen had vergiftigd en doodden hem. Erigone ontdekte zijn lichaam via de hond, en Bacchus raakte het aan haar verdriet, hief hen alle drie de lucht in, waardoor Icarus Bootes, Erigone de Maagd, en Maera de Canicula of Procyon. 940. Praecipitur, scil. _aestu_, is opgebrand. 941. _Pro_, in plaats van. 942. De ware oorzaak van veel bijgelovige praktijken, waarin de mystici zo'n diepe betekenis vinden. 943. _Phr. Kont. fratre_ een perifrase van Tithonus, Ovidius lijkt een hier een fout maken en Tithonus verwarren met Ganymedes, zoals volgens Volgens de meeste schrijvers was Tithonus de zoon van Laomedon, de zoon van Ilus de broer van Assaracus, wiens achterneef dus Tithonus was. _Titania_. Dit is de lezing van slechts twee manuscripten en werd voor het eerst toegelaten in de tekst van Burmann. Heinsius had het echter goedgekeurd. Alle rest geef _Tithonia_, waarvan Heinsius aantoont dat het vaak is in dienst van Statius en Valerius Flaccus, maar denkt dat in al deze plaatsen waar het veranderd zou moeten worden in Titania. Aurora wordt Titania genoemd, voor om dezelfde reden dat Diana (Luna) zo wordt genoemd (Met. III. 173) en hun broer, Sol Titan; zie v. 919. 945. De Floralia begonnen op de IV. Kal. Maias. 946. Zie V. 183, _et seq_. 949. Aangezien het vereist was dat de Pontifex Maximus in een openbaar gebouw, nabij de tempel van Vesta, Augustus, toen deze tot dit gebouw werd verheven waardigheid, een deel van zijn Palatium aan de openbare dienst toegewezen, en daarheen verplaatste het heilige vuur van Vesta--_Aufert_, beweert.--_Cognati_. Zie III. 425. Sommige manuscripten lezen _cognato_. 950. _Justi senes_. Sommige edities lezen _jussi_, in plaats van _justi_. Ik weet niet op welke autoriteit. _Patres_ voor _senes_, is de lezing van meerdere manuscripten. 951. De tempel van de Palatijnse Apollo vormde een ander deel van de Palatium. Niervet. 29 augustus. Eigendom. II. 23. 952. _Ipse_, Augustus. 953. Zie I. 614. VRIJ V. Quaeritis, onder de naam Maio data nomina mensi. Non satis est liquido cognita causa mihi. Ut stat, en incertus qua sit sibi nescit cundum, Quum videt ex omni parte viator iter: Als u verschillende oorzaken heeft, 5 Qua ferar, ignoro, copiaque ipsa nocet. Dicite, quae fontes Aganippidos Hippocrenes Grata Medussei signa tenetis equi. Dissensere deae. Quarum Polyhymnia coepit Prima--Silent aliae, dictaque mente notant.-- 10 Postchaos, de belangrijkste gegevens in de hele wereld, Inque novas soorten omne recessit opus; Denk na over uw subsessie en volgende traxit: Bij coelum levitas in loca summa tulit. Sol quoque cum stellis nulla gravitate retentus, 15 Et vos Lunares exsiluistis equi. Sed neque Terra diu Coelo, nec cetera Phoebo Sidera cedebant: par erat omnis honos. Saepe aliquis solio quod tu, Saturnus, tenebas, Ausus de media plebe sedere deus; 20 Et latus Oceano quisquam deus advena junxit, Tethys en extreme dingen zijn loco est; Donec Honos, placidoque decens Reverentia vultu Corpora legitimis imposuere toris. Hinc sata Majestas, quae mundum temperat omnem, 25 Quaque die partu est edita, magna fuit. Nec mora: consedit medio sublimis Olympo, Aurea, purpureo conspicienda sinu. Consedere simultaan Pudor en Metus. Ome videres Numen ad hanc vultus composuisse suos. 30 Protinus intravit wordt verdacht honorum. Fit pretium dignis, nec sibi quisque placet. Zijn status in coelo multos permansit in annos: Dum senior fatis excidit arce deus. Terra feros partus, immania monstra, Gigantas 35 Editit, ausuros in Jovis is domum. Mille manus illis dedit, et pro cruribus angues: Atque ait, In magnos arma movete deos. Extruere hallo montes ad sidera summa parabant, Et magnum bello sollicitare Jovem. 40 Fulmina de coeli jaculatus Jupiter arce Vertit in de veilingen, denk aan een groot aantal suos. Zijn bene Majestas armis defensa deorum Restat: en ex illo tempore firma manet. Assistent illa Jovi: Jovis is fidissima-custos, 45 Et praestat sine vi sceptra tenenda Jovi. Venit et in terras: kleur Romulus illam, Et Numa: mox alii, tempore quisque suo. Illa patres in honore pio matresque tuetur: Illa komt pueris virginibusque venit. 50 Ilia datos fasces commendat, eburque curule: Illa coronatis alta triomfant equis. Finierat stemt Polyhymnia: dicta probarunt Clioque, en curvae scita Thalia lyrae. Excipit Uranie: fecere quietia cunctae, 55 Et vox audiri nulla, nisi illa, potest, Magna fuit quondam capitis eerbiedigia cani, Als uw leeftijd senilis is, is dit het geval. Martis opus juvenes animosaque bella gerebant, Et pro dîs aderant in statione suis. 60 Viribus illa minor, nec habendis utilis armis, Consilio patriae saepe ferebat opem. Nec nisi post annos patuit tunc Curia seros, Nomen et aetatis mijt Senatus erat. Jura dabat populo senior: finitaque certis 65 Legibus is een ding, een kleine eer. Et medius juvenum, non indignantibus ipsis, Ibat, et interior, si comes unus erat. Verba quis auderet coram sene digna rubore Dicere; censuram longa senecta dabat. 70 Romulus hoc vidit, selectaque pectora Patres Dixit. Ad hos urbis summa relata novae. Hinc sua majores posuisse vocabula Maio Tangor, en een adviesbureau zijn suae. Et Numitor dixisse potest, Da, Romule, mensem 75 Hunc senibus! nec avum sustinuisse nepos. Nec leve praepositi pignus honoris opvolger Junius, een juvenum nomine dictus, adest. Tum sic, verwaarloosde hedera redimita capillos, Prima sui coepit Calliopea chori: 80 Duxerat Oceanus quondam Titanida Tethyn, Wat een liquide bodem is, qua patet, aquis. Hinc sata Pleïone cum coelifero Atlante Jungitur, ut fama est, Pleïadasque parit. Quarum Maia heeft een superasse sorores 85 Traditie, een summo concubuisse Jovi. Haec enixa jugo cupressiferae Cyllenes, Aetherium volucri qui pede carpit iter. Hunc-arcades, Ladonque-rapax en Maenalon-ingens Rite colunt, Luna credita terra prior. 90 Exsul ab Arcadia Latios Evander in agros Venerat, impositos attuleratque deos. Hic, ubi nunc Roma est orbis caput, prieel en kruiden, Et paucae pecudes, et casa rara fuit. Quo postquam ventum, Consistiet! praescia mater, 95 Nam locus imperii rus erit istud, ait. Et matri et vati paret Nonacrius helden, Inque peregrina constitit hospes humo. Sacraque multa quidem, sed Fauni prima bicornis Heeft docuit gentes, alipedisque dei. 100 Halfkapper, coleris cinctutis, Faune, Lupercis, Quum lustrant celebres vellera secta vias. At tu materno donasti nomine mensem, Uitvinder curvae, furibus apte, fidis. Nec pietas haec prima tua est: septena putaris, 105 Pleïadum numerum, fila dedisse lyrae. Haec quoque desierat; laudata est voce sororum, Quid faciam? turbae pars habet omnis idem. Gratia Pieridum nobis aequaliter advertentiesit, Nullaque laudetur plusve minusve mihi. 110 Ab Jove surgat opus, Prima mihi nocte videnda Stella is officieel Jovis. Nascitur Oleniae signum pluviale Capellae: Illa dati coelum praemia lactis habet. Naïs Amalthea, Cretaea nobilis Ida, 115 Dicitur in silvis occuluisse Jovem. Huic fuit haedorum mater formosa duorum, Inter Dictaeos conspicienda greges, Cornibus aëriis atque in sua terga recurvis, Ubere, quod nutrix bezit Jovis. 120 Meer dan deo. Sed fregit in arbore cornu: Truncaque dimidia parte decor is uitgeroeid. Sustulit hoc Nymphe, cinxitque recenteibus herbis, Et plenum pomis ad Jovis ora tulit. Ille, ubi res coeli tenuit, solioque paterno 125 Sedit, et invicto nil Jupiter majus erat, Sidera nutricem, nutricis vruchtbare cornu Fecit; quod dominae nunc quoque nomen habet. Praestitibus Maiae Laribus videre Kalendae Aram constitui, signaque parva deûm. 130 Voverat illa quidem Curius: sed multa vetustas Vernietig, en saxo longa senecta nocet. Causa tamen positi fuerat cognominis illis, Quod praestant oculis omnia tuta suis. Stant quoque pro nobis, et praesunt moenibus urbis, 135 Et sunt praesentes, auxiliumque ferunt. Bij canis ante pedes, saxo fabricatus eodem, Stabat. Quae standi cum Lare causa fuit? Servat uterque domum, domino quoque fidus uterque. Compita grata deo: compita grata cani. 140 Exagitant et Lar, et turba Diania, fures: Pervigilantque Lares, pervigilantque stokken. Bina gemellorum quaerebam signa deorum, Viribus annosse facta caduca morae: Mille Lares, Geniumque ducis, qui tradidit illos, 145 Urbs habet: en vici numina trina colunt. Quo feror? Augustus mensis mihi carminis hujus Gewoon doen. Interea Diva canenda Bona est. Est mols nativa: loco res nomina fecit. Appellant saxum: pars bona mentis ea est. 150 Huic Remus richtte frustratie op, quo tempore fratri Prima Palatinae regna dedistis aves. Templa Patres illic, oculos exosa viriles, Leniter acclivi constituere jugo. Dedicat haec veteris Clausorum nominis heres, 155 Virgineo nullum corpore passa virum. Livia restituit, ne non imitata maritum Esset, een omniparte veilige virum. Postera quum roseam pulsis Hyperionis astris In matutinis lampada tollit equis, 160 Frigidus Argestes summas mulcebit aristas, Candidaque a Calabris vela dabuntur aquis. Bij gelijktijdige inducunt obscura crepuscula noctem, Pars Hyadum toto de grege nulla latet. Ora micant Tauri septem Radiantia flammis, 165 Navita quas Hyadas Graius ab imbre vocat. Pars Bacchum nutrisse putat: pars credit esse Tethyos heeft neptes, Oceanique senis. Nondum stabat Atlas humeros oneratus Olympo, Quum satus est forma conspiciendus Hyas. 170 Hunc roert Oceani maturis nisibus aethra Editit, et Nymphas: sed prior ortus Hyas. Dum nova lanugo, pavidos formidine cervos Terret: en het is een goedaardige lepus. Bij postquam virtus annis adolevit, in ongeveer 175 Audet en hirsutas komen tot leven. Dumque petit latebras fetae catulosque leaenae, Ipse fuit Libycae praeda cruenta ferae. Mater Hyan, et Hyan moestae flevere sorores, Cervicemque polo suppositurus Atlas. 180 Victus uterque parens tamen est pietate sororum. Illa dedit coelum: nomina fecit Hyas. Mater, ades, florum, ludis celebranda jocosis: Distuleram partes mense priore tuas. Incipis Aprili: transis in tempora Maii. 185 Alter te fugiens, quum venit alter, habet. Quum tua sint cedantque tibi confinia mensum, Convenit in laudes ille vel iste tuas. Circus in hunc-uitgang, clamataque palma theatris: Hoc quoque cum Circi munere Carmen eet. 190 Ipsa doce, quae zus. Hominum sententia fallax, Optima uw eigen nominis auctor eris. Zwaar ego. Mijn antwoord op deze diva rogatis: --Dum loquitur, vernas efflat ab ore rosas-- Chloris eram, quae Flora vocor. Corrupta Latino 195 Nominis is nostri nesta Graeca sono. Chloris eram Nymphe campi felicis, ubi audis Rem fortunatis ante fuisse viris. Quae fuerit mihi forma, grave est narare bescheidenae: Het generum van het moederschap wordt door het leven geroepen. 200 Ver erat: erraham: Zephyrus conspexit. Abibam: Onzekerheid; fugio. Fortior ille fuit. Et dederat fratri Boreas jus omne rapinae, Ausus Erechthea praemia ferre domo. Vim tamen emendat dando mihi nomina nuptae: 205 Inque meo non est ulla querela toro. Vere fruor semper: semper nitidissimus annus. Arbor habet frondes, pabula semper humus. Est mihi fecundus dotalibus hortus in agris. Aura fovet; liquidae fonte rigatur aquae. 210 Hunc meus implevit generoso flore maritus: Als het goed is, is het Arbitrage een goede zaak. Saepe ego digestos volui numerare colores; Nec potui; numero copia major tijdperk. Roscida quum primum foliis excussa pruina est, 215 Et variae radiis intepuere comae; Handige pictis incinctae vestibus Horae, Inque leves calathos muera nostra legunt. Protinus accedunt Charites, nectuntque coronas, Sertaque coelestes implicitura coma's. 220 Prima per immensas sparsi nova semina gentes. Unius tellus ante coloris erat. Prima Therapnaeo feci de sanguine florem: Et manet in folio-scripta querela suo. Tu quoque nomen habes cultos, Narcisse, per hortos: 225 Infelix, quod non alter et alter tijdperken! Quid Crocon, aut Attin referam, Cinyraque creatum, De quorum per me kwetsbaar surgit eer? Mars quoque, si nescis, voor onze editus artes. Jupiter hoc ut adhuc nesciat, usque precor. 230 Sancta Jovem Juno, nata sine matre Minerva, Officio doluit non eguisse suo. Ik denk dat Oceano feitelijk een feit is: Restitit ad nostras fessa labore fores. Quam simul adspexi, Quid te, Saturnia, dixi, 235 Attulit? Exponit, dat is waar het om draait. Addidit en causam. Verbis solabar amicis. Non, inquit, verbis cura levanda mea est. Si pater est factus verwaarloost conjugis usu Jupiter, et solus nomen utrumque principe; 240 Cur ego desperem fieri sine conjuge mater, Et parere intacto, dummodo casta, viro? Omnia tentabo latis medicamina terris, Et freta Tartareos excutiamque sinus. Vox erat in cursu: vultum dubitantis haebebam. 245 Nescio quid, Nymphe, posse videris, ait. Ter volui promittere opem, ter lingua retenta est: Ira Jovis magni causa timoris erat. Fer, precor, auxilium, dixit; celabitur-auteur: Et Stygiae numen getuigenis aquae. 250 Quod petis, Oleniis, inquam, mihi missus ab arvis Flos dabit. Est hortis unicus ille meis. Qui dabat, Hoc, dixit, sterilem quoque tange juvencam; Mater erit. Tetigi; nec mora, mater erat. Protinus haerentem decerpsi pollice florem. 255 Tangituur; en tacto concipit illa sinu. Jamque gravis Thracen en laeva Propontidos intrat, Fitque potent voti; Marsque creatus erat; Wat ik me herinner, is dat ik, Habeto, accepteer Tu quoque Romulea, dixit, in urbe locum. 260 Forsitan in teneris tantum mea regna coronis Esse putes; tangit numen en arva meum. Si bene floruerint segetes, erit area dives: Si bene floruerit vinea, Bacchus erit. Si bene floruerint oleae, nitidissimus annus, 265 Pomaque proventum temporis hujus habent. Flore semel laeso pereunt viciaeque fabaeque, Et pereunt lentes, advena Nile, tuae. Vina quoque in magnis operose condita cellis Florent, en nevels dolia summa tegunt. 270 Mella meum munus. Volucres ego mella daturas Ad violam, et cytisos, en thyma cana voco. Nos quoque idem facimus tunc, quum juvenilibus annis Weelderige animi, corporaque ipsa vigent. Talia dicentem tacitus mirabar. In Illa, 275 Als u dit zegt, als dat nodig is, ait. Dic, dea, ludorum, respondi, quae sit origo. Vix bene desieram; rettulit illa mihi. Cetera luxe nondum instrumenta vigebant: Aut pecus, aut latam duikt habebat humum. 280 Hinc etiam _locuples_, hinc ipsa _pecunia_ dicta est. Er is een jam van veto-quisque parabat-operaties. Venerat in morem populi depascere saltus: Idque diu licuit, poenaque nulla fuit. Vindice serbabat nullo sua publica vulgus: 285 Jamque in privato pascere inertis erat. Plebis ad aediles perducta licentia talis Publicios; animus defuit ante viris. Rem populus recipit: mulctam subiere nocentes. Vindicibus laudi publica cura fuit. 290 Veel gegevens zijn ex parte mihi: grote favoriet Victores ludos instituere novos. Parte locant clivum, qui tune is een harde roep. Utile nunc iter est, Publiciumque vocant. Annua credideram spectaculaire feiten; negatief: 295 Addidit et dictis altera verba suis. Nos quoque tangit honos, festis gaudemus et aris: Turbaque coelestes ambitieus sumus. Saepe deos aliquis peccando fecit iniquos: Et pro delictis hostia blanda fuit. 300 Saepe Jovem vidi, quum jam sua mittere vellet Fulmina, haar dato sustinuisse manum. Als u negligimur bent, magnis injuria poenis Solvitur, et justum praeterit ira modum. Respijt Thestiaden; flammis afwezigibus arsit. 305 Omdat Phoebes een fout heeft gemaakt. Respice Tantaliden: eadem dea vela tenebat. Maagd is, en spretos zijn tamen ulta focos. Hippolyte infelix, vele coluisse Dionen, Quum consternatis deripereris equis. 310 Longa referre more est correcta verdomde verdoemenis. Ik quoque Romani praeteriere Patres. Quid facerem? per quod fierem manifesta doloris? Exigerem nostrae qualia verdomde notae? Excidit officium tristi mihi. Nulla tubar 315 Rura, nec in pretio fertilis hortus erat. Lilia beslissend: altviolen arere videres, Filaque punicei languida facta croci. Saepe mihi Zephyrus, Dotes corrumpere noli Ipsa tuas, dixit. Dos mihi vilis erat. 320 Florebant oleae; venti nocuere protervi. Florebant-segetes; grote laesa Ceres. In spe vitis erat: coelum nigrescit ab Austris, En de subita-bladeren worden aquatisch. Nec volui fieri, nec sum grossis in ira: 325 Cura repellendi sed mihi nulla fuit. Convenere Patres, et, si bene floreat annus, Numinibus nostris annua festa vovent. Annuimus voto. Consul cum Consule ludos Postumio Laenas persoluere mihi. 330 Quaerere conabar, quare lascivia major Zijn foret in ludis, liberiorque jocus: Sed mihi succurrit, numen non esse severum, Aptaque deliciis munera ferre deam. Tempora sutilibus cinguntur tota coronis, 335 Laat het een prachtige mensa rosa injecteren. Ebrius incinctis philyra conviva capillis Saltat, et imprudens vertitur arte meri. Ebrius ad durum formosse limen amicae Cantat. Heeft een aantal mollia serta comae. 340 Nulla coronata peraguntur seria fronte; Nec liquidae vinctis flore bibuntur aquae. Donec tijdperken mixtus nullis, Acheloë, racemis, Gratia sumendae non erat ulla rosae. Bacchus amat flores: Baccho placuisse coronam, 345 Ex Ariadnaeo sidere nosse potes. Scena levis decet hanc: non est, mihi credite, non est Illa cothurnatas inter habenda deas. Turba quidem cur hos celebret meretricia ludos, Non ex difficili causa petita subest. 350 Non est de tetricis, nori est de magna professis: Vult sua plebeio sacra patere choro: Et monet setatis specie, dum floreat, uti: Contemni spinam, quum cecidere rosae. Cur tamen, ut dantur vestes Cerealibus albae, 355 Is dit een veelzijdige cultus? Een quia maturis albescit messis aristis, Et kleur en soort floribus omnis inest? Annuit; en motis flores cecidere capillis, Accidere in mensas ut rosa missa solet. 360 Lumina restabant; quorum mij causa latebat, Quum sic fouten zijn absoluut waar: Vel quia purpuris collucent floribus agri; Lumina sunt nostros visa decere sterft: Vel quea nec flos est hebeti, nec flamma, colore; 365 Atque oculos in zijn pracht en praal; Vel quia deliciis nocturna licentia nostris Convenit. Een vero tertia causa venit. Est breve praeterea, de quo mihi quaerere restat, Als het goed is, dixi. Dixit en illa, Licet. 370 Cur tibi pro Libycis clauduntur rete leaenis Imbelles capreae, sollicitusque lepus? Non sibi, respondit, silvas cessisse, sed hortos, Arvaque pugnaci non adeunda ferae. Omnia finierat: tenues secessit in aura's. 375 Mansit-geur: bezit scire fuisse deam. Floreat ut toto carmen Nasonis in aevo, Sparge, precor, donis pectora nostra tuis. Nocte minus quarta promet sua sidera Chiron Semivir, en flavi corpore mixtus equi. 380 Pilion Haemoniae mons est obversus in Oostenrijk: Summa virent pinu: cetera quercus habet. Phillyrides tenuit. Saxo stant antra vetusto, Quae justum memorant incoluisse senem. Ille manus, olim missuras Hectora leto, 385 Creditur in lyricis detinuisse modis. Venerat Alcides exhausta parta laborum, Jussaque restabant ultima paene viro. Stare simul casu Trojae duo fata videres: Hinc puer aeacides, hinc Jupiter natus erat. 390 Excipit hospitio juvenem Philyreïus helden: En wat er gebeurt, is een feit: het is een docet. Perspicit interea clavam spoliumque leonis, Virque, ait, zijn armis, armaque digna viro! Nec se, quin horrens auderent tangere setis 395 Vellus, Achilleae gaat door met manus. Dumque senex tractat squalentia tela venenis, Excidit, en de laevo fixa sagitta pede est. Ingemuit Chiron, traxitque en kwetsbaar ferrum: Et gemit Alcides, Haemoniusque puer. 400 Ipse tamen lectas Pagasaeis collibus herbas Temperat, en varia vulnera mulcet ope. Virus edax superabat opem, penitusque recepta Ossibus en toto corpore pestis zijn er. Sanguine Centauri Lernaeae sanguis Echidnae 405 Mixtus ad auxilium tempora nulla dabat. Stabat, ut ante patrem, lacrimis perfusus Achilles: Sic flendus Peleus, si moreretur, erat. Saepe manus aegras manibus fingebat amicis: Morum, quos fecit, praemia doctor habet. 410 Oscula saepe dedit; dixit quoque saepe jacenti: Leef, precor; nec me care relinque pater! Nona sterft aderat, quum tu, justissime Chiron, Bis septem stellis corpora cinctus tijdperken. Hunc Lyra curva sequi cuperet; sed idonea nondum 415 Est via. Nox aptum tertia tempus erit. Schorpioenen in coelo, quum eras lucescere Nonas Dicimus, een mediapartij notandus erit. Hinc ubi protulerit Formosa ter Hesperus ora, Ter dederint Phoebo sidera victa locum; 420 Ritus erit veteris, nocturna Lemuria, sacri: Inferias tacitis Manibus is onbetrouwbaar. Annus erat brevior, nec adhuc pia Februa norant, Nec tu dux mensum, Jane biformis, tijdperken. Jam tamen extincto cineri sua dona ferebant, 425 Compositique nepos busta piabat avi. Mensis erat Maius, majorum nomine dictus, Dit deel van de prijs is nu meer dan normaal. Nox ubi jam media est, somnoque stillia praebet, Et canis et varieert conticuistis aves; 430 Ille memor veteris ritus timidusque deorum Surgit:--habent gemini vincula nulla pedes-- Signaque dat cijfers medio cum pollice junctis, Het optreden van tacitone levis umbra sibi; Quumque manus puras fontana perluit unda, 435 Vertittur, en nigras accipit ante fabas; Aversusque jacit; sed dum jacit, Haec ego mito; Zijn, eerlijke, redimo meque meosque fabis. Hoc nieuwelingen dicit, nec respicit. Umbra putatur Verzamel, en nul, daarna volgt. 440 Rursus aquam tangit, Temesaeaque concrepat aera, En dan, de tectis is de omarming van uw leven. Quum dixit novies, Manes exite paterni! Respicit, et pure sacra peracta putat. Dicta sit unde dies, quae nominis exstet origo, 445 Ik fugit. Ex aliquo is een uitvinding. Pliade nate, mone, virga venerande potenti: Saepe tibi Stygii regia visum Jovis. Venit adoratus Caducifer. Accepteer de oorzaak Nomini's. Ex ipso cognita causa deo geschat op 450 Romulus ut tumulo fraternas condidit umbras, Et male veloci justa soluta Remo; Faustulus infelix, en passis Acca capillis Spargebant lacrimis ossa perusta suis. Inde domum redeunt sub prima crepuscula moesti, 455 Utque erat, in duro procubuere toro. Umbra cruenta Remi visum is assistere lecto, Atque haec exiguo mompelen verba loqui: En ego dimidium vestri parsque altera voti Cernite sim-kwalificaties! qui modo qualis eram! 460 In dit geval, als de volumes jong zijn, In populo potui maximus esse meo. Nunc som elapsa rogi flammis et inanis imago. Haec is ex illo forma relicta Remo. Hé! ubi Mars pater est! si vos modo vera locuti, 465 Uberaque expositis ille ferina dedit. Quem lupa servavit, manus hunc temeraria civis Perdidit. O quanto mitior illa fuit! Saeve Celer, een ruw dier voor de reddas, Utque ego, sub terras sanguinolentus eas! 470 Noluit hoc frater. Pietas sequalis in illo est. Quod potuit, lacrimas in mea fata dedit. Hunc vos per lacrimas, per vestra alimenta rogate, Ut celebrem nostro signet honore diem. Mandantem ruime cupiunt, en brachia tendunt: 475 Smeermiddel prensantes effugit umbra manus. Ut secum fugiens somnos abduxit imago, Ad regem voces fratris uterque ferunt. Romulus obsequitur, lucemque Remuria dixit Illam, qua positis justa feruntur avis. 480 Aspera mutata is in lange tijd Littera, quae toto nomine prima fuuit. Mox etiam Lemures animas dixere stillum; Hic verbi sensus, vis ea vocis erat. Fana tamen veteres illis clausulere diebus, 485 Ut nunc ferali tempore operta vides. Nec viduae taedis eadem, nec virginis apta Tempora. Quae nupsit, non diuturna fuit. Hac quoque de causa, si te spreekwoord tangunt, Menselijke mala's Maio nubere vulgus ait. 490 Het is mogelijk om onder het tempore feest te genieten Inter se nullo continueert. Quorum si mediis Boeotum Oriona quaeres; Falsus eris. Signi causa canenda mihi. Jupiter, et, lato qui regnat in aequore, frater 495 Carpebant socias, Mercuriusque, vias. Tempus is gebeurd, quo versa kan een verwijzing zijn. Et pronum saturae lac bibit agnus ovis. Forte senex Hyrieus, angusti cultor agelli, Als u dit doet, ga dan naar uw huis. 500 Atque ita, Longa via est nec tempora longa supersunt, Dixit, en hospitibus januari nostra patet. Addidit en vultum verbis, iterumque rogavit. Ouderbeloften, onterechte deos. Tecta senis subeunt, nigro deformia fumo. 505 Ignis in hesterno stipite parvus erat; Ipse genu nixus flammas exsuscitat aura, Et promit quassas comminuitque gezichten. Stant calices. Minor inde fabas, olus alter habebat, Het is een test die de baarmoeder drukt. 510 Dumque mora est, tremula dat is de extra rubentia. Accipit aequoreus pocula prima deus. Quae simul exhausit, Da, nunc bibat ordine, dixit, Jupiter. Luister naar Jupiter. Ut rediit animus, cultorem pauperis agri 515 Immolat, en magno torret in igne bovem; Quaeque puer quondam primis diffuderat annis, Beloof een goede condita vina cado. Nec mora: flumineam lino celantibus ulvam, Sic quoque non altis, incubuere toris. 520 Nunc dape, nunc posito mensae nituere Lyaeo. Terra rubens krater, pocula fagus erant. Verba fuere Jovis: Si quid fert impuls, opta: Omne feres. Placidi verba fuere senis: Cara fuit conjux, prima mihi cara juventa 525 Cognita. Nunc ubi sit, quaeritis: urna tegit. Huic ego juratus, vobis in verba vocatis, Conjugio dixi sola fruere meo. Et dixi, et servo, sed enim diverse vrijwilligheden Est mihi: nec conjux, sed pater esse volo. 530 Jaarlijkse omnes: omnes ad terga juvenci Constituerend. Het kan niet anders. Dit is een superinjecta texere madentia terra. Het was de laatste menstruatie en de puer ortus erat. Hunc Hyrieus, quia sic genitus, vocat Uriona. 535 Perdidit antiquum litera prima sonum. Creverat immensum: comitem sibi Delia-put. Ille deae custos, ille satelles erat. Verba beweegt niet omzichtig. Quam nequeam, dixit, vincere, nulla fera est. 540 Schorpioen immisit Tellus. Fuit impuls illi Curva gemelliparae spicula ferre deae. Obstitit Orion. Latona nitentibus astris Addidit, et, Meriti praemia, dixit, habe. Sed quid et Orion, et cetera sidera mundo 545 Cedere feestelijk, noxque coarctat iter? Quid solito citius liquido jubar aequore tollit Candida, Lucifero praeveniente, sterft? Fallor? een arma-sonant? Non fallimur: arma sonabant; Mars venit, et veniens bellica signa dedit. 550 Ultor ad ipse suos coelo komt eervol af, Templaque in Augusto conspicienda Foro. Et deus est ingens, et opus. Debat in urbe Niet aliter nati Mars habitare sui. Digna Giganteis haec sunt delubra tropaeis: 555 Hinc fera Gradivum bella movere decet: Sen quis ab Eoo nos impius orbe lacesset; Dit is de enige domandus erit. Prospicit armipotens operis fastigia summi, En de kans is groot dat u een summa tenere deos krijgt. 560 Prospicit in foribus diversae tela figurae, Armaque terrarum milite victa suo. Hinc videt aenean oneratum pondere caro, En tot Iuleae nobilitatis avos. Hinc videt Iliaden opperarmbeen ducis arma ferentem, 565 Claraque dispositis acta subesse viris. Spectat et Augusto praetextum nomine templum; Et visum, lecto Caesare, majus opus. Voverat hoc juvenis tunc, quum pia sustulit arma, Een tantis Princeps incipiendus erat. 570 Ille manus tendens, hinc stanti milite justo, Hinc conjuratis, talia dicta dedit; Si mihi bellandi pater est, Vestaeque sacerdos Auctor, et ulcisci numen utrumque paro: Mars, ades, et satia scelerato sanguine ferrum: 575 Stetque gunst causa pro meliore tuus. Templa feres, en ik overwin de vocaberis Ultor. Voverat; et fuso laetus ab hoste redit. Nec satis est meruisse semel cognomina Marti: Persequitur Parthi signa retenta manu. 580 Gens fuit et campis, et equis, et tuta sagittis, Et circumfusis invia fluminibus. Addermiddel animos Crassorum funera genti, Quum periit mijlen, signaque, duxque simul. Signa, decus belli, Parthus Romana tenebat, 585 Romanaeque aquilae signifer hostis erat. Isque pudor mansisset adhuc, nisi fortibus armis Caesaris Ausoniae protegerentur opes. Ik weet dat het veteres zijn, en dat het lang duurt Sustulit. Ik weet dat ik dit soort dingen moet doen. 590 Quid tibi nunc solitas mitti post terga sagittae, Waar vindt u een snelle winst of een snelle winst? Parthe, verwijst naar aquilas: victos quoque porrigis arcus. Pignora-jam nostri nulla pudoris habes. Rite deo templumque datum nomenque bis ulto, 595 Et meritus votis debita solvit honos. Sollemnes ludos Circo viert, Quirites: Geen visum is het ergste scenario. Pliadas adspicies omnes, totumque sororum Agmen, een van de Idus nox is een super 600 Tum mihi non dubiis auctoribus incipit aestas, Een tepidi finem tempora is waar. Idibus ora prior stellantia tollere Taurum Geef aan: huic signo fabula nota subest. Praebuit, ut taurus, Tyriae sua terga puellae 605 Jupiter, en valse cornua fronte tulit; Illa jubam dextra, laeva retinebat amictus; Een timor is een nieuwe oorzaak van decoris. Aura sinusimplet: flavo's bewegen aura capillos. Sidoni, sic fueras aspicienda Jovi 610 Saepe puellares subduxit ab aequore plantas, Et met uit tactus assilientis aquae: Saepe deus prudens tergum demittit in undas, Haereat ut collo fortius illa suo. Litoribus tactis stabat sinus cornibus ullis 615 Jupiter, inque deum de bove versus erat. Stier init coelum: te, Sidoni, Jupiter implet, Parsque tuum terras tertia nomen habet. Hoc alii signum Phariam dixere juvencam, Quae bos ex homine est, ex bove facta dea. 620 Tum quoque priscorum virgo simulacra virorum Mittere roboreo scirpea ponte solet. Corpora posten hun kredietwaardigheid Missa neci, sceleris crimine verdomd avos. Fama vetus: tum quum Saturnia terra vocata est, 625 Talia fatidici dicta fuere dei: Falcifero libata seni duo corpora, gentes, Mittiet, quae Tuscis excipiantur aquis. Donec in haec venit Tirynthius arva, quotannis Tristia Leucadio sacra peracta modo; 630 Illum stramineos in aquam mississe Quirites. Herculis exemplo corpora false jaci. Pars putat, ut ferrent juvenes suffragia soli, Pontibus infirmos praecipitasse senes. Tibri, doce verum: tua ripa vetustior urbe. 635 Principium ritus tu bene nosse potes. Tibris arundiferum medio caput extulit alveo, Raucaque dimovit talibus ora sonis: Haec loca desertas vidi sine moenibus herbas: Pascebat sparsos utraque ripa boves. 640 Et quem nunc gentes Tiberin nountque timentque, Het is een goed idee om dit te doen. Arcadis Evandri nomen tibi saepe refertur: Ille meas remis advena torsit aquas. Venit en Alcides, turba comitatus Achiva. 645 Albula, si memini, tunc mihi nomen erat. Excipit hospitio juvenem Pallantius helden: En tandem Caco debita poena venit. Victor abit, secumque boves, Erytheïda praedam, Samenvatting. Bij comites longius ire negant: 650 Magnaque pars horum desertis vereert Argis. Montibus zijn ponunt spemque Laremque suum. Saepe tamen patriae dulci tanguntur amore; Als de Aliquis moriens een kort mandaat hebben: Mittite mij in Tiberin, Tiberinis vectus ut undis 655 Litus ad Inachium pulvis inanis eam. Displicet heredi mandati cura sepulcri: Mortuus Ausonia conditur hospes humo. Scirpea pro domino in Tiberin jactatur imago, Ut repeat Graias per freta longa domos. 660 Hactenus. Ut vivo subiit rorantia saxo Antra, leves cursum sustinuistis aquae. Clare nepos Atlantis, ades! wat montibus oliem Bewerk Arcadiis Pleïas una Jovi. Pacis en pantser superisque deorum 665 Arbiter, alato qui pede carpis iter: Laete lyrae pulsu, nitida quoque laete palaestra, Quo didicit culte lingua favente loqui. Templa tibi posuere Patres specantia Circum Idibus. Ex illo est haec tibi festa sterft. 670 Te, quicumque suas profitentur vendere genade, Zeker dato, tribuas ut sibi lucra, rogant. Est aqua Mercurii portae vicina Capenae: Als er sprake is van een professionele expertise, is dit een gewoonte. Huc venit incinctus tunicas mercator, et urna 675 Purus suffita, quam ferat, haurit aquam. Uda fit hinc laurus: lauro sparguntur ab uda Omnia, wat dominostenen zijn, is een nieuwe gewoonte. Spargit en ipse zijn lauro rorante capillos, Een solita fallere stem gaat vooraf. 680 Ablue praeteriti perjuria temporis, inquit, Ablue praeterita perfida verba sterven. Als je ego te testen is, val dan aan Non audituri numina magna Jovis; Zeven deum prudens alium divamve fefelli, 685 Abstulerint celeres improba dicta Noti. Et pereant veniente sterven perjuria nobis, Nec huidige superi, si qua locutus ero. Da modo lucra mihi, da facto gaudia lucro, Et face, ut emptori verba dedisse juvet. 690 Talia Mercurius poscentem ridet ab alto, Zie Ortygias surripuisse boves. Bij mihi pande, precor, tanto meliora petenti, In Geminos ex quo tempore eet Phoebus. Quum totidem de mense sterft superesse videbis: 695 Quot sunt Herculei facta laboris, ait. Sterf, ego reageert, causam mihi sideris hujus. Causam facundo reddidit erts deus. Absolante raptas Phoeben Phoebesque sororem Tyndaridae fratres, hic eques, ille pugil. 700 Bella ouder, herhaal haar en frater en Idas, Leucippo fieri pactus uterque gener. Zijn liefde, ut repetitief, illis, ut reddere nolint, Suadet, en ex causa pugnat uterque pari. Effugere Oebalidae cursu potuere sequentes: 705 Sed visum celeri vincere turpe fuga. Liber ab arboribus locus est, apta gebied pugnae. Constiterant illic: nomen Aphidna loco. Pectora trajectus Lynceo Castor afwezig Niet exspectato vulnere pressit humum. 710 Ultor adest Pollux, en Lyncea perforeren hasta, Qua cervix humeros continuata premit. Ibat in hunc Idas, vixque est Jovis igne repulsus: Tela tamen dextrae fulmine rapta negant. Jamque tibi coelum, Pollux, sublieme patebat, 715 Quum, Mea, dixisti, percipe verba, Pater. Quod mihi das uni coelum, partire duobus: Dimidium toto munere majus erit. Dixit, et alterna fratrem statione verzilveren: Utile sollicitae sidus uterque rati. 720 Ad Janum redeat, qui quaerit, Agonia quid sint: Quae tamen in fastis hoc quoque tempus habent. Nocte sequente diem canis uitgang Erigoneïus; Dit betekent dat er sprake is van een locomotief. Proxima Vulcani lux est, Tubilustria dicunt. 725 Lustrantur purae, quas facit ille, tubae. Quattuor inde notis locus est; quibus ordine lectis Vel mos sacrorum, vel Fuga Regis inest. Nec te praetereo, populi Fortuna potentis Publica, cui templum luce sequente datum. 730 Hanc ubi duikt in het acceperit Amphitrite, Grata Jovi fulvae rostra videbis avis. Auferet ex oculis veniens Aurora Booten, Blijf doorgaan met het feit dat Hyantis er is. OPMERKINGEN: 1-110. De dichter begint hier aan een lang onderzoek naar het onderwerp van de oorsprong van de naam May. Om de discussie te bevrijden van droogte, en om geef het een dramatische uitstraling, hij introduceert de Muzen die hierover in discussie gaan onderwerp.--_Quaeritis_. Zie iv. 878. Hij richt zich in het algemeen tot zijn lezers, en niet alleen Germanicus, zoals elders. 7. De dichter zou op deze plaats verschijnen om de bronnen van Aganippe en Hippocrene, die, hoewel beide op de berg Helicon, duidelijk van elkaar te onderscheiden waren in de situatie. Maar hij had ze al (Met. v. 312) onderscheiden, dus dat we het heden moeten beschouwen als een vergissing in zijn geheugen. _Aganippis_, zoals _Ausonis, Maenalis_, enz. is duidelijk een bijvoeglijk naamwoord. 8. _Med. equi_, Pegasus. Zie III. 544. 9. _Polyhymnia_. De naam van deze Muze in alle Griekse schrijvers, van Hesiodus is [Grieks: Polymnia]; door Ovidius en door Horatius, (Car. I. 1, 33) Ze wordt Polyhymnia genoemd, een naam die niet in het Nederlands geschreven kon worden. Grieks. 11-54. De _eerste_ mening. Maius ontleende zijn naam aan Majestas, de dochter van Honos en Reverentia. _Zoals je mensem ad nostros Fastos is transisse commemorant, apud quos nunc quoque vocatur Deus Maius, qui est Jupiter, een dictus van grootheid en majesteit. Macrobius, zat. ik. 12. 10. _Mente notant_, in hun gedachten noteren of uit het hoofd leren. 11. Vergelijk I. 103. Met I. 1. _et seq_. xv. 239. Op deze plaatsen spreekt over vier elementen, hier over slechts drie, met betrekking tot de lucht en de aether als één. 12. _Omne opus_. De hele massa. Sommige MSS. lezen _onus_. Zie op I. 564. 16. Ik betwijfel of het verstandig was om hier te personifiëren. 19. Het was tijdens de heerschappij van Saturnus dat deze verwarring heerste, vandaar dat er geen Er wordt over goden gesproken, maar alleen over Titanen, de kinderen van de Hemel en de Aarde; zulke waren Oceanus en Tethys. Het zou de dichter te nauw aandringen om te vragen wie de _Dei advenae_ zouden kunnen zijn tijdens de heerschappij van Saturnus. 24. Lenz, die denkt dat het de feesten van de goden zijn waar de dichter spreekt, in de taal van het Romeinse _triclinium_, verstaat onder _legitimis toris_ de banken in dergelijke goed gerangschikt zijn, en de gasten geplaatst volgens hun rang. Gierig begrijpt het terecht van het huwelijk van Eer en Eerbied. 25. _Quae_, etc. Drie van de beste MSS. lees _hos est dea censa parentes_, die Heinsius en Gierig aannemen. Vergelijk Hor. Car. I. 12. 15. 26. _Magna fuit_, scil. Majesta's, zoals Minerva. 28. _Aurea_, d.w.z. versierd met goud.--_Sinu_, gewaad; deel voor het geheel. Vergelijk II. 310. 29. _Pudor et Metus_. De [Grieks: Aidos] en [Grieks: Nemesis] van Hesiodus, ([Grieks: Erga] 200). 30. _Vultus_. In één manuscript staat _cultus_; beide lezingen geven een goed beeld. 31. _Suspectus_, een achting, respect voor. 34. _Dum senior_. Zie IV. 197. 35. Voor de Reuzenoorlog, zie Met. I. 151. _et volgende_. Maagd. GI 278. Hor. Auto. III. 4. 49. Mythologie. p. 238. 52. _Illa coronatis_, enz. Zij vergezelt de veroverende generaals in hun triomfen, die hun waardigheid geven. Ik weet niet waar de dichter vandaan kwam deze prachtige fictie van de geboorte en macht van Majesteit. Het heeft, ik denk eerder aan een Romeins dan een Grieks tintje: "Haud dubie poetae antiquiori debet." Gierig. 54. De dichter lijkt te suggereren dat elke mening werd gehandhaafd door drie van de Muzen. Voor de namen, karakters en attributen van deze godinnen, zie Mythologie, p. 146. 55. De tweede mening. Maius en Junius kwamen van _Majores_ en _Junioren. Fulvius Nobilior in Fastis, quos in aede Herculis Musarum posuit, Romulum dicit postquam populos in majores minoresque divisit, ut altera pars consilio, altera armis rempublicam tueretur, in honorem utriusque partis hunc Maium sequentum mensem Junium vocasse_. Macrobius, Ik 12. 57. [Grieks: Aideisthai poliokrotaphus, eikein de gerousin Edraes kai geraon panton], Phocyl. 207. Cicero (Sen. 18.) prijst de Lacedaemoniërs zeer voor hun respect voor de ouderdom, op de voordelen waarvan hij zijn Cato dilate, maar voegt daar terecht non cani, non repente auctoritatem aan toe accipere possunt_, aangezien dit afhing van een goed besteed leven, en, aangezien Menander zegt: [Grieks: Ouch ai triches poiousin ai leukai phronein, Allen' ho tropos enion esti tae phusei Geron]. 59. [Grieks: Palaios ainos Erga men neoteron, Boulai d'echousi ton geraiteron kratos]. Eurip. fragment. Melan. 60. Hetzelfde als Pugnabant pro aris et focis. 64. Deze afleiding van Senatus wordt ook gegeven door Cicero (Sen. 6.). Dionysius (II. 12.) twijfelt of de overeenkomstige Griekse term [Grieks: gerousia] kwam voort uit ouderdom of uit eer ([Grieks: geras]).--_Mite_ een zeer toepasselijke term: "Juventus est _fervida_, senectus _mitis_." Gierig. 66. In de vroege tijden van Rome werd de volwassenheid van jaren zeer gewaardeerd in de afspraken op kantoor. Toen Corn. Scipio op zoek was naar de aedileschap (AUC 539) de tribunen verzetten zich tegen hem omdat hij niet de wettelijke leeftijd heeft bereikt, Liv. xxv. 2. Door de Lex Villia Annalis geslaagd AUC 574 de leeftijd voor het quaestorschap werd 31, voor het aedileschap 37, het Praetorschap 40 en het Consulschap 43 jaar. 67. Vergelijk Sall. Jug. 11. 68. Zie Horatius Sat. II. 5. 17. 70. _Censuram_, het recht om te berispen. 71. _Patres_. Zie Liv. I. 8. Sal. Kat. 6. Vel. Paterc. I. 8.-- _Pectora_. Verschillende MSS. lees _corpora_. 74. _Tangor_, zo wordt mij verteld. 75. Er werd waarschijnlijk gezegd dat dit door Romulus werd gedaan op verzoek van Nummer. 76. _Sustinuisse. "Er is geen alternatief dat niet bevredigend is ejus precibus_," Gierig. Vergelijk Met. xiv. 788. Liv. xxxi. 13. 77. 78. Juni, denkt de dichter, is, als _juvenum nomine_ benoemd, geen licht bewijs van de juistheid van de voorgaande etymologie. Maar de oorsprong van juni zelf moet worden bewezen.--_Praep. hon_. Zes MSS. _proposito honori_, sommigen hebben _propositum_, vijf geven de huidige lezing, de rest _voorstel_. Heinsius stelt praeposito honori voor, dat Krebs overneemt. 79-110. De derde mening. De maand ontleende zijn naam aan de Pleias Maia. _Cincius mensem nominatum putat a Maia, quam Vulcani dicit uxorem, argumentoque utitur quod flamen Vulcanalis, Kal. Maiis huic deae rem goddelijke facit_. Macrob. Zat. I. 12. Opnieuw Contendunt alii Maiam Mercurii Matrem, mensi nomen dedisse_.--Er is hierin een feest van Mercurius maand die in het voordeel is van de Pleias; maar aan de andere kant Maia lijkt een oude Italiaanse godheid te zijn, misschien de vrouw van Maius (zie verder) v. 11,) en wordt terecht beschouwd als de Aarde, (zie bij v. 148,) die, onder de naam van Bona Dea, werd aanbeden op de Kalends. Het huwelijk van Vulcan en Maia komen overeen met de Griekse, niet met de Italiaanse theologie. Zie verder Hoofdstuk 3.512. 79. _Hedera_, het sieraad van geleerde wenkbrauwen, en daarom geschikt voor de Muze van het Epos. 80. _Prima sui chori_, Calliope wordt door Hesiodus en alle daaropvolgende geplaatst schrijvers aan het hoofd van de lijst van de Muzen. Misschien op deze plaats de het koor kan van haar zussen zijn, die net als zij over dit onderwerp dachten onderwerp. 81. Oceanus en Tethys waren twee van de Titanen, de kinderen van de Hemel en Aarde. 82. [Grieks: Mnaesomai Okeanoio bathurrhoou en gar ekeino Pasa chthon, at naesos apeiritos, estephanotai]. Dionys. Perieg. 3. Als bewijs dat de oude dichters stelden de Oceaan voor als een enorme rivier die rond de oceaan stroomde de aarde, zie Mythologie, pp. 35, 228. 89-90. Het land, zijn rivieren en bergen zijn voor de mensen. Voor de pre-maan-oorsprong van de Arcadiërs, zie I. 469. 91. Zie I. 499. _et seq_. 92. _Impositos_ scil. _navi suae_. 93. Vergelijk I. 5d5, II. 280, III. 71. Virg. aen. viii. 98. 99. Sectie II. 267-449. 101. _Cinctutis_, hetzelfde als _succinctis_, wat de lezing is van meerdere MSS. De Luperci werden zo genoemd, omdat ze renden, [Grieks: en perizomasi], _cincti subligaculis_. 102. Celebres vias, de drukke straten.--Vellera secta, de geitenleren riemen. Verschillende MSS. lezen _verbera_. 103. Dit is de manier waarop Evander voornamelijk zijn verering voor voor Mercurius, door een maand te vernoemen naar de moeder van de god. Wat betreft het feit van dat hij zijn zoon is, zie hierboven I. 471. Volgens Macrobius, (_ut supra_) handelaren offerden deze maand aan Maia en Mercurius. 104. Vergelijk Hor. Car. I. 10, 6. Voor de mythologie van Mercurius, zie mijn Mythologie, blz. 124 en 460. 105. _Pietas_, d.w.z. plichtsgetrouwe achting voor zijn tantes, de Pleiaden. De lier, of _phorminx_, waarvan de uitvinding werd toegeschreven aan Hermes, had er zeven snaren. [Grieks: Hepta de symfonische oion etanusseto cordas]. Homerus, H. Mercurius, 25. 108. Zie vers 64. 111-128. Op de Kalendae van mei verschijnt de ster Capella ([Grieks: aix]) die zich in de rechterschouder van de Heniochus of wagenmenner bevindt, een sterrenbeeld aan de noordkant van de Melkweg - komt heliaxaal op, volgens Neapolis; kosmisch, volgens Taubner. Is het niet acroniem, volgens Ovidius? Plinius (xviii. 26) laat het plaatsvinden de VIII. Id Maias.-_Ab Jove_, enz. [Grieks: Ek Dios archometha], Aratus Phaen. 1, Virg. Ec. III. 60. 113, 114. Volgens Eratosthenes (Catast. 13) zei Musaeus dat toen Jupiter werd geboren, Rhea gaf hem aan Themis, door wie hij werd toevertrouwd Amalthea, die hem door haar geit liet zogen. Amalthea, zo wordt ons verteld door Theon (ad Arat. 64) was de dochter van Olenus. Anderen zeggen dat Amalthea was de naam van de geit, en dat ze twee kinderen had, die met zichzelf naar de hemel getild door haar dankbare zuigeling. Er is geen een deel van de Griekse mythologie dat duisterder is dan de vroege geschiedenis van Jupiter.--_Nascitur_, dwz _oritur_.--_Pluviale_. Vergelijk Met. III. 594, Maagd. aen. ix. 668, waarop Servius zegt: Supra Tauri cornua est signum, cui Auriga nomen est. Retinet autem stellas duas in manu, quae Haedi vocantur et Capram - quorum et ortus et occasus gravissimas tempestates faciliteit_. 115. _Naïs_, voor _Nympha_, de soort voor het geslacht. 119. _Aëriis_, hoog, hoog, de lucht in stijgend. 123. _Cinxit_. Een van de beste manuscripten die wordt gevolgd door Heinsius en Gierig, leest _cinctum_.--_Recentibus_, de MSS. lees ook _decoribus_, _decentibus_, _virentibus_. 129-147. Het altaar van de Beschermer (Praestieten) Lares werd opgericht op de Kalenda van mei. 130. _Curius_. Manius Curius Dentatus, de veroveraar van de Sabijnen en van Pyrrhus. Er is hier een duidelijke moeilijkheid, aangezien, volgens Varro, T. Tatius, de Sabijnse koning, bouwde een tempel voor de Laren en Dionysius (iv. 14) vertelt ons dat de Compitalia ter ere van hen werden ingesteld door Servius Tullius. De geschiedenis van Tatius is echter zo puur mythisch, dat er weinig nadruk kan worden gelegd op de bovenstaande omstandigheid, en het feit dat de eerdere verering van de Lares in Rome, verzet zich daar niet tegen van de oprichting van een altaar voor hen door Curius. De huidige lezing _Vov ... ... ... Cur_, werd gegeven door Ciofanus, uit een manuscript van de hoogste autoriteit; die van de andere MSS. en de vorige edities, is _Ara erat quidem illa Curibus_, en het is een kwestie van grote twijfel welke de echte. Eén MS. voor _voverat_ luidt _struxerat_. 137. _Stabat_, scil. bij het altaar opgericht door Curius. 140. _Grata_, aangenaam. _Compitalia sterft attributus. Laribus; idee ubi via een competitieve tum in competitieve opoffering; quotannis sterft concipituur_. Varro, LLV Er waren 265 _compita Larium_ in Rome, Plinius, III. 9. 143, 144. Zie vs. 129, 130. 145. _Mille_, een bepaald voor een onbepaald getal.--_Qui. trad_. enz. _Compitales Lares ornari zijn anno constituit vernis floribus et aestivis_. Suet. 31 aug. 146. _Numina trina_, scil. de twee Lares, en het genie van Augustus. Hor. Car. iv. 5, 34. Zie IV. 954.--_Vici_, de straten. 148-158. De tempel van Bona Dea werd ingewijd op de Kalends van mei. wordt betwist wie deze godin was. Varro zei dat ze Fatua of Fauna was, de dochter van Faunus, die zo kuis was dat ze zichzelf nooit liet verleiden door mannen gezien. Macrobius (I. 12) vertelt ons dat Corn. Labeo zei dat ze Maia. v. 79. Omdat er ook van haar wordt gezegd dat ze hetzelfde was met Ops, en een drachtige zeug was het slachtoffer dat haar werd aangeboden, (Festus, sv Damium,) die was ook het slachtoffer van Tellus, (Hor. Ep. II. 1, 143.) Ik denk dat het zeer waarschijnlijk dat Bona Dea slechts een van de namen was van de godin van de aarde. 149. _Moles nativa_, een natuurlijke rots. Het lag op de Aventijn. 152. Regna. Drie van de beste MSS. gevolgd door Heinsius en Gierig, geven _teken_. 155, 156. Zie IV. 305. Het is echter niet zeker dat het Claudia was Quinta, "Haec Appia illa Claudia probatae pudicitiae femina." Neapolis. 157, 158. Vergelijk I. 649. 159-182. Op 2 mei begon de wind van Argestes te waaien, en de Hyadenroos.--_Hyperionis_. Aurora, de dochter van Hyperion. 161. Argestes, ook wel Caurus of Corus genoemd, was de noordwestenwind, en werd als zeer koud beschouwd.--_Mulcebit_. Vijf MSS. lezen _miscebit_, die Burmann goedkeurde en Gierig overnam. 162. Een _Cal. aq_. Voor schepen die van de oostkust van Italië naar Griekenland, de noordwestenwind, ook door de Grieken Iapyx genoemd, was uiterst gunstig. Hor. Car. I. 3, 4. De meeste MSS. lezen _a capreis_, vier _a campis_, drie _a canis_, één _qua canis_. De lezing van de tekst was gegeven door Neapolis uit een manuscript van niet zo'n groot gezag. 163. De opkomst van de Hyaden acroniem. Dit is misschien een fout, voor Plinius (xviii. 66) zegt _VI. Niet. Maii Caesari Suculae matutino oriënteren. 166. Er zijn drie afleidingen van deze naam, waarvan de dichter er één volgt van [Grieks: huein] regenen; een tweede van de letter Y, die de werd gedacht dat het sterrenbeeld leek op; een derde van [Grieks: hus sus], wat ondersteund wordt door de Latijnse naam _Suculae_. Ik ben geneigd om de voorkeur te geven aan dit laatste (Mythologie, p. 418), net als Göttling en Nitzsch, twee vooraanstaande critici van vandaag. 171. Atlas was de vader van Hyas en de Hyaden. 182. _Illa_ scil. _pietas.--Nomina_, enz. "Sed si nauta Graecus Hyadas ab imbre vocavit, ut vs. 166, recte admonitum est, quid opus is idem nomen etiam ex mythe herhaalt zich. Ita poëtae sententia secum pugnat." Gierig; wie had al opgemerkt dat _grege Hyadum_, vs. 164, een toespeling was op de afleiding van [Grieks: ons]. 183-378. De dichter keert nu terug naar de Floralia, die hij kortstondig had opgemerkt aan het einde van het vorige boek. Deze spelen werden ingesteld volgens Plinius, (xviii. 29) AUC 516 _ex oraculis Sibyllae, ut omnia bene deflorescerent_. Velleius (I. 14) geeft AUC 513 als datum; wat de ware is. De Floralia begon op 28 april en eindigde op 3 mei.--_Mater florum_. "Matres oorum rerum dimuntur Deae quibus praesunt." Gierig. Voor het algemene principe zie Mythologie, p. 6. 189. _Circus_, dat wil zeggen de spelen van het Bloemencircus, die duurde voort tot in mei. Het Circus Florae bevond zich in de zesde regio van de stad. Voor deze spelen, zie vv. 37l, 372.--_Theatris_, de toeschouwers die gaven blijk van hun goedkeuring door handgeklap, enz. _Tota theatra reclamant_, Cicero Orat III. 50. 190. _Munere. Munus_ werd alleen op de juiste manier gebruikt bij gladiatorenshows. De dichter maakt, door het hier te gebruiken, gebruik van het voorrecht van een dichter. 195. _Cloris eram_, enz. De naam Chloris is verwant aan [Grieks: chloae] gras, en [Grieks: chloros] groen, bloeiend; Flora is verwant in de op dezelfde manier als Flos. Chloris en Flora zijn daarom verwante termen, en de laatstgenoemde is niet, zoals de dichter zegt, afgeleid van eerstgenoemde. Ik ben niet zeker dat de oudere Griekse mythologie een godin van bloemen. Lenz leidt af uit het gedicht van Catullus over Berenice's haar, dat is een vertaling van Callimachus, dat de Grieken een oude legende hadden over Chloris, de vrouw van Zephyrus, die de Alexandrijnse dichter overgedragen aan Arsinoë, de vrouw van Ptolemaeus Philadelphus, en dat Ovidius waarschijnlijk afgeleid van het [Grieks: Aitia] van Callimachus. Nonnus, (xi. 363, xxxi. 106. 110,) is de enige Griekse dichter die, voor zover ik weet, merkt dit verhaal van Chloris op. Vanaf zijn late leeftijd is hij van weinig autoriteit, en de Italiaanse Faunen zijn acteurs in zijn heterogene gedicht. Volgens Varro (LLV) was Flora een oude Sabijnse godheid, wiens De eredienst werd door Tatius naar Rome gebracht, en als we de plattelandsgemeenschappen in ogenschouw nemen, karakter van de oude Italiaanse religie in het algemeen, kan er maar Er bestaat weinig twijfel over dat het altijd een beschermvrouwe van de bloemen is geweest. De dwaze, smakeloze fictie, aan ons overgeleverd door Plutarchus, (QR 35,) en de kerkvaders, van wie Flora een hoveling was geweest, die haar rijkdom aan het Romeinse volk, op voorwaarde dat zij spelen zouden vieren ter ere van haar, en van de Senaat die, uit schaamte, deed alsof zij was de godin van de bloemen--verdient absoluut geen aandacht. 197. _Campi felicis_. De _Campus Felix_ van Ovidius was, denk ik, de [Grieks: aelysion pedion] van Homerus, (Od. iv. 564,) in plaats van de [Grieks: makaron naesous] van Hesiodus, ([Grieks: Erga], 170). Zie Mythologie, pp. 36 en 229. Vergelijk Hor. Epod. xvi. 41. De localisatoren van de ficties van de dichters maken van de Canarische Eilanden een gelukzalige streek. 203. Voor deze Atheense legende over Boreas die Orithyia wegvoert, dochter van Erechtheus, terwijl ze danste in een koor van maagden op de oevers van de Ilissus, zie Met. vi. 677. Herodes, vii. 189, Mythologie, pp. 227, 346. Orithya, zo kan ik opmerken, betekent _bergbeklimmer_, Orei thyousa]) en was daarom een ​​goede naam voor de echtgenote van de Noordenwind. Atheense ijdelheid maakte haar een sterveling, en dochter van een Atticus koning. 211. _Generoso_, van de beste soort. _Pruna generosa_, Met. xiii. 818, _generosa uva_, Rem. Ben. 567. _generosum pecus_. Maagd. G. III. 75. 216. _Comae_, de bloemen, IV. 38. 217. De Horae zijn de godinnen van de seizoenen. Zij waren de dochters van Jupiter en Themis. Hesiodus. Theog. 900.--_Incinctae_, d.w.z. _succinctae_. Zie II. 634. _Pictis vestibus_, [Grieks: peplous ennymenai droserous anthon polyterpon], zegt de Orphische Hymne (xlii. 6) over hen. Want _vestibus_, drie MSS. lees _florihus_. 219. De Charités of Gratiën waren ook de kinderen van Jupiter; zij hadden de leiding over de sociale genoegens en waren de schenkers van alle genade en elegantie. De bezetting van de Charites en Horae tussen de bloemen is zo prachtig beschreven door de auteur van het verloren gedicht, genaamd de Cypria, [Grieks: Heimata men chroias tote ai Charites te kai Aurai Poiaesan kai ebapsan en anthesin eiarinoisin, Oia phorous Orai, en te kroko en th' uakintho, En t' io thalethonti, rodon t' eni anthei kalo, Haedei, nektareo, en de ambrosia is kalukessin Anthesi Narkissou kallichoróou]. Voor het Paard en de Charites, zie Mythologie, p. 150-153. 221. Het is niet onwaarschijnlijk dat de dichter, die niet zegt waar de tuin is, van Flora was, plaatste het mentaal aan de westelijke rand van de aarde, waar zoveel van de wonderen van de oude Griekse fabel liggen. Zie vv. 233, 234. 223. Hyacinthus, een Spartaanse jongeling, geliefd bij Apollo en veranderd in een bloem van zijn eigen naam. Met. x. 162. Therapnae was een stad in Laconië. 225. Zie Met. III. 407, _et seq_. 226. _Alter et alter_, scil. dat hij en zijn schaduw niet verschillend waren personen. 227. Crocus, Met. iv. 283. Attis hierboven, IV. 223. In de Met. (x. 103,) Cybele verandert hem in een pijnboom, maar Arnobius (vp 181) zegt: _Fluore de sanguinis altviool flos nascitur, en redimitur ex hac arbos_ (pinus). Adonis, de zoon van Cinyras, werd veranderd in een anemoon. Met. x. 728. Zie Mythologie, pp. 109, 110. 229. In Homerus, Hesiodus en Apollodorus, en de Griekse dichters en mythografen in het algemeen, Ares, de god die overeenkomt met de Italiaanse Mars is de zoon van Jupiter en Juno. De huidige legende beschouw ik als de fictie van een Italiaan, of misschien van een Griek die verlangde naar die de ijdelheid van de Romeinen diende. Ik denk dat er veel legendes waren op deze manier uitgevonden. Zo is bijvoorbeeld het verhaal van Faunus en Hercules (hierboven, II. 305, _et seq_.) bedacht een manier om een ​​gewoonte van de Roman Luperci. Zij hebben het mis die denken dat de smaak en het talent voor het bedenken van mythen hield op, toen de echte geschiedenis begon. De huidige legende is alleen te vinden bij Ovidius; maar Festus zinspeelt er kennelijk op, want, over de etymon van Gradivus zegt hij: _Vel, ut alii dicunt, quia_ gramine _sit natus_. 233. Vergelijk Hom. II. xiv. 301. Ontmoet. II. 509.--_Feit_. Heinsius, op gezaghebbende bron van een MS. luidt _furta_. 243, 244. Enigszins zoals haar verklaring in Vergilius, _Flectere si nequeo Superos Acherunta movebo_, wat misschien in Ovidius' gedachten speelde. 245. _Vox erat in cursu_. Dit kan verwijzen naar Juno of naar Flora; maar het is duidelijk dat de dichter het over Juno heeft, en bedoelt dat ze Toen ze verder ging met haar klacht, merkte ze de verandering op in het gelaat van haar auditie. Taubners interpretatie is merkwaardig; hij veronderstelt dat de betekenis te zijn: Juno sprak terwijl ze rende! Vergelijk VI. 362, en Met xiii. 508. 251. _Oleniis_. Olenus was een stad in Achaea. Er was nog een andere van deze naam in Boeotië. 253. _Qui dabat_. Waarschijnlijk Zephyrus. 257. Thracië, aan de linkerkant van de Propontis, werd beschouwd als de geboorteplaats en favoriete verblijfplaats van Mars, vanwege de krijgshaftige karakter van de mensen. 259. Dit versterkt wat ik hierboven heb gezegd over de late leeftijd van de fictie. 261. _Coronis_. Hij noemt de bloemen kronen of guirlandes, niet als zijnde de kroon van de plant, want dat geldt voor alles wat volgt, maar als zijnde gebruikt om ze te maken. Hij vervolgt met te zeggen dat Flora de leiding had over _bloesems_, en ook bloemen. 265, 266. Dit wordt nergens anders over de olijf gezegd. Over de amandel, wij lees: [Grieks: Ora taen amygdalaen to karpo brithomenaen toigaroun euetaerias tekmaerion megiston]. Theofiel. Probleem nat. 17. Zie ook Virg. GI-187. 267. Vergelijk Virgil, GI 228. 268. Zie II. 68. 269. De dichter kon het niet laten om zijn voordeel te doen met een figuurlijke gebruik van het woord _flos_, en, door aan Flora toe te schrijven, wat niet horen bij haar. "Quae de _vino_ sequuntur, ea melius afwezig." Gierig. De _flos_ en _nevel_ van wijnstokken, zijn het lichte schuim dat op zijn oppervlak als het nieuw is. _Si vinum florere incipiet, saepius curare oportebit, ne flos ejus pessun eat et saporem vitiet_. Columella, RR xii. 30. _Flos vini candidus probatur; rubens triste signum est, si non is vini-kleur sit--Quod celeriter florere caeperit, odoremque trahere, non exit diutinum. Plin. HN xiv, 21. 273, 274. De bloem van de jeugd - een ander figuurlijk gebruik van de woord. 277. Vervolgens gaat hij in op de historische oorsprong van de Bloemenspelen. 279. Vergelijk Sallust, Cat. 25, _Docta psallere, saltare et multa alia, quae instrumenta luxuriae sunt_. 281. _Hinc et locupletes dicebant loci, hoc est agri, plenos. Pecunia ipsa a pecore appellabatur_. Plin. xviii. 3. 283. Het onderwerp van het Romeinse openbare land en het agrarische recht is op een meesterlijke manier behandeld en uitgelegd door de illustere Niebuhr, maar het zou onmogelijk zijn om recht te doen aan zijn opvattingen in de kompas van een noot. Ik moet de lezer daarom verwijzen naar zijn Romeinse Geschiedenis, deel II. p. 129, _et seq_. (vertaling van Hare en Thirlwall) of Vol. II. p. 353, et seq. (Walter's vertaling). Een voldoende volledige een verslag van deze zaken is te vinden in nrs. xv. en xxii. van de Foreign Quarterly Review. In mijn Outlines of History (p. 72) heb ik een kort verslag van hen gegeven_.-_Populi saltus_. Dit waren de _pascua_, de openbare weilanden, voor de vrijheid van grazen waarvoor een pacht moest worden betaald aan de staat betaald, maar waarvan de betaling vaak werd ontweken door gunst of macht. _Etiam nunc in tabulis Censoriis pascua diuntur omnia, ex quibus populus reditus habet, quia diu hoc solum vectigal fuerat_. Plinius, _ut supra_. 287, 288. L. en M. Publicii Malleoli, waren aediles Plebis, AUC 513. De dichter toont hier, net als elders, zijn oppervlakkige kennis van de geschiedenis van zijn land, voor AUC 457, _ab aedilibus Pl. L. aelio. dichter, et C. Fulvio Curvo ex mullaticia pecunia, quam exegerunt pecuariis damnatis, ludi facti, pateraeque aureae ad Cereris positae. Levend. X. 23, en een weg werd AUC 462 gemaakt, door de Curule aediles, uit soortgelijke boetes. Liv. x. 47. Volgens de wet van Licinius mocht niemand meer dan 100 stuks zwart vee, of 500 stuks kleinvee op de openbare weiden, Deze boetes werden waarschijnlijk opgelegd aan degenen die dit aantal overschreden. 291. Naast de instelling van de Bloemenspelen, een tempel, waarvan de dichter spreekt niet, werd gebouwd aan Flora uit dat geld, dat was hersteld door Tiberius, AUC 773. Stilzwijgend. Een. II. 49. 292. Victores, scil. de aedielen. 293. _Clivus Publicius ab aedilibus plebei Publiciis, qui eum publice aedificarunt_. Varro, LL iv. Festus, die een soortgelijk verslag geeft, voegt toe: _munierunt, ut in Aventinum vehicula Velia venire possent_. Een _clivus_, was een rijbaan die een heuvel opliep. 298. _Turba_, enz. Dit lage idee van hun goden was een van de grootste vlekken van de theologie van de Grieken en Romeinen. Het doordringt al hun mythologie. Zie hierboven, op I. 445. Hom. II. ix. 497. Soortgelijke begrippen nog steeds komen veel voor in het huidige Italië en in veel andere landen. 299. _Iniquos_, dat wil zeggen, verontwaardigd of ongunstig, het tegenovergestelde van aequos. 305. Thestiaden, Meleager. Zie Met. 270, _et volgende_. Hom. II. ix. 527, enz vervolg. Mythologie, blz. 287. 307. _Tantaliden_. Agamemnon, afstammeling van Pelops, de zoon van Tantalus. De Griekse vloot werd, zoals bekend, bij Aulis door de woedende van Diana.--_Vela_, Neapolis las _tela_, en dacht aan Niobe. 308. _Maagd est_, van wie dus meer mildheid verwacht mocht worden. 309. Zie hierboven, III. 265--_Dionen_. Venus. Zie II. 461. 311. _Oblivia_, vergeetachtigheid; of beter gezegd verwaarlozing. 312. _Praeteriere_, dwz. verzuimde de Bloemenspelen te vieren. 329. In het consulaat van L. Postumius Albinus en M. Popilius Laenas, AUC 581, er werd bepaald dat de Bloemenspelen gevierd moesten worden elk jaar. 331. De Floralia waren van een buitengewoon wellustig karakter. De uiterste er heerste een vrijheid van taalgebruik en bij het geluid van trompetten kwamen ontuchtige vrouwen kwam naar voren en rende en danste naakt voor de toeschouwers. De Vaders van de Kerk, Arnobius en Lactantius, zijn onverbiddelijk in hun afkeuring van hen. Toen Cato eens bij hen verscheen, waren de mensen zo onder de indruk van zijn aanwezigheid, dat zij de vrouwen niet zouden vragen zich uit te kleden. Val. Max. II. 10. Deze praktijk gaf waarschijnlijk aanleiding tot de reeds eerder genoemde legende, zie v. 195, over Flora die zelf een _meretrix_ was. Ovidius ziet bekijkt de zaken hier met een mildere blik. 335. _Tempora_, enz. Hij vertelt nu niet wat er op de Floralia, maar laat zien hoe de gaven van Flora voor vreugde zorgden en genoegen.--_Sut. cor_. kronen gemaakt van aan elkaar genaaid rozenblaadjes. Daar waren ook _pactiles coronae_, of kronen gemaakt van verschillende bloemen, _Jam tunc corona deorum honos erant, et Larium publicorum privatorumque, ac sepulchrorum en Manium, summaque auctoritas pactili coronae. Sutielen Saliorum sacris invenimus en sollemnes coenis. Transière definitieve advertentie rosaria, eoque luxuria processit, ut non esset gratia nisi mero folio_. Plin. HN xxi. 3, 8. 336. Het was gebruikelijk om bij banketten rozen over de gasten te strooien en de tafels. Zie. v. 369. 337. Dansen werd door de Romeinen als zeer onfatsoenlijk en onbetamelijk voor een respectabel persoon. Zie Corn. Nep. Epam. I. Corte op Sall. Cat. 25. 2. Niemand danste behalve zij die dronken waren.--_Philyra_, de binnenbast van de lindeboom. Het werd veel gebruikt voor het maken van deze feestelijke kronen. Plin. HN xvi. 14. xxi. 3. Hor. Car. I. 38. 2.-- _Incinct. capil. Incinctus_ lijkt hier te worden gebruikt voor de eenvoudige _cinctus_; elders (II. 635, V. 217. 675) is het equivalent aan _beknopt_. 338. _Imprudens_, enz. Nauwelijks wetend wat hij doet, wordt hij rondgedraaid over door de kunst die door wijn wordt geleerd, dwz hij danst. _Ille liquor docuit stemmen inflectere cantu, Movit en ad certos nescia membra modos_, Tibull. I. 2. 37. Voor _vertitur_ lezen sommige manuscripten _utitur_, wat misschien de beter lezen. 339, 340. Deze gewoonte van geliefden onder de ouden is welbekend. Zie. IV. 110. _Bij lacrumans exclusus amator limina saepe, Floribus et sertis operit, postesque superbus Unguit amaricino_, Lucret. iv. 171. Vandaar Heinsius zou _serta fores_ lezen, dan welke verbetering Gierig denkt Niets is zekerder. 343. _Acheloë_. De naam van deze rivier is hier zoals in Vergilius (GI 9,) Wordt in het algemeen voor water gebruikt. 343. Zie III. 513. 347. _Scena levis_, etc. het lichte, het komische, het kluchtige tegenover de ernstige, tragische scène.--_Cothurn. deas_, is ofwel de ernstige, statige godinnen, of, wat bijna hetzelfde is, zij die vroeger geïntroduceerd op het toneel van de tragedie, zoals Diana en Minerva. 351. Hier staat Flora opnieuw tegenover de serieuze, respectabele godinnen. _Tetricis_, ernstig, ernstig. _Tetrica en tristis Sabinorum disciplina_, Levend. l. l8.--_De magna_. Tien MSS. lees _dea magna_. 352. _Plebeio choro_, scil. de _Meretrices_, die natuurlijk van lage afkomst waren geboorte. 353. _Specie_, de schoonheid van de jeugd. 355. Zie IV. 619. De redenen van de dichter zijn goed. 361. _Lumina_, de fakkels die gebruikt werden bij de Floralia. 362. _Fouten_. Zie IV. 669. VI. 255. 363. _Pur. flor. Purpureus_ wordt gebruikt voor elke heldere, schitterende kleur. 371. Deze dieren werden bejaagd in het Circus Florae, ten tijde van de Floralia. _Floralicias lasset arena feras_. Martiaal, viii. 66. 4. 375. _Tenues_, enz. Vergelijk Virg. aen. ii. 791. ix. 657. 376. Vergelijk Virg. aen. I. 403. 379-414. Op de V. Non, de derde dag van de maand, (_nocte minus quarta) de Centaur stijgt, Chiron was de nakomeling van de Oceanide Phillyra, door Saturnus, die de vorm van een paard had aangenomen en half mens was halfpaard. Virg. G. III. 92. Mythologie, pp. 49, 283. 381. _Haemonia_ was een naam van Thessalië. 384. _Justum senem_. Chiron wordt door Homerus genoemd, (II. xi. 832,) [Grieks: dikaiotatos]. 385. Achilles werd toevertrouwd aan de zorg van Chiron.--_Miss. leto_. Vergelijk Huis. II. I. 3. 388. Volgens Apollodorus was het toen Hercules op zijn vierde taak, dat het volgende ongeluk Chiron overkwam. Zie Mythologie, p. 316. 389. _Duo fata_. Omdat Troje aan beide leed, door de een ingenomen te worden, en door de ander tot het uiterste gedreven. 403. Volgens Plinius (HN xxv. 6) herstelde hij. _Centaurio curatus dicitur Chiron, quum Herculis exceptioni hospitio pertractanti arma sagitta cecidisset in pedem_. 410. Heinsius beschouwde deze regel als onecht en als het werk van sommigen grammaticus of pedagoog, en zelfs als semi-barbaars Latijn. Het is verdedigd door Heinz en Krebs. In Euripides, (Iph. Aul. 926,) zegt Achilles van zichzelf. [Grieks: Ego d'en andros eusebestatou trapheis Cheironos emathon tous tropous haplous echein]. 415, 416. Lyra stijgt acroniem de III. Non. 417, 418. Een deel van de Schorpioen gaat kosmisch onder de dag vóór de Geen. _Pridie Nonas Maias Nepa medius occidet_. Columella, RR xi. 2. _Nepa_ wordt gebruikt voor _Schorpioen_, door Manilius en anderen, evenals Columella. 419-492. De Lemurië begon op de VII. Id. en duurde drie dagen, maar niet continu, zoals blijkt uit v. 491, en een oude Kalender. De _Mundus_ (zie IV. 821) werd beschouwd als de poort naar de onderwereld, en werd verondersteld drie dagen per jaar open te zijn voor de geesten van de vertrokken om de aarde opnieuw te bezoeken. Festus v. Mundus. Er kunnen enkele relatie tussen deze drie dagen en die van Lemurië.-- _Protulerit_. Zie III. 345. Trist. III. 10, 9. Hor. Zat. I. 8, 21. Veertien MSS. lees _sustulerit_, één _praetulerit_, andere _pertulerit_ of _propulevit.--Formosa ova_. Vergelijk Virg. aen. viii. 589, _et volgende_. 422. Tacitis Manibus, dwz de Lemuren, die hij (vers 481) noemt _animas Silentum_. Volgens het verslag van Ovidius waren de Lemuren, wat wij termijn, verstoorde geesten. Nonius zegt dat het larven nocturnae et geweldige verbeelding en bestiarum_. 423. Zie I. 27. 427, 428. Hieruit blijkt dat men destijds dacht dat van Romulus, de Feralia (II. 533) en de Lemurië waren één, en werden gevierd in de derde maand, die _a majoribus_ werd genoemd. 429, 430. Vergelijk IV. 490. Virg. aen. iv. 522, viii. 26. Als er enige imitatie, ik zou zeggen dat het Apollonius Rhodius was, die Ovidius in bekijken.-_Praebet, scil. _nox_. Sommige MSS. lees _somnos_, of _somnum quietia praebent_. 431. _Ille_. Hij die is, die persoon die is. 432. Vincula, scil. _pedum_, calcea, I. 410. Het was de gewoonte om bloot te liggen de voeten bij het uitvoeren van een magische handeling. Zie Met. vii. 182. Virg. aen. iv. 518. Hor. Zat. I. 8, 23. 433. _Signa_, enz. Neapolis zegt: "Est crepitus ille, qui fit nostro aevo in quavis saltatione, sive comica, sive Rustica, digito scilicet medio adeo presse juncto cum pollice, ut lapsus in palmam strepitum edat." Dit Deze verklaring wordt door Gierig overgenomen, maar zoals hij opmerkt uit Met. ix. 299, dat ‘digitis pertinatim inter se junctis aliquid belemmert’, en de dichter zegt hier _digitis_ ​​(niet _digito_) _junctis_, ik denk dat de modus zijn geweest om de vingers in elkaar te vergrendelen, waardoor de duimen werden in het midden samengevoegd, en vervolgens een geluid maken door de handen te brengen slim samen. 436. _Nigras_, enz. Vergelijk II. 576. Voor _ante_, lezen verschillende MSS. _ore_, waaraan Heinsius de voorkeur gaf. 437. _Aversus jacit_, gooit ze achter zich. Vergelijk Virg. Ec. viii. 101. 438. _Redimo_, enz. Dat je niet langer in mijn huis rondwaart. _Quibus temporibus in de fabam-stijl kan meer Lemures extra bevatten januari ejicere_. Varro de Vita Pop. Rom. _apud_ Nonium. _Faba Lemuralibus jacitur Larvis, en Parentalibus adhibetur sacrificiis, en in flore ejus luctus literae lijkt videntur_. Festus. 439. _Novies_, zoals _ter_, (v. 435,) voor _numero deus impure gaudet_, (Virg. Ec. viii. 75) was waarschijnlijk van magische kracht. Vergelijk Met. xiii. 951. 440. Dit bijgeloof doet denken aan het zaaien van hennepzaad op Allerheiligenavond. Zie Burns' Halloween, st. xvi.-xx. 441. _Temesaea aera_, eenvoudig koper. Temesa, door de Latijnen Tempsa genoemd, was een stad in Bruttium. Het zou de Temesa van de Homerische tijdperken, waarin (Od. I. 184) de Grieken hun toevlucht namen tot het ruilen van ijzer voor koper. Zie Mythologie, p. 232. Voor de overvloed aan koper in oude Italië, zie Niebuhr, Rom. Hist. I. 450-452. Van het gebruik ervan bij de huidige gelegenheid kunnen we opmerken dat Sophron zei in een van zijn mimespelers: [Grieks: Kuon bauxas luei ta phasmata, os kai krijtos krotaetheis]. De Scholiast over Theocritus vertelt ons dat [Grieks: O tou chalkou haechos oikeios tois katoichomenois], waarop Neapolis zegt: "Observa illa et respice ad hodiernum modum." Hij was een Siciliaan. 447. _Pliade nate_, Mercurius. Alle edities lezen _Pleiade_. Maar zie opmerking bij IV. 169.--_Virga_, het bekende _gestamen_ van [Grieks: Hermaes chrysorrhatis]. Vergelijk Hom. II. xxiv. 43. Od. v. 47. Maagd. aen. 242. Hor. Auto. I. 10, 17, 24, 15. 448. Zijn ambt van [Grieks: psychopompos] is bekend. Hij was, daarom was de god die het meest waarschijnlijk de oorsprong van de naam Lemurië. 450. Hij introduceert niet, zoals gebruikelijk, de god zelf die spreekt, maar informeert de lezer over wat hij van hem heeft geleerd. 451. _Tumulo condidit_. Vergelijk Virg. aen. III. 67. 452. Zie IV. 841, _et seq - Mannelijke veloci_. Zoals _servata male_, I. 559. 456. _Utque erat_. Zoals ze (elk van hen) waren. Twee van de beste MSS. gelezen _sicut erant_, maar de meter geeft dit niet aan. 457. Vergelijk Virg. aen. II. 270. 471. _Pietas_, enz. Zijn broederliefde is gelijk aan de mijne. 476. Vergelijk Hom. II. xxiii. 99. Maagd. aen. II. 792. 479-484. _Lemures dictos esse putant quasi Remures a Remo, cujus occisi umbram frater Romulus quum placare vellet Lemuria instituit_. Porphyrius op Hor. Ep. II. 2, 209. 483. Lemuren, [Grieks: nukterinoi daimones]. _Glossae_. 486. Zie II. 557. 487. Plutarchus (QR 86) geeft onder andere redenen waarom de Romeinen niet trouwen in mei, [Grieks: oti polloi Latinon en to maeni touto tois katoichomenois enagizousi]. Hij informeert ons elders dat het slechts weduwen die tijdens de feestdagen trouwden. 490. De beroemde Alessandro Tassoni, zoals Burmann opmerkt, behandelt grotendeels in zijn Pensieri Diversi, L. viii c. 2. van dit bijgeloof, die nog steeds bestond in zijn tijd in Ferrara. 492. "Nam hi sex continuis diebus. Primus, tertius, quintus sacri sunt Lemuralibus. Hinc capies vetus Kalendarium in quo sic illa notantur: A. LEM. N. v.Chr. C. LEM. N. D. NP. LVD. MART. IV. CIRC. E. LEM. N." Napels. 493-544. De tweede dag van de Lemurië viel op de V. Id. op welke dag daarom werd Orion gezet.--_Boeotum_. Orion werd geboren in Boeotië, volgens de meeste schrijvers. Pindar maakt Chios zijn geboorteplaats. Het volgende verhaal komt voor bij meerdere schrijvers naast Ovidius. Zie Mythologie, p. 415-419. 494. _Falsus eris_, dan vergist u zich. 495. _Frater_. Tzetzes op Lyc. Cass. 328, zegt dat het Apollo was. Als volgens Hesiodus was Neptunus de vader van Orion, onze dichter is, ik denk, hoe orthodoxer. 497. Vergelijk Virg. Ec. II. 66. Hor. Epod. II. 61. Vergelijk ook het geheel vertelling met het heerlijke verhaal van Philemon en Baucis, in de Metamorfoses, viii. 626. _et volgende_. 504. _Ouderbelofte_, staat gelijk aan: Zij accepteren zijn uitnodiging. 506. _Ignis_, enz. Hetzelfde wordt gezegd van Philemon en Baucis; zij hadden daarom maar de ene warme maaltijd per dag. Deze manier van binnenhouden en blazen een vuur aansteken, is bekend bij iedereen die in een land is geweest waar hout of Turf is de brandstof. 509. _Calices_, aarden potten of pioenen om op het vuur te zetten. Dit is eerder een ongewone betekenis van het woord.--_Inde_, van hen. Vergelijk IV. 171. Virg. G. III. 308, 490. 510. _Testu suo_, afgaande op het deksel, zou ik veronderstellen.--_Fumant_. Verschillende MSS. lees _spumant_ of _spumat_, sommigen hebben _fumat_, waaruit Heinsius de huidige lezing. 517. _Puer_, toen een jongeman.--_Diffuderat_, afgeranseld. Zie Hor. Ep. Ik. 5. 4. 518. _Condo_ en _promo_ zijn passende termen, Hor. Car. I. 9. 7. Epod. 2. 47. Het was gebruikelijk om de wijnkruiken op een plaats te zetten waar de rook toegang tot hen zouden kunnen hebben. _Apothecae recte superponentur his locis, unde pierumque fumus exoritur, quoniam vina celerius vetustescunt, quae fumi quodam tenore praecocem maturitatem trahunt; propter quod en aliud tabulatum esss debebit, qua amoveantur, ne rursus nimia suffitione Medicata sint_, Columella, II. RI 6. 519. _Lino_, een linnen bekleding. 525. _Prima_, enz. Heinsius, die door de andere redacteuren wordt gevolgd, leest _primae mihi cura, juventae_, wat de lezing is van drie van de beste, en vijf andere MSS. Twee van de best gelezen _prima mihi cura juventa_; anderen _cara mihi prima juventa_; één _prima mihi grata juventa_. I Denk, net als Krebs, dat er kracht schuilt in de herhaling van _cara_. Burmann stelt _flore juventae_ voor. 526. _Cognita_. Zeven MSS. heb _condita_. 542. _Curva spicula_, zijn klauwen. --_Gemelliparae_, een epitheton van Latona, die kenmerkend is voor onze dichter. 545-598. Op de IV. Id. werden Circensiaanse spelen gehouden ter ere van Mars Ultor. Augustus bouwde (AUC 725,) in zijn eigen Forum een ​​tempel voor deze god, die hij had gezworen ten tijde van de slag bij Filippi. Suet. Aug. 29.--_Mundo_, de hemel. Het wordt vaak in deze betekenis gebruikt door Manilius. Vier MSS. lees _caelo_. 546. _Coarctat_, krimpt, verkort. 549. _Bellica signa_, d.w.z. het wapengekletter. 555, 556. Sanxit ut de bellis, triomfantelijke hic (in templo Martis) _consuleretur senatus, quique overwinnaars redetwist, huc insignia triomforum inferrent_. Niervet. 29 augustus.--_Tropaeis_. Sommige MSS. lezen _triomf_. 557. _Impius_. Rome stond onder de bescherming van de goden; Augustus was een god zelf. Het was daarom goddeloos om de wapens tegen hen op te nemen. 560. _Ornant signis fictilibus aut aereis inauratis aedium fastigia. Vitruv. Archit. III. 2. Wij weten niet van welke goden de beelden op deze tempel van Mars. 561. _Diversae figurae_, verschillend in vorm van die welke door de Romeinen werden gebruikt. Deze, en de _arma_ van de volgende regel, werden waarschijnlijk op de deuren, of eraan gestapeld of opgehangen. 563. _Proximum a diis immortalibus honorem memoriae ducum praestitit. Itaque en opera cujusque, manentibus titulis, restituit, en standbeelden omnium triomfali beeltenis in utraque Fori sui porticu dedicavit_. Niervet. 31 aug. - _Hinc_, dan, of vanuit de tempel. - _Caro_. Heinsius en Gierig gelezen na twee van de beste manuscripten. _sacro_. 565. Romulus, de zoon van Ilia, met de spolia opima van Acron. Levend. 1. 10. 566. De titels en daden van de grote mannen werden op de bases van hun standbeelden. 567. De naam van Augustus werd, volgens de gewoonte, op de tempel. 573. Zie III. 699. 575. De [Grieks: aimati asai Araea talaurinon polemistaen] van Homerus was: misschien, in de geest van Ovidius. 580. Aan wie is het lot van Crassus en het herstel van de door Augustus veroverde vaandels van Rome, het thema van elke dichter van Augustus lof? Krebs. 595. _Bis ulto_. Sommige MSS. lezen _ultum_. Hoe groter het getal Bisultor, "Nomen _Bisultoris_ ejus que templum in Capitolio lepidum est commentum librariorum en archaeologorum aliquot, quod neque scriptori scujusquam nec nummorum auctoritate bevestigen." Krebs. 598. Vergelijk vs. 347. 599. De volgende dag, de derde en laatste van de Lemurië, de Pleiaden stijgt hemelsbreed en de zomer begint. _VI. Idus Maias Vergiliae totae klaarblijkelijk; pridie aestatis initium_. Columella, RR xi. 2. 603-620. Op 14 mei, Prid. Id., verheft de kop van de Stier zich kosmisch. De dichter onderzoekt nu de oorsprong ervan. Zie IV. 7l7-720,-- _Prior_, scil. _sterft. Idibus_ is een datief. 605. Voor het verhaal van Europa, zie Met. II. 833, _et seq_. Hor. Car. III. 27. Mythologie p. 408. Het wordt ook het mooist verteld door de Griekse dichter Moschus, in zijn tweede Idylle. 607. _Jubam_. Het is nogal ongebruikelijk om te spreken van de _juba_, (manen) van een stier. Ovidius doet dat echter elders. Am. III. 5. 24. Deze beschrijving was, zoals Gierig opmerkt, misschien afkomstig van een schilderij, maar dat in Moschus (v. 122) is vergelijkbaar, [Grieks: Tae men echen tauron dolichon keras, en cheri d' allae Eirue porphyreas kolpou ptychas ... ... ... Kolpothae d' omoisi peplos bathys Europeiaes, Istion oia te naeos, elaphrizeske de kouraen]. En in Lucianus' Dialoog van Zephyrus en Aantekeningen wordt gezegd: [Grieks: hae de tae laie men eicheto tou keratos, os mae apolisthanoi, tae hetera de haemeno menon to peplon xyneiche]. Vergelijk III. 869. 613, 614. Hoe waarlijk Ovidiaans is dit!--_Prudens_, met opzet, Dit woord is een samentrekking van _providens_. 619. _Phariam juvencam_. Io of Isis. II. 454. Ontmoet. I. 583, _et volgende_. 621-662. Op de Ides van mei, na het brengen van de offers door de wet aangestelde pausen, de Vestaalse Maagden, de praetors, en andere burgers die wettelijk gekwalificeerd waren, gingen over tot de Sublicische of oude houten brug, en gooide er vanaf in de Tiber dertig afbeeldingen van mannen gevormd uit biezen. Deze figuren werden genoemd _Argei_. Zie Dionysius I. 19 en 38. Argei fiunt e scirpeis virgultis: simulacra sunt hominum triginta_ (in het oude manuscript. xxiv.): _et quotannis a ponte Sublicio a sacerdotibus publice jaci solent in Tiberim_. Varro, L. L. VI. _Argeos vocabante scirpeas-beeltenissen, quae per virgines Vestales minis singulis jaciebantur in Tiberim_. Festus. Ik ben vertrokken van de gebruikelijke indeling op deze plaats, en maakte een aparte sectie van 621-662, zoals de Argei werden op de Ides geworpen, en Taurus steeg Prid. Idus.--_Maagd_, scil. _Vestalis_, één, zoals zo vaak het geval is, voor het geheel. Zie het voorgaande deel van deze notitie.--_Pris. vir_. Dit wordt verklaard door wat volgt. 622. _Roboreo_, dwz _Sublicio_ zogenaamde _a sublicis_, de palen op waarop het gebouwd werd, vandaar dat Plutarchus het [Grieks: xylinaen gephuran] noemt. Dionysius III zegt erover [Grieks: haen achri ton pyrontos diaphylattousin, hier zijn een aantal namen van de ponaeseien autaes meros, oi hiërofantai (Pontifices) therapeuousi, soias tinas epitelountes ama tae kataskeuae patrious]. De Subliciër was de oude oorspronkelijke brug van Rome, en een bijgelovige verering die vaak voorkomt hecht zich aan zaken van deze aard. Ik hoef nauwelijks op te merken dat we hier de oorsprong van het woord _Pontifex_. 623. De eerste mening over de oorsprong van deze gewoonte: de oude De Romeinen gooiden hun oude mannen weg als ze de leeftijd van 18 jaar bereikten. zestig, in de Tiber, en verdrinken ze. Dit lijkt de dichter heel terecht geneigd om te verwerpen, en wat er ook het geval mag zijn geweest met een stam van de oude Indianen (zie Herodes III. 38) of met de Battas van de moderne Soms is er geen reden om de mensen van het oude Latium te verdenken van wat een barbaarsheid. 625. Een tweede mening: het herdacht de tijd waarin mensenoffers werden gebracht werden thuis aangeboden. Ik heb in verschillende delen van mijn Mythologie gehint op mijn mening, dat mensenoffers totaal onbekend waren in de heroïsche tijden van Griekenland, en dat alle legendes die hiermee verband houden, relatief laat zijn ficties. Ik breid deze theorie nu uit naar Italië en beweer dat er geen getuigenissen waarop we kunnen vertrouwen dat een dergelijke praktijk in het in die tijd, toen de dichter zegt dat het _Saturnia terra_ heette. mening, waarover de dichter nu spreekt, is kennelijk ontstaan ​​uit de verwarring van Saturnus, de Italiaanse god van de landbouw, met 'Moloch, afschuwelijke koning, besmeurd met bloed van mensenoffers, en ouders tranen, het 'grimmige afgodsbeeld' van de Feniciërs en Carthagers. 626. Volgens Dionysius was het orakel dat de god in Dodona aan de Pelasgen was als volgt; [Grieks: Steichete maiomenoi Sikelon Satournian aian Haed' Aborigeneon Kotulaen, of onze ocheitai. Ois anamichtentes dekataen ekpempsate Phoibo kai kephalas Adae, kai to patri pempate foto]. Arnobibus (adv. G. II. p. 91) zegt: _Cum ex_Apollinis _monitit patri Diti ac Saturno humanis capitibus supplicaretur_. Ik heb nauwelijks nodig Merk op dat het voornoemde orakel niet ouder kan zijn dan het Alexandrijnse periode van de Griekse literatuur. 630. _Leucadio_. Leucas, nu _Santa Maura_, aan de kust van Acarnania, was oorspronkelijk een schiereiland. Het is al lang een eiland. De gevierde Minnaarssprong was daar. Strabo (x. 2.) zegt, [Grieks: Haen de kai patrion tois Laukadiois kat' eniauton en tae thysia tou Apollonos apo tes skopaes], (de sprong van de minnaar) [Grieks: ripteistha tina ton en aitiois outon apotrhopes charin]. Hij voegt eraan toe dat vogels en een soort vleugels aan deze criminelen werden vastgemaakt om de val te breken, en dat er een aantal personen beneden in kleine bootjes om hen te redden en te plaatsen buiten de grenzen van het land. 631. Macrobius (Sat. I. 7) zegt dat hij het volk ervan overtuigde faustis sacrificiis infausta mutarent, gevolgtrekkingen Diti, non hominum capita, sed oscilla ad humanam beeltenis van kunstsimulatie, en aras Saturnias, non mactando viros, sed accensis luminibus excolentes, quia non solum virum sed et lumina [Grieks: phota] (zie het orakel,) _significant_. De de volgende opmerking van Burmann is te merkwaardig om weggelaten te worden: "Similem fere ritum Lipsiae a meretricibus celebratum schrijver Pfeiffer Rerum Lipsiensium, L. III. § 18, illas scilicet solitas olim primis jejunii quadragenarii (_Lent_) diebus Imaginem stramineam deformis viri, longa pertica achtervoegsel, sequente omni meretricum agmine, tulisse ad Pardam flumen, ibique, cum carminibus in pallidam mortem, praecipitasse; de laatste jaren worden de pest veroorzaakt, maar de volgende jaren wordt de pest veroorzaakt immunis."--_Ilium. Fama vetus_, (v. 625,) wordt begrepen. --_Quirites_, proleptisch, omdat er nog geen Quirites waren. 633. Een derde mening: die lijkt te zijn ontstaan ​​uit de misverstand van een spreekwoord: Cum in quintum gradum pervenerant, atque Ik heb zes jaar geleden een liberi-onderhandelingsonderhandeling gedaan atque expediti et otiosi: ideo in spreekwoord quidam putant venisse, zestig jaar oude vrouwen, het is een non-ferant suffragium, quod per pontem ferebant_. Nonius. _Exploratissimum illud causae est quo tempore primum per pontem coeperunt comitiis suffragia ferre, juniores conclamavere, ut de ponte dejicerentur sexagenarii: quia nullo pidilico geld verdienen; ut ipsi potius sibi quam illis deligerent imperium_, Feest. 635. _Tibri_, enz. De lezer zal zich Gray's "Say father" herinneren Thames," etc. in zijn Ode on the Distant Prospect of Eton College, en ik hoop, tegelijkertijd, met minachting de smakeloze kritiek te herinneren van Johnson, die, merkwaardig genoeg, een exact vergelijkbare apostrof had gebruikt voor de Nijl in de monding van de prinses Nekayah, in zijn eigen Rasselas. Was deze passage van Ovidius in de geest van die maker van prachtige poëzie mozaïeken? 637. _Aurundiferum_. De riviergoden werden gewoonlijk afgebeeld met een kroon riet. Ontmoet. ix. 3. Maagd. aen. viii. 34. 638. _Rauca ora_. Omdat hij het werkwoord _dimovet, ora_ op deze plaats gebruikt, moet betekenen _lippen_, en _hese lippen_ is een nogal stoere uitdrukking. Heinsius voorgestelde _glauca_. Een schorre stem wordt heel natuurlijk toegeschreven aan een riviergod. Vergelijk Virg. aen. ix. 124. 639. Vergelijk Virg. aen. viii. 360. 643. Zie I. 471, IV. 65. 646. Zie II. 389, IV. 48. Liv. I. 3. 647. _Pallantius_, uit zijn geboortestad Pallantium, in Arcadië. Hij roept hem _Nonacrius heros_, v. 97. 660. De enige basis van deze legende is de toevallige gelijkenis tussen _Argei_ en [Grieks: _Argeioi_]. Van de oorsprong van het woord _Argei_, ik kan geen gissingen doen; de ceremonie lijkt mij symbolisch. Misschien had het, net als de Leucadische ritus (zie op v. 630), enige analogie met het loslaten van de zondebok onder de wet van Mozes. In het aantal afbeeldingen (dertig) Ik zie een relatie met de dertig curies waarin de oorspronkelijke Romeinen waren verdeeld: of misschien een meer algemeen één, tot het politieke getal van Latium. Zie Niebuhr, Rom. Hist. II. 18, _en vervolg_. 661. _Hactenus_, scil. _locutus est Tiberis_. 663-692. Op de Ides van mei werd een tempel gewijd aan Mercurius, AUC 258. Liv. II. 21, 27.--_Clare_, etc. Vergelijk Hor. Car. I. 10. welke ode Ovidius had dat waarschijnlijk al vóór hem. 665. _Pacis_, enz. "Mercurius pacis et armourum arbiter propter eloquentiam et prudentiam qua excellit." Gierig. Ik denk eerder dat het zo was zijnde _Caducifer_, de boodschapper van de goden. 671. _Te_. etc. De naam van de Romeinse Mercurius komt kennelijk van _Merx_, en er kan weinig twijfel over bestaan ​​dat hij oorspronkelijk slechts de god die over de handel heerst. Toen hij werd geïdentificeerd met de Griekse Hermes, hij verwierf de hierboven genoemde functies. Voor Hermes, zie Mythologie, blz. 124. 673. _Est aqua_, enz. "Hoc solum getuigenis probant viri docti extra portam Capenam, via Appia, aquam fuisse ita nuncupatam; qua populus, qui negotio et quaestui operam dabat, zijn Idibus lustrari solitus." Neapolis. 674. Numen habet, het heeft een goddelijke werkzaamheid. 675. _Incinctus tunica's_. "Cingulo; e quo marsupium auri monetalis propendebat. Hic vetus mercatorum habitus." Neapolis. De MSS. in het algemeen lees _tunica_. 676. _Purus_, scil. _ipse.--Suffita_ scil. _zwavel_. De meeste MSS. lezen _gefluister_. 678. _Omnia_, enz. zijn goederen, alle dingen die hij moest verkopen. Hij, van Natuurlijk, zoals vers 676 laat zien, had hij het heilige water voor deze vrome vrouw mee naar huis genomen gebruik. 680. _Solita fallere_. Het karakter van de handelaar stond in een kwade reuk in het oude Rome voor eerlijkheid; want handel werd als een illiberale werk, en geen enkel fatsoenlijk persoon deed dat. 684. _Non andituri_, die niet mocht luisteren, die ik niet wilde horen. 692. _Ortygias boves_, de ossen van Apollo. Voor het verhaal, zie Met. II. 685, _et seq_. de Homeridische hymne aan Hermes, of mijn analyse daarvan. (Mythologie, p. 126-128.) Zie ook Hor. Car. I. 10. 9. Ortygisch, wordt gebruikt door de dichter als equivalent van Delianus, aangezien Ortygia een van de namen was gegeven aan Delos. Voor de ware situatie van Ortygia, en de manier waarop het werd verward met Delos, zie Mythologie, pp. 99 en 254. 693-720. Op de XIII. Kal. Jun. gaat de zon de Tweelingen binnen. Columella, die wordt gevolgd door Neapolis, heeft XV. Kal. Jun.--_Precor_ scil. te Mercuri!-- Mel. pet_. scil. dan de koopman. 697. _Quot sunt_. enz. d.w.z. twaalf. 699. Phoebe en haar zus Elaïra, Ilaïra of Hilaïra, zoals het ook wel wordt genoemd geschreven, de twee dochters van Leucippus werden ten huwelijk beloofd aan hun twee neven Idas en Lynceus, de zonen van Aphareus. De Tyndaridae, Castor en Pollux, die ook neven waren, namen de meisjes mee kracht, en de zaken verliepen zoals in de tekst wordt vermeld. Zie Theoc. Idyll, xxii. Pindar. Nem. X. Mythologie, blz. 391. 705. _Oebalides_, hetzij als kleinzonen van Oebalus, Pans. III. 1, of omdat ze Laconianen waren. Zie op I. 260. 708. _Aphidna_. De bekendste Aphidna is de Attische deme met die naam. Volgens Steph. Byz (_sub. voc_.) was er een Aphidna in Laconia. 719. Zie Hom. Od. xi. 301. Maagd. aen. vi. 121. 720. _Utile_, enz. Het waren [Grieks: arogonautai daimones]. Zie Hor. Auto. II. 3, en 12, 27. 721. _Ad Janum_, etc. "XII. Kal. Jun. Agonalia Urbs interabat. Hoc die notantur haec festa in veteri Kalendario; nam illud _hoc quoque tempus habet_, quod induxit interpreteert ut dicent XIV. Kal. intelligentum quod etiam mense Maio denuo fiant." Neapolis. De dichter verwijst naar degenen die bezorgd zijn voor informatie over het eerste boek. Zie I. 317, _et seq_. 723. _Canicula_ rijst (het zou moeten _ondergaan_, Plin. xviii. 27,) op de XI Kal. Jun. Zie op IV. 936. 725. De Tubilustria bevonden zich op de X. Kal. _Tubilustrium appellatur, quod eo sterft in atrio sutorio sacrorum tubae lustrantur_. Varro, LLV Zie 3.849. 726. _Purae_, als zijnde heilig, of als zijnde nu gereinigd of gezuiverd. 727. _Inde_, dan, in de plaats van de volgende dag, IX. Kal. in de Kalender. "In Calendario antiquo legebantur notae hae QRCF quae dupliciter legitiem, vel: quando rex comitiavit fas, vel: quando rex comitio fugit," Gierig. De koning is natuurlijk de Rex Sacrorum. _Dies, wat zijn woorden zijn, Quando rex comitiavit fas, dictus ab eo, quod eo die rex sacrificulus dicat ad comitium, ad quod tempus est nefas, ab eo fas. Varro LLV [Grieks: Esti goun tis en agora soia pros to legomeno Komaetio patriots, dus hoe basilicum katachos apeisi pheugon ex is agoras]. Plutarchus, QR 63. 730. Op de VIII. Kal. Jun. was de tempel van Fortuna Publica toegewijd. Dit is waarschijnlijk de tempel van Fortuna Primigenia, waarvan Plutarchus spreekt, de For. Rom. 10. [Grieks: Serbios Tullios idrusato Tychaes ieron Kapitolio tot taes Primigeneias legomenaes]. Zie IV. 375. Het Het is niet onwaarschijnlijk dat, zoals Gesenius vermoedt, Ovidius de PR in zijn Kalender _pop. Rom_. ie _pop. pot_. van de tekst, in plaats van _Primigenia_. Op dezelfde dag komt Aquila 's avonds op. 733. De volgende dag VII. Kal. Bootes gaat helicaal onder, en op de VI. Kal. De Hyaden ontstaan ​​op dezelfde manier. VRIJHEID VI. Hic mensis heeft dubias in nomine causas: Quae placeant, positis omnibus, ipse leges. Facta kanam; sed erunt, qui me finxisse loquantur: Nullaque mortali numina visum putent. Est Deus in nobis: agitante calescimus illo. 5 Impetus hic sacrae semina mentis habet. Fas mihi praecipue vultus vidisse Deorum: Vel quia sum vates; vel quia sacra cano. Est nemus arboribus densum, secretus ab omni Stem locus, si non obstreperetur aquis. 10 Hic ego quaerebam, coepti quae mensis origo Esset, et in cura nominis hujus eram. Ecce deas vidi: non quas praeceptor arandi Viderat, Ascraeas quum sequeretur oves; Nec quas Priamides in aquosae vallibus Idae 15 Contulit; ex illis sed tamen a fuit. Ex illis fuit una, sui germana mariti. Haec erat,--agnovi,-quae stat in arce Jovis. Horrueram stilzwijgend bleek lot; Quum dea, quos fecit, sustulit ipsa metus: 20 Namque, ait, O vates, Romani conditor anni, Gebruik voor exiguos magna referre modos, Just tibi fecisti numen coeleste videndi, Quum placuit numeris condere festa tuis. Ne tamen negeert, vulgique errore traharis, 25 Junius een nostro nomine nomen habet. Het is een vloeibare nupsisse Jovi, Jovis is sororem. Fratre magis, dubito, glorier, anne viro. Si geslacht adspicitur, Saturnum prima parentem Feci; Saturni sors ego prima fui. 30 Een patre dicta meo quondam Saturnia Roma est: Haec illi a coelo proxima terra fuit. Si torus in pretio est, dicor matrona Tonantis, Junctaque Tarpeio is de templa van Jovi. Een potuit Maio pellex dare nomina mensi, 35 Zijn eer in nobis invidiosus erit? Is uw regina vocor, prinselijk liefje? Is de dextrae sceptra dedere meae? Een faciante mensem luces, Lucinaque ab illis Dicar, en een nullo nomina mense traham? 40 Tum me poeniteat posuisse fideliter iras In het geslacht Electrae Dardaniamque domum. Causa duplex irae. Rapto Ganymedes dolebam: Forma quoque Idaeo judice victa mea est. Poeniteat, quod non foveo Carthaagse bogen, 45 Quum mea sint illo currus en arma loco. Poeniteat Sparten, Argosque, measque Mycenas, Et veterem Latio veronderstelt Samon. Adde senem Tatium, Junonicolasque Faliscos, Quos ego Romanis succubuisse tuli. 50 Sed neque poeniteat, nec gens mihi carior ulla est. Hic colar, hik teneam cum Jove templa meo. Ipse mihi Mavors, Commendo maenia, dixit, Haec tibi: tu pollens urbe nepotis eris. Dicta fides vervolg. Centum celebramur in aris: 55 Nec levior quovis est mihi mensis eer. Nec tamen hunc nobis tantummodo praestat honorem Roma: voorstedelijk dant mihi munus idem. Inspice, quos habeat nemoralis Aricia fastos, Et populus Laurens, Lanuviumque meum: 60 Est illic mensis Junonius. Inkruid Tibur, Et Praenestinae moenia sacra deae; Junonale leges tempus. Nec Romulus illas Condidit: at nostri Roma nepotis tijdperk. Finierat Juno. Respeximus. Herculis uxor 65 Stabat, et in vulu signa dolentis erant. Non ego, si toto mater me cedere coelo Jusserit, invita matre morabor, ait. Nunc quoque non luctor de nomine temporis Hujus: Blandior, een deel van het verleden; 70 Remque mei juris malim tenuisse precando; En faves veroorzaken dit niet meer. Aurea beschikt over een Capitolia-templo Mater, et ut debet, cum Jove summa principe. Bij decus omne mihi contingit origine mensis. 75 Unicus est, de quo sollicitamur, eer. Quid grave, si titulum mensis, Romane dedisti, Herculis uxori, posteritasque memorie? Haec quoque terra aliquid debet mihi nomine magni Conjugi's. Huc captas appulit ille boves, 80 Hic mannelijke verdediging flammis en dote paterna Cacus Aventinam sanguine tinxit humum. Ad propiora vocor. Populum verteert ab annis Romulus, in partes distribuitque duas. Haec durft consilium, pugnare paratior illa est: 85 Haec aetas bellum suadet, en illa gerit. Sic statuit, mensesque nota secrevit eadem. Junius est juvenum; qui fuit ante, senum. Dixit: et in litem studio certaminis issent, Atque ira pietas dissimulata foret; 90 Venit Apollinea longas Concordia lauro Nexa comas, placidi numen opusque ducis. Haec ubi vertelt Tatium, fortemque Quirinum, Binaque cum populis regna coisse suis, Et Lare communi soceros genereuze recepten; 95 Zijn nomen junctis Junius, inquit, habet. Dicta triplex causa est. Bij vos ignoscite, divae: Res est arbitrio non dirimenda meo. Het pareert een mij. Perierunt judice formae Pergama: plus laedunt, quam juvet una, duae. 100 Prima dies tibi, Carna, datur. Dea cardinis is haec est; Numine clausa aperit, claudit aperta suo. Er zijn gegevens beschikbaar die onduidelijk zijn Fama; sed en nostro carmine certus eris. Aangrenzend antiquus Tiberino lucus Helerni: 105 Pontifices illuc nunc quoque sacra ferunt. Inde sata est Nymphe,--Cranen dixere priores,-- Nequidquam multis saepe petita procis. Rura sequi jaculisque feras agitare solebat, Nodosasque cava tendere valle plagas. 110 Niet gewend pharetram: Phoebi tamen esse sororem Credebant; nec erat, Phoebe, pudenda tibi. Huic aliquis juvenum dixisset amantia verba, Reddebat-verhalen protinus illa sonos: Haec loca lucis heeft nimis, et cum luce pudoris. 115 Si secreta magis ducis in antra, sequor. Credulus ante subit. Frutices haec nacta resistit, En laat, en nul is een uitvinding. Viderat hanc Janus, visseque cupidine captus Ad duram verbis mollibus usus erat: 120 Nympha jubet quaeri de meer remotius antrum: Utque komt sequitur, destituitque ducem. Stulta! videt Janus, quae post sua terga gerantur; Nil agis, nl! latebras respit ille tuas. Nil agis, nl! dixi. Nam te sub rupe latentem 125 Bezet voldoende; spece potitus ait: Jus pro concubitu nostro tibi cardinis esto; Hoc pretium positae virginitatis habe. Sic fatus, virgam, qua tristes pellere posset A foribus noxas,--haec erat alba--dedit. 130 Sunt avidae-volucres; non quae Phineïa mensis Guttura fraudabant: sed geslacht inde trahunt. Grote caput: stantes oculi: rostra apta rapinae; Canities pennis, unguibus hamus inest. Nocte volant, puerosque petunt nutricis egentes, 135 Et vitiant cunis corpora rapta suis. Carpere diuntur lactentia ingewanden rostris; Et plenum poto sanguine guttur habent. Est illis strigibus nomen: sed nominis hujus Causa, quod horrenda stridere nocte solent. 140 Zeven oude jaren, hun karmijnrode kleur, Neniaque in volucres Marsa figurat anus; In thalamos venere Procae. Proca natus in illis Praeda recens avium quinque diebus tijdperk; Pectoraque exsorbent avidis infantia linguis. 145 Bij puer infelix vagit opemque petit. Territa voce sui nutrix accurit alumni, Een rigide sector verzint nieuwe generaties. Quid faceret? kleur oris erat, qui frondibus olim Esse solet seris, quas nova laesit hiems. 150 Pervenit ad Cranen, et rem docet. Illa, Timorem Pone! tuus sospes, dixit, alumnus erit. Venerat ad cunas: flebant materque paterque: Sistete vos lacrimas! ipsa medebor, ait. Protinus arbutea postes ter in ordine tangit 155 Fronde: ter arbutea limina fronde notat. Spargit heeft aditus, en quae medicamenten habebant: Extaque de porca cruda bimestre principe. Atque ita, Noctis aves, extis puerilibus, inquit, Parciet! pro parvo slachtoffer parva cadit. 160 Cor pro corde, precor, pro fibris sumite fibras. Hanc dier vobis pro meliore damus. Sic ubi libavit, prosecta sub ethere ponit: Wat heilig is, kan niet anders. Virgaque Janalis de spina ponitur alba, 165 Qua lumen thalamis parva fenestra dabat. Post illud nec aves cunas violasse feruntur, Et rediit puero, qui fuit ante, kleur. Pinguia cur illis gustentur larda Kalendis, Mixtaque cum calido zit fantastisch, rogas. 170 Prisca dea est, aliturque cibis, quibus ante solebat, Nec petit adscitas luxuriosa dapes. Piscis adhuc illi populo sine fraude natabat; Ostreaque in conchis tuta fuere suis: Nec Latium norat, quam praebet Ionia-duiken, 175 Nec, quae Pygmaeo optimistische gaudet, avem; Et praeter pennas nihil in pavone placebat: Nec tellus captas miserat ante feras. Sus erat in pretio: caesa sue festa colebant. Terra fabas tantum duraque farra dabat. 180 Quae duo mixta gelijktijdig sextis quicumque Kalendis Ederit, huic laedi ingewanden posse negant. Arce quoque in summa Junoni templa Monetae Ex voto memorant facta, Camille, tuo. Ante domus Manli fuerant, qui Gallica quondam 185 Een Capitolino-arma Jupiter. Quam bene-Di magni!-pugna cecidisset in illa Defensor solii, Jupiter alte, tui! Vixit, ut occideret damnatus crimine regni. Het is lang geleden dat er een titel is gegeven. 190 Lux eadem Marti festa est; wat extra voordeel Appositum Tectae porta Capena viae. Te quoque, Tempestas, meritam delubra fatemur; Quum paene est Corsis obruta classis aquis. Haec hominum monumenta-octrooi. Si quaeritis astra, 195 Tunc oritur magni praepes en Jovis. Postera lux Hyades, Taurinae cornua frontis, Evocat: en veel terra madescit aqua. Mane ubi bis fuerit, Phoebusque iteraverit ortus, Factaque erit posito rore bis uda seges; 200 Hac sacrata het Tusco Bellona-duel Dicitur: et Latio prospera semper adest. Appius est auctor: Pyrrho qui pace negata Veel animo vidit; lumine captus erat. Geniet van een templo summum brevis-gebied Circum. 205 Est ibi non parvae parva columna notae. Hinc solet hasta manu, belli praenuntia, mitti, In regem et gentes quum placet arma capi. Altera pars Circi custode sub Hercules tuta is: Quod deus Euboico karmijn munus habet. 210 Muneris is een tijd waarin Nonas Lucifer vroeger est. Als de titulos quaeris, Sulla probavit opus. Quaerebam, Nonas Sanco Fidione referrem, An tibi, Semo pater: quum mihi Sancus ait: Cuicumque ex illis dederis, ego munus habebo. 215 Nomina trina fero: sic volere Cures. Hun huidige veteranen doneren aede Sabini: Inque Quirinali constituere jugo. Est mihi, sitque, precor, nostris diuturnior annis, Filia, qua felix ondanks semper ero. 220 Hanc ego quum vellem genero dare, tempora taedis Apta requirebam, quaeque cavenda forent. Tum mihi post sacras monstratur Junius Idus Utilis en nuptis, utilis esse viris; Primaque pars hujus thalamis aliena wordt vermeld, 225 Nam mihi, sic conjux sancta Dialis ait: Donec ab Iliaca placidus purgamina Vesta Detulerit flavis in merrie Tibris aquis, Niet mihi detonsos crines depectere buxo, Non ungues ferro subsecuisse licet: 230 Non-tetigisse-virus; quamvis Jovis ille sacerdos, Quamvis perpetua sit mihi lege datus. Tu quoque ne propera: melius tua filia nubet, Ignea quum pura Vesta nitebit humo. Tertia post Nonas verwijder Lycaona Phoebe 235 Fertur: et a tergo non habet Ursa metum. Tunc ego me memini Ludos in gramine Campi Advertenties, en didici, smeermiddel Tibri, tuos. Festa sterft illis, qui lina madentia ducunt, Quique tegunt parvis aera recurva cibis. 240 Mens quoque numen habet. Menti delubra videmus Vota metu belli, perfide Poene, tui. Poene, rebellaras: et leto Consulis omnes Attoniti Mauras pertimere manus. Spem metus expulerat, quum Menti vota Senatus 245 Suscipit; en melior protinus illa venit. Adspicit instantes medit sex lucibus Idus Illa sterft, qua sunt vota soluta deae. Vesta, favoriet! tibi nunc operata resolvimus ora, Ad tua si nobis sacra venire licet. 250 In prece totus eram; coelestia numina sensi, Laetaque purpurea luce refulsit humus. Non equidem vidi--valeant mendacia vatum-- Te, dea; nec fueras adspicienda viro. Sed quae nescieram, quorumque errore tenebar, 255 Cognita sunt nullo praecipiente mihi. Dena quater memorant habuisse Palilia Romam, Quum flammae custos aede recepta sua est. Regis opus placidi, quo non metuentius ullum Numinis ingenium terra Sabina tulit. 260 Quae nunc aere vides, stipula tunc tecta videres, Et paries lento vimine textus erat. Deze locus exiguus, die de atria Vestae vasthoudt, Tunc was intonsi regia magna Numae. Forma tamen templi, quae nunc manet, ante fuisse 265 Dicitur: et formae causa probanda subest. Vesta eadem est, et Terra: subest vigil ignis utrique, Aanzienlijke sedem terra focusque suam. Terra pilae similis, nullo fulcimine nixa, Het onderwerp is een ernstige verantwoordelijkheid. 270 [Ipsa volubilitas libratum sustinet orbem: Quique premat partes, angulus omnis abest. Quumque zit in media rerum regione locata, Et tangat nullum plusve minusve latus; Ni convexa foret, parti vicinior esset, 275 Nec medium terram mundus haberet onus.] Arce Syracosia suspensus in een bepaalde periode Stat globus, immensi parva figura poli; Et quantum a summis, tantum secessit ab imis Terra. Quod ut fiat, forma rotonde facit. 280 Par facies templi: nullus procurrit in illo Angulus. Een pluvio vindicat imbre tholus. Cur sit virgineis, quaeris, dea culta ministris. Er zijn oorzaken gevonden die een deel van uw leven zijn. Ex Ope Junonem memorant Cereremque creatas 285 Semine Saturni: tertia Vesta fuit. Utraqe nupserunt: ambae peperisse feruntur: De tribus impatiens herstelt een viri. Quid mirum, virgo si virgine laeta ministra Castas in sua sacra manus toestaan? 290 Nec tu aliud Vestam, quam vivam intellige flammam; Het vlammenlichaam is nutteloos. Jure igitur virgo est, quae semina nulla remittit, Nec capit: et comites virginitatis habet. Deze stijl is een simulatie van Vestae: 295 Mox didici curvo nulla subesse tholo. Ignis inexstinctus templo celatur in illo; Effigiem nullam Vesta, nec ignis, habent. Statistieken zijn: we staan ​​op de plaats waar we staan; Causaque par Graii is het meest geschikt. 300 Bij focus a flammis, et quod fovet omnia, dictus: Wat je in de eerste plaats kunt doen, is ante fuit. Hinc quoque vestibulum dici reor: inde precando Affamur Vestam, Quae loca prima tenes. Vroeger werd er lang gedacht dat er sprake was van oplichting 305 Er is een hoop geloof ontstaan. Nunc quoque, quum fiunt antiquae sacra Vacunae, Ante Vacunales blijven altijd zittende focuspunten. Venit in hos annos liquide de meer vetusto: Fert missos Vestae pura patella cibos. 310 Ecce, coronatis panis is afhankelijk van asellis, Et velant scabras florea serta molas. Sola prius furnis torrebant farra coloni; Et Fornacali is uw sacra deae. Suppositum cineri panem focus ipse parabat, 315 Strataque is tepido tegula quassa solo. Inde focum servat pistor, dominamque focorum, En wat puimsteen is tegenover asella molas. Praeteream, referamne tuum, rubicunde Priape, Dedecus? est multi fantastische parva joci. 320 Turrigera frontem Cybele redimita corona Convocat aeternos ad sua festa deos. Convocat en Satyros, en, Rustica numina, Nymphas. Silenus, quamvis nemo vocarat, adest. Aantal, en lange termijn bedragen: 325 In multo nox est pervigilata mero. Hallo temere errabant in opacae vallibus Idae: Pars jacet, en molli gramine membraan levat. Hallo ludunt, hos somnus habet; pars brachia-nectit, En de viridem celeri ter pede pulseat humum. 330 Vesta jacet, placidamque capit secura quietem, Het is een positieve situatie, ondanks de volledige caput. Bij ruber hortorum custos Nymphasque deasque Captat, en errantes, verwijzen naar personen. Adspicit en Vestam; dubium, Nymphamne putarit, 335 Een scierit Vestam: scisse sed ipse negat. Spem capit obscenam, furtimque accedere tentat, Er zijn schorsingen, het einde, de graad. Forte senex, quo vectus erat, Silenus asellum Liquerat ad ripas lene sonantis aquae. 340 Ibat, ut inciperet, longi deus Hellesponti, Intempestivo quum rudit ille sono. Territa voce gravi surgit dea. Convolaat omnis Turba; per infestas effugit ille manus. [Lampsacos hoc animal solita est mactare Priapo: 345 Apta asini flammis indicis exta damus.] Wat je ook doet, de diva memoreert de monilibus ornas. Cessat opus: vacuae conticuere molae. Nomine, quam pretio celebratior, arce Tonantis, Dicam, Pistoris is een echte Jovis. 350 Cincta premebantur trucibus Capitolia Gallis: Fecerat obsidio jam diuturna famem. Jupiter, ad solium Superis regale vocatis, Incipe, ait Marti. Protinus ille verwijst: Scilicet, ignotum est, quae zit fortuna meorum; 355 En wat is er aan de hand? Als je een korte verwijzing hebt gekregen, Exigis: Alpino Roma sub hoste jacet. Haec est, cui fuerat promissa potentia rerum, Jupiter? hanc terris impositurus tijdperken? 360 Jamque suburbanos Etruscaque contudit arma. Spes erat in cursu; nunc Lare pulsa suo est. Vidimus ornatos serata per atria picta Veste triomfales bezet senes; Vidimus Iliacae transferri pignora Vestae 365 Sede. Plaats de juiste hoeveelheden. Als u een antwoord geeft, qua vos habitatis in arce, Totque domos vestras obsidione premi: Geen opis in cura scirent superesse deorum, Et data sollicita tura perire manu. 370 Atque utinam pugnae pateat locus! arma capessant; Et, si non poterunt exsuperare, cadant. Nunc inopes victus, ignavaque fata timentes, Monte suo-clausules barbara turba premisse. Tum Venus, en lituo pulcher trabeaque Quirinus, 375 Vestaque pro Latio heeft meerdere locuta suo. Publica, reageer, cura est pro moenibus istis, Jupiter, en poenas Gallia victa dabit. Tu modo, quae desunt fruges, superesse putentur, Efficiënt, het is nodig dat Vesta dit doet. 380 Quodcumque est Cereris solidae cava machina frangat, Mollitamque-fabriek in de focus. Jusserat: en fratris maagd Saturnia jussis Annuit: een tussentijdse tijd is er. Jam ducibus somnum dederat arbeid. Increpat illos 385 Jupiter, et sacro, quid velit, erts docet: Surgite, et in medios de summis arcibus hostes Mittite, quam minime tradere vultis, opem. Somnus abit, quaeruntque novis ambagibus acti, Tradere quam nolint en jubeantur, opem. 390 Ecce, Ceres visum est. Jaciunt Cerealia dona. Jacta super galeas scutaque longa sonant. Posse fame vinci spes excidit. Hoste afwijzend Candida Pistori ponitur ara Jovi.-- Forte revertebar festis Vestalibus illac, 395 Qua Nova Romano nunc via juncta Foro est. Huc pede matronam vidi afdaling nudo: Obstupui, stilzwijgende gradum. Sensit anus vicina loci, jussumque sedere Alloquitur, quatiens voce tremente caput. 400 Hoc, ubi nunc fora sunt, udae tenuere paludes: Amno redundatis fossa madebat aquis. Curtius is een lacus, dit is waar, Nunc solida est tellus, sed lacus ante fuit. Qua Velabra Solent in Circum Ducere Pompas, 405 Nil praeter salices crassaque canna fuit. Saepe suburbanas herdient conviva per unas Cantat, et ad nautas ebria verba jacit. Het is handig om dit divers te maken Nomen ab averso ceperat amne deus. 410 Hic quoque lucus erat juncis en arundine densus, Et pede velato non adeunda palus. Stagna recesserunt, en het water is zo hard: Siccaque nunc tellus. Mos tamen ille manet. Reddiderat oorzaak; Valeas, anus optimaal! dixi: 415 Quod superest aevi, molle sit omne, tui! Cetera jam pridem didici puerilibus annis; Niet tamen idcirco praetereunda mihi. Moenia Dardanides nuper nova fecerat Ilus: Ilus adhuc Asiae duikt habebat opes. 420 Creditur armiferae signum coeleste Minervae Urbis in Iliacae desiluise juga. Cura videre fuit: vidi templumque locumque. Hoc superest illi: Pallada Roma-principe. Consulitur Smintheus: lucoque obscurus opaco 425 Hos non mentito reddidit erts sonos: Aetheriam servate deam: servabitis urbem: Imperium secum transferet illa loci. Servat et inclusam summa principe Ilus in arce: Curaque ad heredem Laomodonta venit. 430 Sub Priamo servata parum. Sic ipsa volebat, Ex quo judicio forma revicta sua est. Seu geslacht Adrasti, seu furtis aptus Ulixes, Er zijn er een paar die datur zijn; Veilingmeester in incerto. Res est Romana: dinsdag 435 Vesta, quod assiduo lumine cuncta videt. Heu quantum timuere Patres, quo tempore Vesta Arsit, et est tectis obruta paene suis! Flagrante heilige sceleratis ignibus ignes, Mixtaque erat flamniae flammae profana piae. 440 Attonitae flebant, demisso crine, ministra: Abstulerat vires corporis ipse timor. Provolat in medium, et magna, Succuririet! stem, Non est auxilium flere, Metellus ait. Pignora virgineis fatalia tollite palmis! 445 Non ea sunt voto, sed rapienda manu. Ik miserum! dubitatis? ait-Dubitare videbat, Et pavidas posito procubuisse genu.-- Haurit aquas, tollenske manus, Ignoscite, dixit, Sacra! vir intrabo non adeunda viro. 450 Si scelus est, in mij commissi poena redundet; Sit capitis verdomd Roma soluta mei. Dixit en onrust. Factum dea rapta probavit, Pontificisque sui munere tuta fuit. Nunc bene lucetis sacrae sub Caesare flammae: 455 Ignis in Iliacis nunc erit, estque, focis; Nullaque dicetur vittas temerasse sacerdos Hoc duce, nec viva defodietur humo. Sic incesta perit: quia, quam violavit, in illam Conditur: et Tellus Vestaque numen idem est. 460 Tum sibi Callaïco Brutus is een bijnaam van de gastheer Fecit, en Hispanam optimistische tinxit humum. Scilicit, interdum miscentur tristia laetis, Er is geen populum toto pectore festa juvent. Crassus ad Eufraat aquilas, natumque, suosque 465 Perdidit, en leto est ultimus ipse datus. Parthe, wat exsultas? dixit dea. Signa-opdrachten: Wat nodig is, is wraak, ultor erit. Bij gelijktijdige auritis violae demuntur asellis, Et Cereris fruges aspera saxa terunt; 470 Navita puppe sedens, Delphina videbimus, inquit, Humida quum pulse nox erit orta sterven. Jam, Phryx, een nupta quereris, Tithone, relinqui, En wake Eois Lucifer exit aquis. Ite, bonae matres,--vestrum Matralia festum-- 475 Flavaque Thebanae reddite liba deae. Pontibus en magno juncta est celeberrima Circo Gebied, quae posito de bovenstaande nomen habet. Hac ibi luce ferunt Matutae sacra parenti Sceptriferas Servi templa dedisse manus. 480 Quae dea sit: quare famulas a limine templi Arceat,-arcet enim-libaque tosta petat; Bacche, racemiferos hedera redimite capillos, Si domus illa tua est, dirige vatis opus. Arserat obsequio Semele Jovis: accipit Ino 485 Te, puer, en summa sedula nutrit ope. Intumuit Juno, raptum quod pellice natum Educet. Erat sanguis ille sororis. Hinc agitur furiis Athamas, et stel je voor vals: Tuque cadis patria, parve Learche, manu. 490 Maesta Learcheas mater tumulaverat umbras, Et dederat miseris omnia justa rogis: Haec quoque, funestos ut erat laniata capillos, Prosilit, et cunis te, Melicerta, rapit. Est spatio contracta brevi, freta bina repellit, 495 Unieke pulsatur terra duabus aquis. Huc venit insanis natum complexa lacertis, En veilig en veilig in de meeste gevallen. Excipit illaesos Panope centumque sorores, Een rustige plek voor uw regna ferunt. 500 Nondum Lencotheë, nondum puer ille Palaemon Vorticibus densis Tibridis ora tenent. Lucus erat: dubium Semelae Stimulaene vocetur; Maenadas Ausonias incoluisse ferunt. Quaerit ab his Ino, quae gens foret. Arcadas esse 505 Audit, en Evandrum sceptra tenere loci. Dissimulata deam Latias Saturnia Bacchas Stimuleert fictis insidiosa sonis: O nimium faciliteiten! O toto pectore captae! Non venit haec nostris hospes amica choris. 510 Fraude petit, sacrique parat cognoscere ritum; Quo possit poenas pendere, pignus habet. Vix bene desierat; complete uulatibus aura's Thyades effusis voor zijn colla comis: Beginnend manus, puerumque revellere aangrijpend. 515 Quos negeer adhuc, roep illa deos aan: Dique, virique loci, miserae succurrite matri. Clamor Aventini saxa propinqua ferit. Appulerat ripae vaccas Oetaeus Iberas: Audit, en ad vocem concitus urgent iter. 520 Herculis adventu, quae vim modo ferre parabant, Turpia femineae terga dedere fugae. Quid petis hinc,--cognorat enim-materera Bacchi? An numen, quod me, te quoque vexat, toch? Illa docet partim, partim praesentia nati 525 Continet, et Furiis in scelus isse pudet. Gerucht – ut est velox – agitatis pervolat alis: Estque frequenties, Ino, nomen in erts tuum. Hospita Carmentis fidos intrasse penates Diceris, en blijf beroemd. 530 Liba sua properata manu Tegeaea sacerdos Traditur in subito cocta dedisse foco. Nunc quoque liba juvant festis Matralibus illam; Rustica sedutas gratior arte fuit. Nunc, ait, O vates, venientia fata resigna, 535 Qua licentie: hospitiis hoc, precor, adde meis. Parva mora est: coelum vates ac numina sumit, Fitque sui toto pectore plena dei. Vix illam subito bezit kennis; tanto Sanctior, et tanto, quam modo, major tijdperk. 540 Laeta canam; gaude, defuncta laboribus, Ino! Dixit, een grote bevolking bloeit semper ades! Numen eris pelagi: natum quoque pontus habebit. In nostris aliud sumite nomen aquis. Leucotheë Graiis, Matuta vocabere nostris; 545 In portus nato jus erit omne tuo. Quem nos Portunum, zijn taal Palaemona dicet. Ite, precor, nostris aequus uterque locis! Annuerant: promissa fides: posuere labores; Nomina mutarunt: hic deus, illa dea est. 550 Cur vetet ancillas accedere, quaeritis. Odit, Principiumque odii, si sinat ipsa, canam. Een ministrarum solita est, Cadmeï, tuarum Saepe sub amplexus coujugis ire tui. Improbus hanc Athamas furtim dilexit: ab illa 555 Comperit agricolis semina tosta dari. Ipsa quidem fecisse negat, sed fama recepit. Hoc est, cur odio sit tibi serva manus. Niet tamen hanc pro roerpe sua pia mater aanbidden: Ipsa parum felix visa fuisse parens. 560 Alterius prolem melius mandabitis illi; Utilior Baccho quam fuit ipsa suis. Hanc tibi, Quo properas, memorant dixisso, Rutili? Luce was Marso Consul als gastheer. Exitus accessit verbis: flumenque Toleni 565 Purpureum mixtis optimistisch fluxit aquis. Proximus annus erat: Pallantide caesus eadem Didius vijandige ingeminavit opes. Lux eadem, Fortuna, tua est, auctorque, locusque. Is de superinjectie wat later? 570 Servius est: hoc constat enim. Zorg ervoor dat dit verborgen blijft Discreet, en twijfel aan mijn gewoonte. Dum dea furtivos timide profitetur amores, Coelestemque homini concubuisse pudet; --Arsit enim magna correpta cupidine regis, 575 Caecaque in hoc uno non fuit illa viro-- Nocte domum parva solita is intrare fenestra: Een Fenestellae heeft een porta-principe. Nunc pudet, et vultus velamine celat amatos, Oraque sunt multa regia tecta toga. 580 An magis est verum, post Tulli funera plebem Confusam placidi morte fuisse ducis? Nec modus ullus erat: crescebat stel je luctus voor, Donec eam positis occuluere togis. Tertia causa mihi spatio majore canenda schatting: 585 Er zijn geen adducten in de agemus equos. Tullia, conjugio sceleris mercede peracto, Zijn solita est dictis exstimulare virum: Quid juvat esse pares, te nostrae caede sororis, Meque tui fratris, si pia vita placet? 590 Vivere debuerant en vir meus, en tua conjux, Si nullum ausuri majus eramus opus. Het is een caput en regnum facio dotale parentis. Si vir es, ik dictas exige dotis opes! Regia res scelus est. Socero cape regna necato, 595 Et nostras patrio sanguine tint manus. Talibus instinctus solio privatus in alt Sederat: attonitum vulgus ad arma ruit. Hinc cruor, hinc caedes: infirmaque vincitur aetas. Sceptra gener socero rapta Superbus habet. 600 Ipse sub Esquiliis, ubi erat sua regia, caesus Concidit in dura sanguinolentus humo. Filia carpento patriots initura Penates Ibat per media alta feroxque vias. Corpus ut adspexit, lacrimis auriga profusis 605 Herstel. Het klopt dat dit zo is: Vadis? een exspectas pretium pietatis amarum? Duc, inquam, nodig ipsa uit voor een rooster! Certa fides facti, dictus Sceleratus ab illa Vicus, et aeterna res ea pressa nota. 610 Post tamen hoc ausa est templum, monumenta parentis, Tangere: mira quidem, sed tamen acta loquar. Signum erat in solio residens sub Imagine Tulli: Dicitur hoc oculis tegengestelde manum. Et vox audita est, Vultus abscondite nostros, 615 Er is geen videant of een nefanda-meae. Veste data tegitur: vetat hanc Fortuna moveri: Et sic e templo est ipsa locuta suo: Erts onthuld als primum luce patebit Servius haec positi prima pudoris erit. 620 Parcite, matronae, vetitas attingere vestes: Sollemni satis est voce movere preces: Sitque caput semper Romano tectus amictu, Qui rex in nostra septimus urbe fuit. Arserat hoc templum: signo tamen ille pepercit 625 Ignis: opem nato Mulciber ipse tulit. Namque pater Tulli Vulcanus, Ocresia mater, Praesignis facie, Corniculana fuit. Hanc secum Tanaquil, heilig meer peractis, Gewoon in de ornatum fundere vina focum zitten. 630 Het is inter cineres obsceni forma virilis Aut fuit, aut visa est: sed fuit illa magis. Jussa loco captiva fovet, Conceptus ab illa Servius a coelo semina gentis habet. Signa dedit genitor, tum quum caput igne corusco 635 Contigit, inque coma flammeus arsit apex. Te quoque magnifica, Concordia, dedicat aede Livia, quam caro praestitit illa viro. Disce tamen, veniens aetas, ubi Livia nunc est Porticus, enorme tecta fuisse domus. 640 Urbis opus domus una fuit: spatimque tenebat, Quo brevius muris oppida multa tenent. Haec aequata solo est, nullo sub crimine regni, Sed quia luxuria visa nocere sua. Sustinuit tantas operum subverte mollen 645 645 Totque suas heres perdere Caesar-operaties. Als er sprake is van censuur, en als voorbeelden daarvan; Quum vindex, alios quod monet, ipse facit. Nulla nota est veniente sterven, quam dicere possim. Idibus Invicto heeft gegevens over Jovi. 650 En jam Quinquatrus jubeor narare minores. Nuc of coeptis, flava Minerva, meis. Cur vagus incedit tota tibicen in urbe? Quid sibi personae, quid stola longa, volant? Zwaar ego. Sic posita Tritonia cuspide dixit: 655 --Possem utinam doctae verba referre deae!-- Temporibus veterum tibicinis usus avorum Magnus en in magno semper honore fuit. Cantabat fanis, cantabat tibia ludis: Cantabat maestis tibia funeribus. 660 Dulcis erat mercede arbeid: tijdelijke secutum, Quod subito Graiae frangeret artis opus. Adde quod aedilis, pompam qui funeris irent, Artifices solos jusserat esse decem. Exilio-mutant urbem, Tiburque recedunt: 665 --Exilium quodam tempore Tibur erat.-- Quaeritur in scena cava tibia, quaeritur aris, Ducit supremos nenia nulla toros. Servierat quidam, quantolibet ordine dignus, Tiburo, sed longo tempore liber erat. 670 Rure dapes parat ille suo, turbamque canoram Convocaat. Ad festas convenit illa dapes. Nox is er, en een oculique animique natabant, Quum praecomposito nuntius ore venit: Is dit een oplossing voor uw convivia? dixit: 675 Veilingmeester vindictae jam venit, ecce, tuae! Nec mora; convivae valido titubantia vino Membra movent: dubii stantque labantque pedes. Bij dominus, Discedite, ait; plaustroque morantes Sustulit. In plaustro sirpea lata fuit. 680 Alliciunt somnos tempus, motusque, merumque, Het kan zijn dat u dit opnieuw wilt doen. Jamque per Esquilias Romanam intraverat urbem; Et mane in medio plaustra fuere foro. Plautius, ut bezit soort numeroque Senatum 685 Fallere, personis imperat ora tegi. Admiscetque alios, en, uw tibicina coetum Augeat, in longis vestibus ire jubet. Dit vermindert de voordelen, maar de winst is niet groot Contra collega jussa redisse sui. 690 Res placuit: nieuwe cultus van Idibus uti, Et canere ad veteres verba jocosa modos. Haec ubi perdocuit, Superest mihi discere, dixi, Cur sit Quinquatrus illa vocata sterft. Martius, inquit, agit tali mea nomine festa, 695 Dit is wat je hebt uitgevonden. Prima terebrato per rara foramina buxo, Ut daret, effeci, tibia longa sonos. Vox placuit: liquidis faciem referentibus undis Vidi virgineas intumuisse genas. 700 Ars mihi non tanti est; valeas, mea scheenbeen! dixi. Excipit abjectam ondanks ripa suo. Bedenk Satyrus primum miratur, et usum Nescit; bij inflatam sentit habere sonum; Et modo dimittit digitis, modo concipit auras. 705 Jamque inter Nymphas arte superbus tijdperk: Provocat en Phoebum; Phoebo superante pependit: Caesa heeft een schattig membra sua. De uitvinder van de auto is een echte carminis-hujus. Hoe dan ook, onze huidige tijd sterft. 710 Tertia lux veniet, qua tu, Dodoni Thyene, Stabis Agenorei fronte videnda bovis. Haec est illa sterft, qua tu purgamina Vestae, Tibri, volgens Etruscas in mare mitis aquas. Si qua fides ventis, Zephyro dadel carbasa, nautae: 715 Het vest is een deel van het secundaire deel. Bij pater Heliadum radio's ubi tinxerit undis, Et cinget geminos stella serena polo's; Tollet humo validos proles Hyriea lacertos. Continua Delphin nocte videndus erit. 720 Scilicet hic olim Volscos Aequosque fugatos Viderat in campis, Algida terra, tuis. In de buitenwijken van Clarus, Tuberte, triomf Vectus es in niveis, Postume, victor equis. Jam sex en totidem luces de mense supersunt: ​​725 Er is een aantal jaren geleden dat u die dag kunt toevoegen; Sol abit e Geminis, en Cancri signa rubescunt: Coepit Aventina Pallas in arce coli. Jam tua, Laomedon, oritur nurus, ortaque noctem Pellit, et e pratis uda pruina fugit; 730 Reddita, quisquis is est, Summano templa feruntur, Tum, quum Romanis, Pyrrhe, timendus-tijdperken. Hanc quoque quein patriis Galatea ontvangt dit, Plenaque securae terra quietis erit; Surgit humo juvenis, telis afflatus avitis; 735 Et gemino nexas porrigit angue manus. Notus amor Phaedrae, nota est injuria Thesei: Devovit natum credulus ille suum. Niet impune plus juvenis Troezena petebat: Dividit obstantes pectore taurus aquas. 740 Sollicitatie terrentur equi, frustraque retenti Per scopulos dominum duraque saxa trahunt. Exciderat curru, lorisque morantibus artus Hippolytus lacero corpore raptus erat: Reddideratque animam, veel verontwaardigde Diana. 745 Nulla, Coronides, causa doloris, ait, Namque pio juveni vital sine kwetsbaar reddam; En de artistieke fata meae. Gramina continuo loculis depromit eburnis: Profuerant Glauci Manibus illa prius: 750 Tunc, quum observatas augur afdaling in herbas, Gebruik en hulp zijn van deze gegevens. Pectora ter tetigit, ter verba salubria dixit: Depositum terra sustulit ille caput. Lucus eum, nemorisque sui Dictynna recessu 755 Celat: Aricino Virbius ille lacu. Bij Clymenus Clothoque dolent, haec, fila reneri, Hic, fieri regni jura minora sui. Jupiter exemplum veritus direxit in darmbeen Fulmina, die een artistiek opem-beweging maakt. 760 Phoebe, querebaris. Deus est; placare parenti; Het is duidelijk dat dit niet het geval is. Non ego te, quamvis properabis vincere Caesar, Als u auspicium heeft, betekent dit dat u veel beweegt. Sint tibi Flaminius Thrasimenaque litora testes, 765 Per volume zijn er meerdere geldbedragen. Tempora si veteris quaeris temeraria verdomd, Quartus ab extremo mense bis ille sterft. Postera lux melior. Superat Masinissa Syphacem; Et cecidit telis Hasdrubal ipse suis. 770 Tempora labuntur, stilzwijgende senescimus annis, Et fugiunt, freno non remorante, sterft. Quam cito venerunt Fortunae Fortis eer! Post septem luces Junius actus erit. Ite, deam laeti Fortem viert feest. Quiriet: 775 In Tiberis ripa munera regis habet. Pars pede, pars etiam celeri decurrite cymba; Het kan zijn dat u uw domum terugkrijgt. Ferte coronatae juvenum convivia lintres, Veel water voor het drinken van water. 780 Plebs colit hanc, quia, qui posuit, de plebe fuisse Fertur, en ex-humili sceptra tulisse loco. Convenit et servis, serva quia Tullius ortus Vorm dubiae templa propinqua deae. Ecce suburbana rediens mannelijke sobrius aede 785 Ad stellas aliquis talia verba jacit: Zona laat je nunc, en tijdperken fortasse latebit. Erit, Orion, adspicienda mihi. Als het niet nodig is, dixisset eadem Venturum tempus solstitiale sterft. 790 Lucifero subeunte Lares delubra tulerunt, Hic, ubi fit docta multa corona manu. Tempus idem Stator aedis habet, quara Romulus olim Ante Palatini condidit ora jugi. Tot restant de mense sterft, quot nomina Parcis, 795 Quum data sunt trabeae templa, Quirine, tuae. Tempus Iuleis is geboren Kalendis: Pierides, coeptis addite summa meis. Dicite, Pierides, wat uw aanvulling is, Je hebt een uitnodiging voor een nieuwe manus gekregen. 800 Zwaar ego. Sic Clio, Clari monumenta Philippi Adspicis, een van de kenmerken van het Marcia casta-geslacht; Marcia, offer deductum nomen ab Anco, In qua par facies nobiliteren sua. Par animo quoque forma suo respondet in illa; 805 Een geslacht, een ingenieuze gelijktijdigheid. Nec, quod laudamus formam, tam turpe putaris; Laudamus Magnas heeft een deel van zijn leven gehad. Nupta fuit quondam matterera Caesaris illi. O decus, o sacra femina digna domo! 810 Sic cecinit Clio: doctae assensere sorores. Annuit Alcides, increpuitque lyram. OPMERKINGEN: 1-100. De dichter begint, zoals hij in de voorgaande maanden had gedaan, in juni, door een bespreking van de naam. De goden verschijnen, zoals gebruikelijk, op het toneel, en omdat er drie etymonen waren van de naam van de maand, drie godheden worden geïntroduceerd. 2. _Quae placeant_, enz. U zult zelf kiezen. 3, 4. Wellicht een verwijzing naar de epicuristische geest van die tijd. 5. _Est Deus_, etc. Hij drukt hetzelfde sentiment elders uit. Zie AA III. 549. Pont. Ziek, 4, 93. [Grieks: Kouphon chraema poiaetaes esti kai ptaenon kai ieron, kai of proteron oios te poiein prin an entheos te genaetai, kai ekphron kai ho nous maeketi en auto enae]. Plato Ion. _Ego non puto poetam grave plenumque carmen sine coelesti aliquo mentis instinctu fundere_. Cicero, Tusc. I. 26. Poeta quasi divino quodam spiritu inflatur_. Id. Arch. 8.--Wat zeldzaam is, is het onderwerp van bewondering, en niets is zeldzamer dan poëtisch genie in hoge mate; vandaar dat de ouden het als iets goddelijks beschouwden, of als voortkomend uit van de gunst, en zelfs de onmiddellijke inspiratie van de goden. Niets is meer waar dan _poeta nascitur non fit_, maar het is evenzeer waar voor andere dingen, de muzikant en de schilder, nee, ik zou eraan toe kunnen voegen, de timmerman en de kleermaker, worden geboren, niet gemaakt. Maar van sommige soorten, de aanbod is veel groter dan van anderen. 6. _Impetus hic_, de _furor poeticus 13. _Praceptor arandi_. Hesiodus, de auteur van het oudste landbouwgedicht, zijn Werken en Dagen. Hij leefde in Ascra, een dorp in Boeotië, aan de voet van de berg Helicon. In v. 22 van zijn Theogonie, zo wordt er over de Muzen gezegd, [Grieks: ai nu pot' Haesiodon kalaen edidaxan aoidaen Arnas poimainonth' Elikonos upo zatheoio]. Zie AAI 27. Eigendom II. 10. 25, 34. 79. Maagd. Ec. II. 70. G.II. 176. 15. Het welbekende noodlottige oordeel van Parijs - Aquosae, [Grieks: polypidax], Homerus. 17. Zie vs. 27. Virg. aen. ik. 46. 18. Zie vs. 34. 22. _Exlg. mod_. De pentametermaat. Zie II. 3, 4. 26. Junius, aut ex parte populi nominatus, aut, ut Cincius arbitratur, quod Junonius en Latinos olim vocitatus, diuque apud Aricinos, Praenestinosque hoc appellatione in fastos relatus sit; adeo ut, sicut Nisus in commentaar fastorum dicit, apud majores quoque nostros haec appellatio mensis diu manserit, sed post, detritis quibusdam litris, ex Junonio Junius dictus zit; naam en aedes Junoni Monetae Cal. Juni dedicata est_. Macrob. Zat. I. 12. Dit laat, denk ik, weinig twijfel over de ware oorsprong van de naam. 29. Zie Hom. II. iv. 59. Volgens Hesiodus, Th. 454, en de Homeridische hymne aan Venus, v. 22, Hestia (Vesta) was de eerstgeborene van Kronus en Rhea. Ovidius volgde Homerus kennelijk, zonder hem helemaal te begrijpen. 31. _Hunc_ (Capitolinum) _antea_ montem Saturnium appellatum prodiderunt, et ab eo late Saturniam terram. Antiquum oppidum in hoc fuisse Saturniam schrijver. Ejus vestigia etiam nunc manent tria; quod Saturni fanum in faucibus: quod Saturnia, porta quam nunc vacant Pandanam: quod post aedem Saturni in aedificiorum legibus parietes postici muri sunt scripti_. Varro, LL IV. 32. Zie I. 233. _A Caesare proximus Caesar_. Afl. ex Pont. II. 8, 37. _Proximus een domina--sedeto_, AAI 139. _Tu nunc eris alter ab illo_. Verg. Ec. v. 49. 34. In de Capitolijnse tempel hadden Juno en Minerva aan elke kant kapellen van die van Jupiter. De linker was van Juno. De gewoonte om deze drie godheden was afgeleid van de Etrusken. Zie Mythologie, p. 453. 35. _Pellex_, de Pleias Maia, zie V. 85. Vergelijk Virg. aen. i. 39. 37. _Regina_. De Juno Regina van de Romeinen, was de koningin Kupra van de Etrusken, wier standbeeld door Camillus naar Rome werd gebracht, toen Veii genomen AUC 359. Liv. v. 21. 39. Voor de oorsprong van de naam Lucina, zie II. 449. Voor _faciant mensem luces_, een van de beste MSS. leest _faciam pueris lucem_, verwijzend naar een andere oorzaak van de naam. 40. Dit is onhandig uitgedrukt, want ze wil laten zien dat de maand naar haar genoemd, en niet zij naar de maand. Taubner veronderstelt een hypallage. Het is mogelijk dat _nomina_ hier in de betekenis van _faam_ wordt gebruikt, roem. Zie III. 66. 41. _Tum me poeniteat_, dan zal ik mij bekeren. 42. Zie IV. 31. Virg. aen i. 26. 43. Zie Hom. Il. xx. 232. 45. Zie Virg. aen. i. 15. 47. Zie Hom. Il. iv. 51. 49. [Grieks: En apasais tais kourias Haera trapezas etheto] (Tatius) [Grieks: Kouritia legomenae, ai kai eis tode chronou keintai]. Dion. Hal. II. 50.--_Junon. Fal_. Zie IV. 73. 55. Centum, talrijk, een bepaald voor onbepaald. Vergelijk Virg. aen. Ik. 415. iv. 199. 55. _Quovis_, scil. _altero honore_.--_Honor mensis_ IV. 85. zoals _eer coeli, eer templorum_. 58. _Suburbani_. Zie op III. 688. Plaatsen die niet erg ver van de stad lagen. Rome, werden _suburban_ genoemd. Een triomf over de Volscián is (v. 723) een voorstedelijke triomf genoemd. Alle volgende steden lagen in Latium. 59. _Nemoraal. Arik_. Zie III. 263. Ontmoet. xv. 488. Aricia lag aan de voet van de Albaanse Berg, aan de Via Appia, 21 kilometer van Rome. 60. _Pop. Laurens_. Laurentum, nabij de Tiber, tussen Rome en de zee, zou de residentie van koning Latinus zijn geweest.--_Lanuvium meum_. Dit was een andere stad van de Latijnen, waarin een bos was en tempel van Juno Sospita, gemeenschappelijk voor hen en de Romeinen. Liv. viii. 14. Voor _Lanuvium_, de meeste manuscripten lezen _Lavinium_, maar dit is in strijd met het metrum. 61. _Tibur Argeo positum colono_. Hor. Auto. II. 6, 5. Zie IV. 71. Tibur, nu _Tivoli_, was op de Anien. 62. _Praenest. deae_, scil. _Fortuinen. Fortunae apud Praenesten aedem pulcherrimam ferunt fuisse_. Schol. Juven. xiv. 90. 65. Hebe, door de Romeinen _Juventas_ genoemd, treedt naar voren als voorstander van een tweede mening. _Fulvius Nobilior in Fastis Romulum dicit, postquam populum in de minoresque deling, een andere armit rempublicam tueretur, in honorem utriusque partis hunc Maium, sequentem Junium vocasse_. Macrob. Zat. I. 12. Voor het huwelijk van Hebe, de dochter van Jupiter en Juno, met Hercules, zie Homerus, Od. xi. 604. Hes. Th. 950. 75. _Origine mensis_. Er is hier en in v. hetzelfde soort dubbelzinnigheid. 77, zoals hierboven, vs. 40. Het is duidelijk (zie vs. 88) de bedoeling van de dichter om aan te tonen dat de maand zijn naam ontleent aan de _juvenes_, en niet aan de godin Juventas. 77. _Titulum_, de eer. Zie IV. 115. 79. _Nomine_, wegens. 80. Zie I. 543, _et seq_. 83. _Ab annis_, dwz _ab aetate_. 90. _Dissimulata_, verborgen, verborgen, het zou niet langer zijn geweest zichtbaar. 91, 92. Concordia, de voorstander van een derde mening, van _jungo_, is hier op een zeer tijdige en gepaste manier geïntroduceerd. Voor de reparatie van de tempel van Concord door Tiberius, zie I. 637.--_Apol. lauro_. Zie III. 139, De laurier wordt genoemd vanwege de overwinningen van Tiberius.-- _Placidi_, enz. Concordia, bedoelt hij, was de inspirerende godheid van de vredelievende prins, en eendracht was zijn werk. 99. _Ite pares_. Omdat ik geen voorkeur geef aan iemand, heb ik het lot van Parijs voor mijn ogen. 101-182. Op de Kalendae van juni was het feest van een oude Romeinse godheid, door onze dichter en Macrobius Carna of Carnea genoemd; door Tertullianus, Cyprianus en Augustinus, Carda of Cardea. _Non-nulli putaverunt, Junium mensem a Junio ​​Bruto, die primus Romae consul factus est, nominatum, quod hoc mense est Kal. Juni pulso Tarquinio sacrum Carnae deae in Coelio Monte voti reus fecerit. Hanc deam vitalibus humanis praeesse credunt, ab Het is klein en klein, en het hart zit in de ingewanden behouden. Et quia, cordis beneficio, cujus dissimulatione Brutus habebatur, idoneus emendationi publici status exstitit, hanc deam, quae vitalibus praeest, templo sacravit. Cui pulte fabacia, et larido sacrificatur, quod zijn maxime rebus vires corporis roborentur; naam et Calendae Juniae fabariae vulgo vocantur, quod hoc mense volwassen fabae divinis rebus adhibentur_. Macrob. Zat. I. 12. De naam staat hier duidelijk afgeleid _a carne_. De kerkvaders daarentegen, zoals zij hun Cardea of ​​Carda te combineren met godheden, genaamd Forculus en Limininus, (van _fores_ en _limen_) leidde haar naam af van _Cardo_, waar de oorsprong ligt Ook Ovidius zinspeelt er duidelijk op. 103, 104. Dit bevestigt wat ik hierboven heb gezegd over V. 229, met betrekking tot de Romeinse oorsprong, en de late datum van verschillende legendes. Hoewel de personages hierin zijn Italiaans, de manieren zijn Grieks.--_Vires_, haar kracht. 105. _Antiques_. Drie van de beste MSS. lezen _antiqui_. Ze worden gevolgd door Heinsius en Gierig. Ik denk dat het de betere lezing is. Vergelijk Hom. II. xi. 166. Maagd. aen. xi. 851.--_Tiberino_. Zie IV. 291. Eén lidstaat. leest _Tiberini_, drie _Tiberinae Hilernae.--Helerni, Hilerni en Hylerni_, zijn verschillende lezingen. Wie of wat Helernus was, is totaal onbekend. Heinsius denkt dat de _lucus Helerni_ hetzelfde zou kunnen zijn geweest als de _lucus Asyli_, (II. 67,) maar deze laatste bevond zich op de Capitolijnse heuvel, en Ovidius wijst kennelijk een plaats aan die een klein stukje van Rome verwijderd is als de situatie van de eerste. 106. _Sacra ferunt_. Zowel de offeraar (Virg. Aen. III, 19,) als de priester (Id. G. III, 446) worden sacra ferre genoemd. Voor _ferunt_, één MS. leest _kan_niet. 107. _Cranen_. Twee manuscripten luiden _Granen_, die in de tekst van Heinsius en Gierig. Twee hebben _Gramen_, één _Grangen_.-- _Priores_, de ouden. Zie I. 329, IV. 329. 113. _Dixisset. Si_. wordt begrepen. De kopiisten struikelden over dit ellips, voor vier MSS. lees _Huic si quis_, één _si dixit_, nog een _quum dixit_. Er zijn echter voorbeelden van. _Disses huic animo par corpus_. Plin. Afl. I. 2, 8. _Dares hanc vim M. Crasso; in foro, geloof mihi, saltaret_, Cic. Uit. III. 19. Vergelijk Hor. Zat. I. 3, 15. 117. _Weerstand_, stopt. II. 86. 126. _Occupat amplexu_, omhelst, grijpt in zijn armen. Zie I. 575. _De Het kan niet zo zijn dat er iets gebeurt, wat pertinent is; enz forte talis fuit ut onschuldige vixerit en een facinoribus en flagitiis op afstand_. Augustinus de Civ. Dei. vii. Dit verhaal moet ontsnapt zijn aan de kennis of het geheugen van de ijverige Vader. Maar wat hij hier zegt, is niet zegt over deze oude Italiaanse godheid en biedt een sterke bevestiging van wat is al waargenomen met betrekking tot de zuiverheid van de oude Italiaanse religie? 129. _Virgam_. Heinsius leest, zonder de autoriteit van enig manuscript te hebben, _spinazie_. 130. _Alba_, scil. _spina_. Zie v. 165. Dezelfde macht wordt toegeschreven aan de [Grieks: ramnos], die hetzelfde is als de Alba Spina (_wittedoorn_), door Dioscorydes, I. 119. [Grieks: Legetai de kai klonas autaes thurais prostethentas apokrouein tas to pharmakon kakourgias]. Hetzelfde wordt gezegd van het _aquifolium_ door Plinius. 131. _Quae_, enz. de Harpijen. Zie Apollo. Rh. Arg. II. 187. Maagd. aen. III. 212. Mythologie, blz. 225, 422. 139. _Est illis_, enz. [Grieks: Strix a strizein] _stridere_, de nachtuil, _Strix aluco_ van Linnaeus. _Fabulosum arbiter de strigibus, ubera eas infantium labris immulgere. Esse in maledictis jam antiquis strigem convenit; sed quae sit avium constare non arbiter_. Plin. HN xi. 39, 95. Een heel ander verslag van deze vogel wordt gegeven door Isidorus, (Orig. xii. 7.) _Strix nocturna avis, habens nomen de sono vocis; quando enim elumat stridet. Vulgo Amma zegt een paar dingen, een en meer preebere dicitur nascentibus. 141, 142. Ovidius zegt elders: (Am. I. 8. 13.) Hanc ego nocturnas vivam volitare per umbras Suspicor et pluma corpus anile tegi_. En Festus zegt: Striges maleficis mulieribus nomen inditum est, quas volaticas etiam vacant_, verwijzend naar dezelfde mening. Het geloof in de macht van heksen om zichzelf in dieren te veranderen, is nog niet helemaal uitgestorven onder het gewone volk in ons eigen land. Voor de kracht van magische verzen, _carmina_, zie Virg. Ec. viii. 69.--_Nenia_, dwz _carmen magicum_. Hor. Epod. 17, 28. De Marsianen waren beroemd om hun magische vaardigheden. De constructie hier is _Nen. Mars. fig. anus_. 143. _Proca_. Zie IV. 52. 155. Nergens anders lezen we dat de Arbutus hiervoor wordt gebruikt. doel. Misschien kwam het doordat het altijd groen was, net als de laurier. Diogenes Laërtius (iv. 7, 10) vertelt ons dat toen Bion ziek was, [Grieks: grai doken eumaros trachaelon eis epodaen, ramnon te kai kladon daphnaes uper thuraen ethaeken]. 167. Men dacht ook dat knoflook voor dit doel effectief was; het werd ook goed om aan elke arm van het kind een oog te bevestigen dat uit een levend voorwerp is gehaald hyaena. Onwetende mensen houden altijd van wrede en barbaarse remedies; wij hebben voorbeelden genoeg onder ons. 169. Zie hierboven over vs. 101. 173. Vergelijk Hor. Epod. 2. 48. Zat. II. 2. 49. 175. Scil, de Attagen. 176. De kraanvogel. Zie Hom. Il. III. 5. 181 _Sextis Kalendis_, scil. _Junii_, de zesde maand. 183. Zie I. 638. Liv. vii. 28. 185. Zie Liv. v. 47. 187-190. Vergelijk Juv. Sat. x. 276, _et seq_. Lees aandachtig de bewonderenswaardige verslag van deze transactie in Niebuhr's Roman History, II. 602. _et volgende_. 191. Zie Liv. vii. 23. x. 23. 192. _Tectae viae_. De commentatoren bekennen hun onvermogen om uit te leggen dit. Donatus vermoedt dat het overwelfd kan zijn, of portieken erlangs. Sommige MSS. lees _rectae_, één _dextrae_. De Appia De weg begon bij de Capene-poort, en het is onzeker of deze tempel van Mars zich erop bevond, of er een aparte weg naartoe leidde. 193. Deze tempel werd omstreeks 495 AUC gebouwd door L. Scipio, de zoon van Barbatus, die Corsica veroverde. Het was buiten de Capene poort, waar een stenen werd opgegraven, met het opschrift, dat te zien is in Reines. Inscr. vi. 34. p. 410, of in Niebuhr, Rom. Hist. I. 254. 196. Aquila komt 's avonds op. 197. Op de IV. Non. rijzen de Hyaden heliakisch op, vergezeld van regen. 199. De tempel van Bellona, ​​beloofd door Appius Claudius, te midden van een slag, in de Etruskische oorlog, AUC 458, (Liv. x. 19.) werd gewijd aan de III. Niet. Jun. Plinius, (HN xxxv. 2. 3.) zegt: _App. Claudius poseert in Bellonae zijn de belangrijkste voorbeelden van uitmuntende spektakel en titels honorum legi_. Precies wat je zou verwachten van een van de trotse Claudii! 201. _Duello_ hetzelfde als _bello_. _Duellum_ is een woord dat vaak voorkomt voorkomen bij Livius. 203. _Pyrrho_, enz. Dit was AUC 474. Val. Max. viii. 12. _Ad App. Claudii senectutem accedebat etiam ut caecus esset; tamen is quum sententia senatus inclineert ad pacem en foedus faciendum cum Pyrrho non dubitavit dicere illa, quae versibus vervolgd est Ennius_: Quo vobis menes recte quae stare sobant Antehac, dementes sese flexere viai? 204. "_Captus_ qui uti aliqua re non potest, Liv. ii. 36: _omnibus membris captus_. xxii. 2: _captus oculis_, ubi vid. Duker", Gierig. Meer dan twintig MSS. lees _caecus_, twee _cassus_, vergelijk Virg. aen. II. 85. 205. Voor de tempel van Bellona was een klein _gebied_, of open plek, die reikte tot het bovenste deel van het Circus Flaminius. In het _gebied_ voor de tempel stond de beroemde pilaar. Het was in de tempel van Bellona dat de senaat audiëntie verleende aan zulke buitenlandse ambassadeurs als zij niet in de stad wilden toelaten, ontvingen ze hier ook de generaals die uit de oorlog waren teruggekeerd. Zie Livius, Passim. Bellona dicitur dea bellorum; vóór de tijd dat er een columella was, wat de woordenschat betreft, supra quam hastam jaciebant quum bellum indicebatur_. Festus. _Circus Flaminius_.-- _Aedes Bellonae versus portam Carmentalem. Ante hanc aedem columna-index belli inferendi_. P. Victor de regio, urb. Reg. ix. Livius (I. 32.) beschrijft de ceremonie van het speerwerpen. Oorspronkelijk, toen de Romeinen het grondgebied was klein en de vijandige staten lagen dichtbij, de Fetial werd gebruikt om de speer in het land van de vijand te werpen; daarna werd de Er werd een gewoonte gemaakt om het gewoon over de pilaar van Bellona te werpen. --_Templo_ is de lezing van twee manuscripten van hoog karakter, de rest lees _tergo_. 209. Aan het andere uiteinde van het Circus Flaminius stond de tempel van Hercules Custos. Neapolis denkt dat er twee tempels van Hercules in deze Circus, een circus dat gebouwd is op bevel van de Senaat in overeenstemming met de richtingen van de Sibylische verzen; de andere opgericht door Fulvius Nobilior, en hersteld door Philippus. Zie v. 802.--_Eub. car_. Zie IV. 257.--_Titulos_, scil. de inscriptie.--_Probavit_. "Censorum eigen est probare_." Heinsius. [Grieks: Apothon de taes ousias apasaes ho Sullas naar Haeraklei dekataen]. Plut. Sulla, 35. 213--218. Op de Nones was de verjaardag van de toewijding van de tempel van de oude Sabijnse godheid, genaamd Sancus, Dius (_Deus_) Fidius en Semo. Van deze namen kunnen we opmerken dat Sancus ook geschreven wordt Sangus en Sanctus, waarvan de laatste duidelijk een verbastering is; dat van de ten tweede werd een gewone eed van de Romeinen gevormd, _Medius fidius_, gelijk aan _Mehercle_ (De Grieken die _Fidius_ hebben weergegeven met [Grieks: pistios], maakte hem hetzelfde als Hercules); dat Semo, wat misschien is, een samentrekking van _Semihomo_, is equivalent aan _Indiges_, en daarom, komt vrijwel exact overeen met het [Grieks: haeros] van de Grieken, in zijn latere betekenis. (Mythologie, p. 273). Voor _Pater Semo_, zie op III. 775. Meest MSS. lezen _Semi_-_pater_, sommige _Semicaper_, maar inscripties bewijzen de juistheid van de huidige lezing.--_Aelius Gallus Dius Fidius dicebat Diovis_ (Jovis) _filius, ut Graeci [Grieks: Dioskouron] Castorem, et putabat hunc esse Sanctum ab Sabina lingua, en Herculem ab Graeca_. Varro, LL IV. Sint-Augustinus, (De Civ. Dei. XVII.) in overeenstemming met het systeem dat de goden van het oude Griekenland en Italië vertegenwoordigde, als niets anders dan vergoddelijkte stervelingen, zegt Sabini regem suum primum Sancum, seu, ut alii, Sanctum, retulerunt in Deos_. Cato, in zijn Origines, zegt, _Nomen_ (scil. Sabinorum) _esse impositum ex Sabo Divi Sanci Gentilis filio_. En Silius Italicus (viii. 422) zegt: Ibant et laeti; pars Sanctum voce canebant Auctorem gentis; pars laude erts ferbant, Sabe, tuas; die de patrio's kennen als de eerste Dixisti-populos grote editie Sabinos_. De pater Sabinus van Vergilius (aen. vii. 178,) lijkt hetzelfde te zijn met Sabus. Voordat ik deze godheid verlaat, moet ik Let op de merkwaardige fout waarin Justinus de Martelaar en Tertullianus vervielen, als gevolg van de gelijkenis tussen _Semoni_ en _Simoni_. Zij beweren ernstig dat de Romeinen, verleid door zijn magische kunsten, een standbeeld voor Simon Magus, en aanbaden hem als een god! 217. Ik denk dat Ovidius hier heel duidelijk zijn geloof aangeeft dat de Toen de Sabijnen zich in Rome vestigden, bouwden ze een tempel op de Quirinaal om hun oude god, Sancus. De geschiedenis maakt er echter geen melding van, en Sancus behoort niet tot de goden aan wie, volgens Varro, LL IV. Tatius richtte tempels op. Dionysius (iv. 58) spreekt over het verdrag dat door Tarquinius Superbus, met de Gabinen, zegt: [Grieks: touton esti ton orkion mnaemeion en Pomae keimenon en hiero Dios Pistiou op Romaioi Sankton kalousin]; welke tempel, zo vertelt hij ons (ix. 60), stond op de Quirinaal ([Grieks: epi tou Henualiou lophou,]) werd begonnen door Tarquinius, en opgedragen door de consul, Spurius Postumius, op de Nones van juni, AUC-nummer 288. 219. Est mihi, enz. Ovidius spreekt ook over zijn dochter in zijn Tristia (iv. 10, 75,) _Filia me mea bis prima fecunda juventa, Sed non ex uno conjuge fecit avum_. Haar naam is niet bekend, maar het lijkt erop dat ze was getrouwd met een senator, want Seneca (de Con. Sap. 17) zegt: _In senatu flentem vidimus Fidum Cornelium, Nasonis generum_. 225. _Hujus_, scil, _mensis_. Het was niet gelukkig om in juni te trouwen voordat de Ides; de rest van de maand was gunstig voor het huwelijk. Zie II. 557, III.393. 227. Stercus ex aede Vestae XVII. Kal. Juli uitstel in angiportum medium fere clivi Capitolini, qui locus clauditur porta stercoraria. Tantae sanctitatis majores nostri esse judicaverunt_. Festus. _Dies qui vocatur, Quando stercus delatum, fas: ab eo appellatus, quod eo die ex aede Vestae stercus everritur et per Capitolinum clivum in locum defertur certum. Varro LLV Ovidius, kunnen we opmerken verschilt van deze schrijvers. Ik denk dat hun getuigenis de voorkeur verdient. 228. _Flav. aq_. Vergelijk Virg, aen. vii. 30. Hor. Auto. I. 2. 13. 229--231. Zie III. 398.--_Detonsos_. De lezingen van de MSS. verschillen sterk, sommigen hebben _detonso_, twee _detenso_, drie _detonsum_, één _detonsa_, een andere _dentoso_, twee geven de huidige lezing. _Detonsi crines_ betekent niet haar dat kort is geknipt, maar wat gewoon is geknipt aan de uiteinden, wat we moeten veronderstellen dat het geval was met die van de Flaminia.--_Buxo_. De Romeinse kammen, zoals sommige van onze eigen, waren gemaakt van buxus.--_Depectere_. Zie III. 465. 232. _Matrimonium Flaminis nisi morte dirimi non jus_. Gellius, NA x. 15. _Certe Flaminica non nisi univira est, quae et Flaminis lex est_. Tertull. Ex. advertentie Cast. 13. 234. Ignea Vesta, "templum Vestae in quo ignis alitur perpetuus," Gierig. _Veste nitebit humus_ is de lezing van alle manuscripten, behalve twee, die _humo_ hebben. De huidige lezing, waarvan de juistheid niet bekend is men kan betwijfelen of Scaliger de oprichter was. 235. Op de VII. Id. Arctophylax of Boötes, gaat 's morgens onder.-- _Lycaona_, Areas, de kleinzoon van Lycaon, II. 153. _et seq_. Als dit zo is geen vergissing van de dichter, Lycaon wordt voor Lycaonides gezet, net zoals het is verondersteld, dat zelfs Homerus Hyperion gebruikt voor Hyperionides. Zie hierboven I. 385. "Ita [Grieks: Amphitryon] pro [Grieks: Amphitryonidaes], Pindar Nem. IV. 32. ubi-vid. Schol. en Olympische. X. 42. [Grieks: Moliones] pro [Grieks: Molionidai] ubi vid. Schmid." Burmann.--Phoebe_. Dat zou je liever hebben gedaan verwachtte _Phoebus_. Hij bedoelde waarschijnlijk een toespeling op Diana, die getransformeerde Callisto. Phoebe lijkt voor _nacht_ te zijn gezet. 237. _Gram. Campi_. Vergelijk Hor. Auto III. 7. 26. iv. 1. 39. AP162. 239. _Piscatorii ludi vocantur, qui quotannis mense Junio ​​trans Tiberim fieri solent a Praetore urbano pro piscatoribus Tiberinis: quorum quaestus non in macellum pervenit sed fere in aream Volcani; quod id geslacht pisciculorwm vivorum datur ei deo pro animis humanis_. Festus. 241-248. Na de nederlaag van het Romeinse leger door Hannibal bij de Trasimeense Zee meer, waarin de consul C. Flaminius werd gedood, AUC 537, de Sibillijnse boeken werden geraadpleegd, volgens de gewoonte en volgens hun richting, _Ludi magni_ waren toegewijd aan Jupiter, en tempels aan Venus Erycina, en naar Mars. Liv. xxii. 9. Bevestigt dit niet wat ik heb gezegd? heb hierboven opgemerkt (zie IV. 874.) met betrekking tot de Fenicische oorsprong van Venus Erycina? Iedereen kent de Romeinse gewoonte om te proberen over de goden van hun vijanden. 247. _Adspicit_, enz. "Inter illam diem, qua vota soluta sunt, et Idus tussenliggende seks luces. Vals Neap. putabat Ovidiam hoc disticho, VI. Identiteitskaart exprimere voluisse." Gierig. Ik denk echter dat Neapolis gelijk heeft, voor de instelling van Arctophylax was op de VII. Id. tenzij we veronderstellen dat de tempel van Mens werd op die dag ingewijd, en in dat geval, waar was de noodzaak voor vs. 247, 248? 249-460. Op de V. Id. waren de Vestalia. De dichter gaat uitgebreid in op in dit onderwerp. Zie I. 528. III. 417, _et seq_. 697. _et seq_. IV. 949. 253. _Non vidi_. Misschien bedoelt hij te suggereren dat Vesta als de vuurbeginsel, had geen zichtbare antropomorfe vorm, zoals de andere godheden. Vergelijk v. 298.--_Valeant_, etc. weg met, adieu tot. Vergelijk Hor. Ep. II. 1. 80. Ter. Andr. iv. 2. 13. De Grieken gebruikten hun [Grieks: chairo], in dezelfde zin.-_Mendacia_, ficties. Zie Hor. AP 151. 257. _Dena quater_, enz. De tempel van Vesta werd gebouwd door Numa, [Grieks: Autos protos hieron idrusamenos Romaiois Hestias, kai parthenous apodeixas autae Ouaepolous]. Dionys. II. 65. Zie ook Plut. Num. 9 en 11. Liv. I. 20.--_Palilia_. Zie op IV. 721. 258. Flammae custos, scil. Vesta, Vel. Paterc. II. 131. De goden werden de bewakers (_custodes_) genoemd van de objecten waarover zij de verantwoordelijkheid hadden. voorgezeten. Vergelijk II. 277. 259. _Meluentius_, enz. Vergelijk Met. I. 322. 261. _Quae nunc_, enz. Vergelijk I. 199, _et seq_. III. 183, AAIII. 118. 263. _Hic locus_, enz. [Grieks: Edeimato plaesion tou taes Hestias hierou taen kaloumenaen Rhaegische oion te basilicumeion oikaema]. Plut. Num. 14. _Habitabat propter aedem Vestae_. Solin. 2. Zoals Lipsius terecht opmerkte: Ovidius verwart de _Regia_ en het _Atrium Vestae_. De Vestalen woonden in het Atrium. _Virgines quum vi morbi Atrio Vestae coguntur excedere, matronarum curae custodiaeque mandantur_. Plin. Afl. vii. 19, 2. Corrigeren door dit is de notitie bij II. 69. 264. _Intonsi_. Zie op II. 30.--_Magna_, scil, voor die tijd. 265. De tempel van Vesta was rond, [Grieks: hieron enkuklion-- apomimoumenos to schaema tou sympantos kosmou] Plut. Num. 14. _Rotondam aedem Vestae Numa consecravit, quod enem esse terram credebat, eamque het is een vorm die vergelijkbaar is met de tijd van de coleretur_. Festus. "Nek Noster sibi constat; namque hic et vs. 460, Vestam facit _terram_, vs. 291, _vivam flammam_." Gierig. 267. [Grieks: Kai Gaia maeter Hestian de s' oi sophoi Broton kalousin, haemenaen en aitheri]. Eurip. Frag. 178.--_Et Terra_. Drie MSS. lezen _quae Terra_. 268. _Focus_, ignis. 269. 270. Vergelijk Met. I. 12. 271-276. Deze zes verzen ontbreken in alle manuscripten, maar zeven, slechts één waarvan van de eerste orde is. In één komen ze na v. 280. "Videntur mihi spurii esse, namque l. quo referes vs. 273, _locata?_ Ad terram, vs. 269? Onder andere subjecta interposita sunt, _volubilitas_ et _angulus_. Niet het is een nalatige Ovidius-schrijver. 2. Sententia inest inepta; kom halverwege klaar mundo sit, non esset in medio, nisi convexa foret. 3. Eadem-sentia sed melius expressa legitur, vs. 279, _et seq_." Gierig. Ik denk dat hij gelijk heeft, en dat deze regels verworpen zouden moeten worden.--_Ipsa volubilitas_, etc. De _orbis rotundus_ is duidelijk de wereld (_mundus_) en niet de aarde. _Mundi volubilitas, quae nisi in globosa forma esse non potest_. Cic. N. D. II. 19. Toch is het, vanuit de verbinding, van de beweeglijkheid van de aarde dat de dichter spreekt, en hij zou aldus de indruk wekken de Het Pythagorese of Copernicaanse systeem, waar hij zeker niet aan vasthield.--_Qui_, enz. het (scil. de aarde) heeft geen uitstekende hoeken om de materie te drukken (_partes_) extern daaraan, d.w.z. de lucht. 277. De beroemde bol van Archimedes, die de bewegingen van de zon voorstelde van de zon, de maan en vijf planeten rond de aarde. Het was ingesloten in een glazen kast, vandaar dat hij zegt, _aëre clauso_, en het blijkt hieruit passage van Ovidius, en van Cicero, Rep. I. 14, en Athen. v. 11, dat het werd in hun tijd in Syracuse bewaard. Zie Cic. Tusc. I. 25, Claudian. Epigr. 68.--_Arce_, is de lezing van drie manuscripten. alle overige hebben _arte.--Syracosio_. Alle manuscripten lezen _Syracusio_, wat in strijd is met de meter. Heinsius corrigeerde het. De Grieken gebruikten [Grieks: Syrakosios], als evenals [Grieks: Syrakousios]. Vergelijk Virg. Ec. vi. 1. 282. _Tholus_, een koepel, rond dak. "Tholi forma est [Grieks: [ouranoeides]." Neapolis. 285. [Grieks: Reia – Krono teke phaidima tekna, Istiaen, Daemaetra kai Haeraen chrosopedilon]. Hes. Th. 453. Let op hoe alle namen veranderd in Latijnse! 288. _Impatiens viri_, ongehuwd. Vergelijk Met. I. 478. Zie Mythologie, p. 72. Ovidius geeft twee redenen waarom zij maagdelijke priesteressen had. 1. Omdat ze zelf maagd was. 2. Omdat ze het principe van vuur, dat niets oplevert. Cicero (Leg. II. 12.) geeft er nog twee. _Vestae colendae virgines praesunt, ut advigiletur facilius ad custodiam het is een bewuste keuze in het natuurlijke vrouwelijke leven om het patiaat te castiteren. 299, 300. Vesta a _vi stando_! Gierig zou misschien kunnen zeggen: "Mira est haec etymologia." De Grieken leidden [Grieks: Hestia] af van [Grieks: histaemi]. _Terram nonnulli Vestam esse pronuntiant, quod in mundo stet sola, caeteris ejus partibus mobilitate perpetua constitutis_. Arnob. bw. Gen. III. blz. 119. [Grieks: Menei Hestia en theon oiko monae]. Plat. Phaedrus. 301. _Quod fovet. Focus een fovendo id est calefaciendo_. Festus, nog een eveneens een goed stukje etymologie! 302. _Prim. aed_. de veranda of ingang van het huis. 303. _Vestibulum_. "De etymo hujus voculae aliud sentit Nonius, aliud Varro, hoc Ovidianum nemo. Servius: _Vestibulum ut Varro docet, etymologiae non habet proprietatem, sed fit pro captu ingenii_." Napels. 304. _Affamur_, enz. Wij zeggen O Vesta! wie etc. _Vestae nomen a Graecis est; ea est enim quae ab illis [Grieks: Hestia] dicitur. Zie de laatste advertentie aras en focos pertinet. Itaque in ea dea, quae est verum custos intimarum, omnis en praecatio en opoffering extrema, est_. Cic. ND II. 27. [Grieks: Tais soiais oi Hellaenes apo taes protaes te autaes (Hestias) haerchonto kai es eschataen autaen katepauon]. Kornoel. ND 28. Zie de Homeridische hymne aan Hestia, of Mythologie, p. 73. De lezing van deze lijn is heel anders in de MSS. sommigen hebben _Quae famur Vesta_, anderen _Quae famur vestra est_, of _Quae f. Vestam_; één _Quaeramus Vestam_, nog een _Quaeramur_, nog een _Dicimus O Vesta_, welke Ciofanus en Neapolis de voorkeur; de huidige lezing is die van drie MSS. en werd door Heinsius geadopteerd. 305. _Ante focus_. vóór de altaren. Vergelijk Virg. aen. vii. 175. 306. Mensae credere, enz. Zie Hom. Od. vii. 201. 307, 308. _Nunc quoque_, etc. Deze verzen zijn tussen haakjes. Hij toont, door om een ​​voorbeeld te geven van het gebruik ervan in de huidige tijd, de ouderdom van de gewoonte om bij het offerfeest te zitten.--_Vacunae_. Zie Hor. Ep. I. 10. 49. _Vacuna ap. Sabinos plurimum colitur. Quidam Dianam, nonnulli Cererem is dixerunt, alii Venerem, alii Victoriam, deam vacationis, quod faciat vacare a curis. Sed Varro primo rer. goddelijk. Minervam gezegd, quod ea maxime hi gaudent qui sapientiae vacant_. Schol. Cruq. _op locatie_. 309. _Meer vetusto_, scil, van het aanbieden aan Vesta bij de offers aan de andere goden. Gierig, denk ik, heeft het mis, in het begrijpen van de gewoonte van het zitten voor de altaren. 310. _Missos cibos_. Een deel van het heilige voedsel werd op een schone plaat naar de tempel van Vesta. Was het van de offers in het algemeen, of alleen van die naar Vacuna? 311. _Ecce_, enz. Het was gebruikelijk om op feesten en feestdagen slingers om de hals te doen op zulke dieren die er een aandeel in hadden, of op enigerlei wijze heilig waren voor de godheid, ter ere van wie ze werden gehouden. Zie I. 663. V. 52. Tibull II. 1. 8. Wernsdorf. Excl. VII. naar Grat. Cyneg. in de Poetae Minores, Tom. ik. p. 261. Bij de Vestalia stopten de molens met werken, de molenstenen werden omkranst met guirlandes, en de ezels waren eveneens gekroond, en hadden brood hing om hun nek. Zie op v. 347. _Vesta coronatis pauper gaudebat asellis, zegt Propertius (iv. l. 21.), sprekend over de oudheid keer. 313. Zie II. 525. 315-316. _Panem primo cinis calidus en fervens testa percoxit; definitief Meubilair Paullatim reperti sunt en alia genera_. Seneca Ep. 90. _Paneel testicium sic facito_.--_Ubi bene subegeris defingito coquitoque sub testa_. Cato RR 74. _Testuatium, quod in testu caldo coquebatur_. Varro LL IV. De beschrijving van de dichter komt eerder overeen met die van Seneca, en is tegenwoordig bijna de meest voorkomende manier om taarten te bakken. 317. Dit is de ware reden waarom de molenaars en bakkers de Vestalia. Er was geen reden, maar zijn onvermogen om de verleiding, om het volgende verhaal te vertellen. 320. Vergelijk I. 391 _e.v._. 320. Quamvis, enz. "Silenus creditus musca dialium eonviviorum." Napels. 325. _Nec licet_. "Respicit Tantali fabulam, qui epulis admotus, cum ibi acta narrasset, poenam sensit." Burmann. 327. _Vallibus_. De meeste MSS. lees _collibus_. 329. _Brachia nectit_, scil. in de dans. Vergelijk Hor. Auto. II. 12. 17. Ik denk dat op beide plaatsen _brachia_ gelijk is aan manus. In die tijd werd er niet gewalst. 330. Vergelijk Hor. Car. I. 37, 1, III. 18. iv. 1, 27. 338. Zie I. 433. 345, 346. Heinsius en na hem Krebs beschouwden dit distichon als een interpolatie. Maar als we deze twee verzen weglaten, is de relatieve tot _quem_ (v. 347) is _ille_ (v. 344), wat, hoewel Krebs vraagt: "Asinus een Priapus?" is ongetwijfeld de laatste; tenzij we met Neapolis lezen _illa_, en dan zou het antecedent de _ille_ van v. 342 zijn. Ik kan zien geen bezwaar tegen vers 345; er is een moeilijkheid, en ik vermoed dat er een corruptie, in het volgende vers. Het lijkt erop dat, zoals Neapolis merkt op: "hujus (_asini_) exta quotannis oblata arae Vestali," een praktijk waarvan we geen ander bewijs hebben, en die zou in strijd zijn met het hele verhaal van de dichter, het object waarvan is, een reden te geven voor Vesta's gunst aan de ezel. "Een ongewone Romanis asinus Priapo mactatus zit, dubito; nec umquam Vestae asini exta oblata sunt." Krebs. De hele moeilijkheid zou kunnen worden opgelost als we lees _jacit_, of een dergelijk woord, bestuurd door Lampsacos, voor _damus_. Het Het is duidelijk dat deze verzen zich in het exemplaar van Ovidius' Fasti bevonden, dat door Lactantius, want hij heeft het verhaal duidelijk van hem overgenomen (Inst. I. 21). _Lampsaceni asellum Priapo quasi in ultionem mactare consueverunt; cum enim hic deus Vestae dormienti vim inferre conaretur, asinus intempestivo roep en excitavit. Hinc libido insidiatoris detecta. Apud Romanos eundem asellum Vestalibus sacris in honorem pudicitiae corservatae panibus coronant_. 347. _Diva memor_. Zie einde van voorgaande noot. De ijverige Vader voegt toe, _Quid turpius? quid flagitiosius quam si Vesta beneficio asini maagd est?--De pan. monil_. "Quod attinet ad formam panis - in modum coronas bestaand bestaan. Hae coronae sunt quae Valentinianus et Valens in Lege De annonis civicis en deelvenster gradili vocant _buccellas_. Soli Siculi hanc u kunt uw moedertaal vasthouden aan de onduidelijke taal _buccellatos_; Castellani vocant _rosquillas_." Neapolis. Ik stel me deze voor zijn niets meer dan die taarten of broden in de vorm van een ring, die zelfs in Frankrijk zo vaak voorkomen. Het is waarschijnlijk dat een aantal hiervan werden aan elkaar geregen en om de nek van de molen-asses. Misschien, zoals Neapolis opmerkt, zal dit worden geïllustreerd door de volgende passage in de Plutus van Aristophanes, [Grieks: Kago g' anadaesai boulomai Euangelia s' en kribanoton ormatho Toiaut apenstaartje]. 349. Hij maakt hier een uitweiding, omdat hij het over het onderwerp brood heeft, om relateer de oorsprong van het altaar op het Capitool aan Jupiter Pistor.--_Nom. quam pret. celeb_. Het altaar was klein en van weinig belang. "Jovem Pistorem nemo novit praeter Nostrum et Lactantium Inst. I. 20, dit is ex Ovidio omnia deprompsit." Krebs. 350. _Dicam Pistoris_. Sommige MSS. lees _Discant_, of _Dicant Pistores_. 351. Voor het verslag van de inname van Rome door de Galliërs, AUC 364, zie Liv. v. 32, _et seq_. Plutarchus, Camillas en bestudeer Niebuhrs meesterlijke onderzoek van het hele verhaal. Hom. Hist. II. 528, _et seq_. 359. Vergelijk Virg. aen. I. 257. 361. _Suburbanos_. Zie op III. 668. 363, 364. Zo wordt de zaak verteld door Livius en Florus; volgens Plutarchus, ze werden gedood in het Forum. --_aerata atria. "In quibus-standbeelden aeneae; dispositae." Gierig. Ik kan me niet herinneren dat ik dat ergens gelezen heb de beelden van hun voorouders in de Atria van de Romeinse edelen, in de vroeger, waren van brons. In de tijd van onze dichters waren er zelfs gouden figuren erin, maar van een ander soort. Zie Lucret. II. 24. _aerata_, zoals _aurata_, wat de lezing van twee manuscripten is. kan eenvoudigweg versierd betekenen met messing. Lipsius stelde _cerata_ voor; Heinsius _reserata_, die het daarmee eens is met de _patentia atria_ van Livius, de _patentes domos_ van Florus, en de _apertas januas van Val. Max. III. ll7.--_Picta Veste_. De triomfantelijke gewaad van paars en goud. 365. Het Eeuwige Vuur en andere heilige dingen werden vanuit Rome overgebracht naar Caere. 366. _Putant_, enz. Het is duidelijk dat zij geloven dat de goden enige macht hebben. In de edities vóór die van Gierig stond een aantekening van verhoor na _deos_, wat een verkeerde indruk gaf. 367. Qua vos, enz. Het Capitool. _Jupiter, Junoque Regina ac Minerva, ceterique Dii Deaeque qui Capitolium arcemque incolitis_. Levend. VI. 16. 375. _Lituo_. De _lituus_ was de staf met een gebogen top, gebruikt door de augurs, de vorm ervan is behouden in de bisschopsstaf. Vergelijk Virg. aanhef vii. 187. 377. _Publica cura_. Het is een publieke zaak, het gaat ons allen aan. Hij draagt ​​de fraseologie van de Romeinse republiek over op de goden. Liv. II, 41. Hoofdstuk 48. 381. _Cereris_. Ceres wordt vaak gebruikt voor brood. Vergelijk Virg. aen. I. 177. 383. _Zat. maagd_. Vesta. Zie op v. 285. 391. _Ceres_. Zie v. 381. 395. De dichter was, of doet alsof hij was, ooit tijdens de Vestalia, langs de straat, genaamd de Via Nova, die naar het Forum leidde, toen hij zag een dame (_matrona_) er op blote voeten afkomen. Een oude vrouw van de De buurt zag zijn verbazing en gaf hem, zoals hij zelf zegt, het volgende: uitleg. Omdat Vesta een tempel had nabij de Via Nova (Liv. v. 32.) was waarschijnlijk daar waar de dame ging bidden. 401. Voordat de Cloacae werden aangelegd, waren de valleien tussen de heuvels van Rome was weinig beter dan moerassen, als gevolg van de frequente overstromingen van de Tiber. _Locus palustris tum fuit_ Lacus Curtius, _in foro, antequam cloacae sunt factae_. Varro, LL IV. 403. _Curtius Lacus_. Voor de veronderstelde oorsprong van deze naam, zie Liv. I. 13. vii. 6. Het behield zijn naam, zoals zoveel plaatsen in Londen, en andere steden, nadat de aard ervan totaal was veranderd.--_Siccas aras_, omdat de plaats nu drooggelegd was. _Forum Romanum. Ara Saturni in lacu Curtio_. P. Victor, Reg. VIII. Ovidius kan dit altaar alleen bedoeld hebben, of het en anderen die zich op die plaats bevonden. 405-408. _At qua Velabri regio patet ire solebat Exiguus pulsa per vada linter aqua_. Tibul. II. 6, 33. _Qua Velabra suo stagnerende flumine, quaque Nauta per urbanas velificabat aquas_. Eigendom. iv. 9, 5. _Aventinum montem maxime puto dictum ab advectu; nam olim paludibus mons erat ab reliquis disclusus. Het is een ex urbe die advies geeft kwadrantoplossend middel; cujus vestigia, quod ea, qua tum itur, Velabrum, et unde adscendebant ad Rumam, Nova Via: lucus en sacellum Larum. Velabrum dicitur a vehendo; Velaturam facere etiam nunc turkse, id mercede Faciunt_. Varro, LL IV.-_Pampas_, scil. _Circenses_.--_Cantat_, etc. Op deze plaats moet de tegenwoordige tijd voor het verleden worden gebruikt, omdat zij sprekend over de toestand van het Velabrum in vroegere tijden. 409, 410. De Toscaanse straat, waar een standbeeld van Vertumnus stond, was hier. _In vico Tusco Vortumnus stat deus Etruriae_. Varro, LL IV. _Tuscus ego_ (Vertumnus) _et Tuscis orior_.--_Romanum satis est posse video forum. Hac quondam Tiberinus iter faciebat, et aiunt Remorum auditos per vada pulse sonos. Bij postquam ille suis tantum concessie alumnis, Vertumnus verso dicor ab amne deus_. Juist, iv. 2. Voor Vertumnus, zie Mythologie, p. 474. 411. _Hic_, op deze plaats, d.w.z. de Via Nova.--_Lucus_, een heilig bos, omdat het woord nauwelijks in een andere betekenis voorkomt. Het kan zijn begroeid met riet en biezen. 412. _Pede velato_, met een beslagen voet - een ongebruikelijk gebruik van _velo_. 415. _Causam_. "Causam positi calcei censet ex antiqua noodzakelijk in eos annos perdurasse, niet ex numinis eerbied: ad quem respexit etiam apud antiquos nudipedis incessus." Neapolis. De afgewezen zaak is echter veel waarschijnlijker de waarheid is. _Etiam_ in deze notitie bevat een toespeling op de blotevoetenprocessies in katholieke landen. 417. _Cetera_, enz. Alles wat er nog over Vesta verteld moet worden, had hij gehoord als een jongen, misschien op school onderwezen, en hij veronderstelt dat het geval kan zijn hetzelfde is gebeurd met anderen. 419. Voor dit verslag van het Palladium, zie Apollodorus, III. 12. of Mythologie, blz. 437. 423. _Cura_, etc. Uit Trist. I. 2. 77. en Ep. ex Pont. II. 10. 21. het Het lijkt erop dat Ovidius ooit voor zijn plezier en informatie heeft gereisd door Griekenland, Klein-Azië en Sicilië. 427. _Aetheriam deam_, de [Grieks: Diopetes], de hemel gevallen Palladium. 432. Zie vs. 15. 433. _Genus Adrasti_, Diomedes de zoon van Tydeus bij Deipyle, de dochter van Adrastus, koning van Argos. 434. _Datur_. Dit is de lezing van slechts één MS. alle overige hebben _ferunt_. 436. De reden waarom het Palladium in de tempel van Vesta werd bewaard. 437. Deze brand vond plaats ten tijde van de tweede Punische oorlog. L. Caecilius Metellus, een consulair, was Pontifex Maximus. Zie Dion. Hal. II. 66. Levend. Epit. 19. Val. Max. I. 4, Plin. HN vii. 43. 454. Metellus verloor zijn ogen in de vlammen. Om hem te compenseren, in sommige maatregel, de senaat vaardigde een decreet uit, waardoor hij naar de in een strijdwagen de senaat binnenrijden, een eer die nog nooit eerder aan iemand te beurt is gevallen. 457-460. Zie III. 30. 461. Op de dag van de Vestalia, AUC 619. D. Junius Brutus verwierf de titel van Callaïcus, door een overwinning op de Callaeci of Gallaeci, de mensen uit het deel van Spanje dat nog steeds Gallicië wordt genoemd. 465. Op dezelfde dag werd Crassus verslagen en gedood. Zie V. 580, _et volgende_. 469-472. Op de IV. Id. stijgt de Dolfijn 's avonds op.--_Viola_, de bloemenkransen, vs. 311, waarmee de molenassen versierd waren. 473-562. Op de III. Id, zoals de traditie vertelt, de tempel van Mater Matuta werd gewijd en het festival van de Matralia werd ter ere van haar ingesteld, van Servius Tullius. Voor een verslag van deze godin, zie hieronder, vers 550. 474. _Equis_. Dit is de lezing van zestien manuscripten. Drie daarvan zijn van de beste kwaliteit, de rest leest _aquis_, wat de lezing is van Heinsius en Gierig, en die, hoewel minder pittoresk, waarschijnlijker is de juiste. Ten gunste van _equis_ kan Met. xv. 189, _quumque worden geciteerd albo Lucifer verlaat Clarus equo_; voor _aquis_: _Qualis ab Eois Lucifer ortus_ (of _exit) aquis_. Afl. ex Pont. II. 5, 50. 476. _Theb. deae_. Mater Matuta werd geïdentificeerd met Ino, de dochter van Cadmus, tot godin gemaakt onder de naam Leucothea. Hom. Od. v. 333.-- _Liba_. Zie v. 537. 478. _Gebied_, enz. Het Forum Boarium, waarin een bronzen beeld van een stier, die uit Griekenland was meegebracht. Stilzwijgend. An. xii. 24. Plin. HN xxxiv. 2. Livius (xxxiii. 27.) vermeldt ook de tempel van Matuta in dit forum. 480. Deze tempel werd hersteld door Camillus na de verovering van Veii, AUC 359. Liv. v. 19, Plut. Camille. 5. 481. Zie v. 551. 484. _Vatis opus_. Twee van de beste MSS. lees _navis iter_, die Heinsius en Gierig hebben ontvangen; men heeft _vatis iter_. Ovidius, ongetwijfeld, gebruikt deze metafoor vaak (zie IV. 729), maar het doet dat niet. mij op deze plaats behagen. 485. Sec III. 715, 769. Met. III. 313. 490. Zie Met. iv. 516. 491. Vergelijk V. 451. _Animamgue sepulcro Condimus_. Maagd. aen. III. 67; op waarvan Servius zegt: Insepultorum animae vagae sunt; ritus reddita legitima sepultura, redit anima ad quietem_. Zie ook Hor. Auto. I. 28, 23. 495. De landengte van Korinthe. 498. _In alta_, scil. _maria_. 499. _Panope_, enz. de Nereïden. 501. _Nond, Leuc_. enz. Zie vs. 545. 502. De Nereïden brachten hen naar de monding van de Tiber. 503. _Semelae Stimulae_. De laatste, of iets dergelijks, was, ik heb geen twijfel, de oorspronkelijke naam en de gelijkenis met Semele gaven aanleiding tot de verandering. _Saera Bacchanalia veroordeelt sunt, quum probatum esset Senatui, eerlijkissimas feminas ad Stimulae lucum faede adulterari_. Schol. Juven. II. 3. Augustinus vermeldt ook een godin, Stimula. In Liv. xxxix. 12, het is _lucus Similae_. Neapolis en Heinsius denken dat het het bos van Fauna Fatua, of de Bona Dea, wat Ovidius betekent, als Macrobius (I. 12) zegt, wanneer hij spreekt over Maia, of de Bona Dea, _Boeoti Semelam geloof, nec non enem Fauni filiam dicunt. 507. _Dissim. deam_, door de vorm van een bepaalde vrouw aan te nemen.-- _Saturnia_, Juno. 508. _Instimulat_, wellicht verwijzend naar de _Stimula_ van v. 503. 509. _Captae_. Zie v. 204. 511. De ouden waren zeer bezorgd om de kennis van hun heilige rituelen van vreemden, uit angst dat hun goden ertoe gebracht zouden kunnen worden hun bescherming van hen intrekken. Zie Mythologie, p. 142. 512. Pignus, scil. haar kind. 518. _Oetaeus_, proleptisch. Hercules verbrandde zichzelf op de berg Oeta. 524. _Nummer_. Juno. 526. _Continet_, weerhoudt, voorkomt dat ze het vertelt.--_In scelus_, door proberend zichzelf en haar kind te vernietigen. Zie v. 497. 528. Vergelijk Virg. aen. iv. 174. 532-534. De reden waarom er bij de Matralia taarten werden aangeboden. _Libum, quod libaretur, ut erat, priusquam esset coctum. Testuatium quod in testu Dit is de reden waarom Matralibus id faciunt matronae_ is. Varro, Hoofdstuk IV. 537-540. Vergelijk Virg. aen. vi. 47. 547. _Ut Portunus a portu, sic Neptunus a nando_, Cic. ND II. 26. 549. _Annuerant_. Ze willigden haar verzoek in. --_Promissa_, dwz _promissa est_.--_Fides_, trouwe prestaties. 550. _Hic deus, etc. We kunnen nu onderzoeken wie Mater Matuta en Portunus zijn waren, en hoe ze geïdentificeerd werden met de Leucothea en Palaemon van de Grieken. Mater Matuta werd, zoals we zien, in Rome aanbeden door de matrones: zij werd ook aanbeden in Satricum, een stad van de Volsken (Liv. vi. 33. vii. 27. xxviii. 2.) misschien de godin, wiens rijke tempel nabij Caere werd, volgens Diodorus (xv. 14.), geplunderd door Dionysius van Syracuse, was Mater Matuta. Van alles wat we van haar kunnen leren, is er lijkt er geen enkele reden te zijn om haar als een zeegodheid te beschouwen. aan de andere kant zegt Lucretius (vers 655): _Tempore item certo roseam Matuta per oras Aetheris Auroram defert et lumina pandit_; en die denk ik critici hebben gelijk die _Aurora_ op deze plaats plaatsen, net als _aura_, Virg. aen. vi. 204, voor een gemeenschappelijk substantief, het opkomende licht, en Matuta voor de godin die het voortbrengt en het over de hemel verspreidt. Matuta zou dan exact overeenkomen met de [Grieks: Haeos] van de Grieken. Haar naam, leidt ook tot deze conclusie. _Manum dixere clearum, een mane post tenebras diei prima pars; inde Matuta quae Graecis Leucothea_. Nonius. _Matuta betekent Auroram. Matutinum tempus inde dici vix monendum est_. Priscianus, II. P. 591. ALS Matuta dus de _Clara Dea_ is, hoe gemakkelijk was het om haar te identificeren met de Leucothea (_Witte Godin_) van de Grieken, in een tijd dat de Romeinen de ware aard van de godin waren verloren gevoel voor hun oude religie en wensten al hun manieren te ontlenen en instellingen uit Griekenland! De eredienst door de Romeinse matronen van Mater Matuta, de lichtbrenger, was net zo natuurlijk als Juno Lucina; en het is waarschijnlijk (zie vers 559) dat zij oorspronkelijk tot haar baden voor het behoud van hun kinderen. Een lichte gelijkenis van naam, en een gelijkenis van ambt, kan ook de identificatie van hebben opgeleverd Palaemon en Portunus of Portumnus. Ik hoef nauwelijks te herhalen dat de oude De Italiaanse religie erkende de huwelijken en geboorten van godheden niet, of de vergoddelijking van stervelingen. Voordat ik dit onderwerp verlaat, zal ik proberen om een ​​passage uit Miltons Paradise Lost toe te lichten. In B. xi. v. 133, lees, "Ondertussen, om de wereld te begroeten met heilig licht Leucothea wordt wakker." Omdat Eos nooit bij deze naam wordt genoemd, was ik lang van mening dat dit was een vergissing van de dichter; maar ik denk nu dat hij het misschien wel heeft gedaan. hebben het afgeleid uit de hierboven geciteerde passage van Nonius, of hebben het afgeleid uit die verzen van Lucretius. 551. Hij geeft hier een onbeduidende uitleg van de gewoonte om geen vrouwelijke slaven in de tempel van Matuta. Plutarchus vertelt ons echter, (Q. R. 16.) die werd altijd binnengebracht en goed geboeid door de matronen. Zoals Volgens dezelfde schrijver werd dezelfde soort uitsluiting toegepast bij de tempel van Leucothea in Chaeronea, de gewoonte zou afkomstig kunnen zijn van Van Griekenland naar Rome. 559. Plutarchus (QR 17.) vraagt ​​[Grieks: Dia ti pura tae theo tautae tois mannen idiois teknois houk euchontai t' agatha, tois de ton adelphon]; Hij geeft dezelfde reden als Ovidius. Ik denk eerder dat ze oorspronkelijk _het_ deden bidden voor hun eigen kinderen, maar er kwam een ​​verandering toen Matuta Leukothea. 563. Op de dag van de Matralia, AUC 664, in de Marsiaanse of Sociale oorlog, de consul P. Rutilius Lupus sneuvelde in de strijd. Volgens de traditie zou het lijken, verteld dat de stem van de godin Matuta hem had voorspeld zijn lot. 565. _Flumen Toleni_, zoals _amnis Eridani, amnis Cocyti_. De Tolenus, nu stroomt de _Turano_ van de Marsiaanse naar het Sabijnse land, en komt de Velinus binnen bij Reate. 566. _Purpureum_. Dit is de lezing van alle manuscripten, behalve één, die _purpureo_, de lezing van alle edities sinds die van Heinsius, die introduceerde het in de tekst. Krebs heeft, denk ik, zijn smaak getoond, door _purpureum_ terugbrengen, en het verbinden met het werkwoord, en niet met _flumen_. Het vers doet dus opvallend denken aan deze regels van Milton: "Terwijl de gladde Adonis van zijn geboorterots _paars_ naar de zee rende, verondersteld met bloed Van Thammuz jaarlijks gewond." 567. Volgens Appianus was T. Didius een van de praetors in de Marsian oorlog, maar we hebben geen verslag van zijn dood. We leren van de samenvatting van Livius 75, en van Velleius, dat Porcius werd gedood de volgend jaar, en de Fasti informeren ons, dat hij consul was voor dat jaar. Burmann zou daarom _Porcius_ lezen, maar er is geen noodzaak voor de verandering. Ovidius had toegang tot autoriteiten die voor ons verloren zijn gegaan, en geen enkele die wij hem hebben tegengesproken.--_Pallantide_. Pallantis, zoals Pallantias is een naam van Aurora, zie IV. 373. 569-636. Op dezelfde dag met de tempel van Mater Matuta; door dezelfde persoon (Servius Tullius); op dezelfde plaats (het Forum Boarium) de tempel van Fortuin werd gewijd. Servius richtte twee tempels op voor deze godin, namelijk die waarover Ovidius nu spreekt, en een andere aan de oevers van de Tiber. De eerste, zoals het Bona of Virgo Fortuna zou toeschijnen, de laatste naar Fors Fortuna, of Fortuna Virilis. Dionys. IV. 27. Zie hieronder v, 776. 570. _Auctor is M. Varro factam a Tanaquile togam regiam undulatam in aede Fortunae, qua, Servius Tullius fuerat usus.--Servii praetextae, quibus signum Fortunae ab eo dicatae coopertum erat, duravere ad Sejani exitum_. Plin. HN viii. 48. 74. Varro zelf, (de Vit. Pop. Rom. _apud_ Nonium) zegt, kennelijk sprekend over dit beeld, _Et a quibusdam het is de waarheid van Virginis Fortunae, ab eo quod duabus undulatis togis est opertum, proinde ut tum reges nostri undulatas et praetextatas togas soliti sunt habere_. Varro beschouwde het bedekte beeld daarom als die van de godin. Ovidius beweert dat het Servius was. Dit beeld was van verguld hout. 575. Deze amour van Fortuna met Servius Tullius wordt ook opgemerkt door Plutarchus de Fort. Rom. 10. Qu. Rom. 26. Het is een van de vele bewerkingen van Griekse ideeën tot Romeinse verhalen. 577, 578. Plutarchus (de Fort. Rom. 10) zegt: [Grieks: oste kai suneinai dokein auto taen Tychaen dia tinos thuridos katabainousa eis tot overheersing, ho nun phenestellan pulaen kalousi]. Ik heb niets meer ontmoet met respect voor de Porta Fenestellae. Op. Panvinius (De Rep. Rom. p. 60.) denkt dat het een poort van het Palatium was, niet van de stad. Sommige MSS. lezen _Fenestratae_, andere _Fenetrile_, _Fenestrale_, _Fenestralis_, enz. 581. Een tweede reden waarom het standbeeld werd afgedekt. 585. Een derde oorzaak. Zie Liv. I. 46, 47. Voor de geschiedenis van Servius Tullius, en een kritisch onderzoek ervan, zie Niebuhr, Rom. Hist. 358-- 365, 373--377. 590. _Pia vita_, scil. _erga Servium_. 593. _Caput_, scil, _parentis_. Hoeveel superieur hier, zoals in de Regifugium, is de geschiedschrijver van de dichter! 609. _Sceleratus_. [Grieks: Ootos o stenopos, Olbios kaloumenos proteron, ex ekeinou tou deinou kai musarou pathous Asebaes hypo Romaion kaleitai]. Dionys. iv. 39. In Livius wordt het de Virbius Clivus genoemd; door Solinus, de _Clivus Olbius_; en Festus noemt de Vicus Orbius. Ware het niet vanwege deze Latijnse getuigenissen zou men bijna kunnen vermoeden dat Dionysius bedoeld om aan te geven dat het in eerste instantie de _Vicus Felix_ werd genoemd. 612. _Sub. afbeelding. Tul_. die Tullius vertegenwoordigde. 619. _Ore_, etc. "_Pudor_ intel, quo tenebantur Romani propter Servium het is een oninteressant interfectum, wat retinebat eos is, het is relevant. Si revelassent, patuisset pudorem illum ab iis esse positum." Gierig. De Het adres van de _matronae_ in de volgende regel zou mij eerder leiden tot denk dat de betekenis is: Vrouwelijke bescheidenheid (met een toespeling op Tullia) zal beginnen te vertrekken uit Rome, de dag dat het gezicht van Tullius is onbedekt. 624. _Rex septimus_. Dat is Titus Tatius afrekenen. Verschillende MSS. lezen _sextus in_. 625. Dit wordt ook verteld door Dionysius (iv. 40) en door Valerius Maximus (Ik. 8. 11). 627. Dionysius (iv. 2.) vertelt ook deze legende en zegt dat hij vond het in verschillende Romeinse geschiedenissen. Zie Liv. I. 39. 629. _Peractis_. Twee manuscripten van de eerste orde lezen _paratis_, wat Heinsius en Gierig hebben ontvangen, Van de gemeenschappelijke lezing zegt Heinsius, "Quomodo peracta sacra si vinum foco post affunderetur?" en Gierig, "Vulgo _peractis_ quod ferri non potest." Ter verdediging zegt Krebs: "Hostia mactata in epulis sacris iterum libabatur." 630. _Ornatum focum_. De heilige haard of het altaar was versierd en aangekleed, ter voorbereiding op een offer. 633. _Loco fovet_. De oude lezing was _foco sedet_. Burmann gaf de presenteer één van de zes MSS. "Locus pars illa dici solet, quae feminae sexum aangeven." Gierig. 636. _Contigit_, hij (Vulcanus) raakte aan. Zie Liv. I, 39, Vergelijk Virg. aen. 2.682. 637. Zie I. 639.--Dedicat_. "_Dedicantur_ non modo templa, sed Dii quoque, qui inter deos recipiuntur, positis in eorum honore templis, aut, quibus jam receptis nova tantum appellatione nova aedes instituitur. V. Mitscherl ad Hor. I. Od. 31. I." Gierig. 640. Vedius Pollio, een man van grote weelde, bij testament nagelaten aan Augustus, zijn huis, dat een groot stuk grond besloeg. Augustus, onder voorwendsel dat het te groot was, gooide het omver en bouwde de Porticus Liviae op zijn site. 641, Vergelijk Sall. Cat. I2. 643. _Sub crim. reg_. Misschien verwijzend naar de zaak van Valerius Poplicola, (Liv. II. 7.) of van Sp. Cassius, of M. Manlius. 650. Op de Ides van juni was er een tempel gewijd aan Jupiter, en de Kleine Quinquatrus werden gevierd. --_Invicto_. Als geen tempel van Jupiter Invictus wordt door elke oude schrijver genoemd, Neapolis wordt terecht beschouwd als _invicto_ is hier een _epitheet_, en geen _cognomen_. Hij is daarom, volgens een oud manuscript. gedrukt als een algemeen bijvoeglijk naamwoord. Heinsius en Burmann deed hetzelfde. Gierig en Krebs drukken het af als een epitheton. 651. Zie III voor de Quinquatrus Majores. 809. Hiervan Varro, LLV zegt: Quinquatrus minusculae dictae Juniae Eidus ab similititdine majorum, quod tibicines tum feriati per urbem vagantur and conveniunt ad aedem Minervae_. De mededeling in Festus heeft dezelfde strekking. Zie ook hieronder op v. 657. 653-692. Dit verhaal wordt op dezelfde manier verteld door Plutarchus, Quaest. Rom. 55. en enigszins anders door Livius ix. 30. en door Valer. Max. II. 5. 654. _Stola_, Dit is de lezing van zes manuscripten. Alle overige hebben _toga_, maar het is duidelijk uit Plutarchus dat het heden de juiste lezing is, want hij zegt over de muzikanten: [Grieks: en esthaesin anthinais kai gynaecologen]. 656. _Possem utinam_. In een MS. staat _pace velim_, wat de lezing is gegeven door Heinsius en Gierig. 657. _Musica is grata esset diis, profecto ludi sceneryi placandor. deor. causa instituti is niet essentieel, er is geen omnibus supplicationibus in sacris aedibus adhiberetur, nec cum tibicine triomfus ageretur; niet Apolline cithara, non Musis tibiae ceteraque id genus essent attributa; niet tibicinibus, per quos numina placantur esset permissum aut ludos publice facere, aut vesci in Capitolio, aut Quinquat. minusc. ID est Eidibus Juniis urbem gewaad, quo velint, personatis temulentisque pervagari_. Censorinus van Die Natali, 12. 661, 662. De arbeid werd verzacht door de beloning, d.w.z. de eer van eten in de tempel van Jupiter, maar (zo moet het begrepen worden) een Er kwam een ​​tijd die het werk van de Griekse kunst, d.w.z. de pijpmuziek, brak, zoals de De uitvinding van de pijp werd toegeschreven (zie v. 697) aan de Griekse godin Pallas Athena.--_Graiae_. Dit is de lezing van vier van de beste manuscripten. en van een paar anderen. De rest heeft _gratae_, wat ik zou verkiezen, als ik waren er zeker van dat Ovidius wist dat de _cithara_ de oude en nationale instrument van Griekenland, in tegenstelling tot de _tibia_ van Azië en Italië. De _tijd_ waarover de dichter hier spreekt, was volgens Livius, AUC 442, toen ze door de censoren Ap. Claudius en C. Plautius verboden werden, van het eten in de Capitolijnse tempel. 663. _aedilis_. Het is onzeker wie deze aedile was. Pighius vermoedens Ap. Claudius die hij Curule aedile noemt, AUC 440. In de xii. Tabellen (AUC 305.) was de volgende wet met betrekking tot begrafenissen, _Tria si volet ricinia en vincula purpurae en decem tibicines adhibito. Hoc plus ne facito_. Het lijkt erop dat deze wet, die in verwaarlozing was geraakt, door de aediel, over wie de dichter spreekt, van kracht werd gemaakt. 665. _Exilium_ was geen _verbanning_; het was, om de woorden van Niebuhr te gebruiken, "niets anders dan de handeling waarbij een man afstand doet van de vrijheid van zijn eigen stad, door zijn gemeentelijk kiesrecht op te nemen - in een stad die een beëdigde verdrag van isopolitisme met Rome." Zie IV. 791. Ik ben er echter niet zeker van dat Ovidius het hier in de juiste betekenis gebruikt. Zie v. 685. 666. Vergelijk Ep. ex Pont. I. 3. 81. 669. _Servierat_, Hij was een vrijgelatene. Volgens Livius was het de regering van Tibur die zijn toevlucht nam tot de volgende list, toen Er waren gezanten vanuit Rome naar hen toe gestuurd. 671. _Dapes_, waarschijnlijk een offer. Zie op IV. 745. 671. _Auctor vindictae_, uw beschermheer of voormalige meester. De _vindicta_ hier gebruikt voor _vrijheid_, was de staf die de lictor op het hoofd van de slaaf die op het punt stond vrijgelaten te worden. 680. _Sirpea lata_. Verschillende MSS. lees _scirpea_ "Lego _sirpea lata fuit. Sirpare_ veteribus pro colligare, Graecis [Grieks: plekein]. Ergo _sirpea_, colligatum, [Grieks: plegma]. Tegiticula igitur quaedam e als de context rond het plaustrum is, is de eenheid uitbreidbaar aliquid desireret." Neapolis. _Quae jumenta ducunt sirpea_ (Al. _scirpea_), quae virgis sirpatur_ (scirpatur), _id est colligando implicatur, in qua stercus aliudve quid evehitur_. Varro, LL IV. De dezelfde schrijver maakt het verschil tussen een _plaustrum_ en een _scirpea, tragula, vehiculum_ of _arcerra_, zoals het op verschillende manieren werd genoemd, bestaand uit in dit, dat de eerste open was, de laatste gesloten. Plutarchus, hierover gelegenheid, noemt ze [Grieks: amaxas derrhesi kuklo perikaluptomenas]. De De eenvoudige betekenis is dat ze in overdekte karren naar Rome werden gestuurd. 685. _Plaudits_. Dit is de veronderstelling van Pighius; bijna alle MSS. lees _Callidus_, twee van de beste geven _Claudius_, als een verschillende lezing, sommigen hebben _cautius_. Er moet een eigennaam zijn, en als we volg Livius, het kan niemand anders zijn dan Plautius. Dit wordt bevestigd door een medaille van de familie Plautianus (Eckhel, Vol. v.) met aan één zijde een vrouwelijk masker, met het opschrift _L. Plautius_; aan de andere kant een gevleugelde Aurora rijdt vier paarden, met _Plancus_ inscriptie. Deze medaille herdenkt kennelijk de daad en het tijdstip van de dag. Ovidius, misschien, volgde een merkwaardige versie van het verhaal, en het zou in het minst niet verbaast me, als de muzikanten daarin door de senaat waren bevolen om verlaat Rome en ga naar Tibur, want als deze truc door de wens van de senaat, waarom zou u hen dan op deze manier willen bedriegen? Als de muzikanten niet bevolen is Rome te verlaten, wat is de betekenis van vv. 689, 690? In in dit geval zal Ovidius _exilium_, vers 665, in zijn latere betekenis hebben gebruikt verbanning naar een bepaalde plaats, Hij werd zelf _verbannen_ naar Tomi, en, in zijn Tristia noemt hij zichzelf vaak een exul. 687. _Tibicina_, een zang. voor een meervoud. 696. _Haec turba_, de _tibicines_. Voor het volgende verhaal van Marsyas, zie Met. vi. 383. Mythologie, pp. 95, 123. 711. Op de XVIIe Kal. Jul. stijgen de Hyaden acroniem op.--_Dodoni Thyene_. Sommige manuscripten lezen _Dodoni Dione_, en Dione werd aanbeden in Dodona (Mythologie, p. 105.); maar Pherecydes zegt dat de zeven Hyaden die Bacchus verzorgde, werden ook Dodonides genoemd, en Thyene is in hem een ​​van hen. Zie Hygin. Astr. Il. 21. 712. _Agen. bov_. Zie op III. 658. IV. 717. 713. _Purg. Vestae_. Sec v. 227. 715. Op de XVI. Kal. begint Favonius te blazen. 717. Op dezelfde dag (XVI. Kal.) verrijst het bovenste deel van Orion acronychally. Wat blundert Neapolis hier! "Eadem luce cum Sole Orion gelijktijdig ontstaan; ne est cur ambigas an agat of ortu cosmico." 718. Geen van de commentatoren maakt een opmerking over deze regel, die niet zonder moeilijkheden. Is _stella serena_ de zon, die, wanneer in de horizon, op de grens van de twee hemisferen ligt? Is het Orion, waarvan Hyginus (Astr. III. 33.) zegt: Orionem a zona et reliquo corpore aequinoctialis circulus dividit_? Of, ten slotte, is _stella_ voor _stellae_, als IV. 390? Maar wat wordt dan bedoeld met _geminos polos_? Na deze regel de meeste MSS. invoegsel III. vv. 401, 402. 719. _Prol. Hyr_. Zie V. 493, e.v.. 720. De volgende nacht (XV. Kal.) stijgt de Dolfijn op.--_Continua_. Zie Versie 734. 721. AUC 323, de dictator, A. Postumius Tubertus, zegevierde na zijn nederlaag van de Volsciërs en Aequiërs, op de Algidus. Voor het belang van deze overwinning, zie Niebuhr, (II. 449--452.) die, verwijzend naar deze plaats van Ovidius, zegt dat het werd verkregen na Chr. XIII. Kal. Quinctil. of 18 juni, de dag van Collin en Waterloo. 723. _Voorstad. triomf_. Omdat de Algidus tussen Tusculum en de Albanese lag Berg. Zie III. 667. 725. Op XIII. Kal. Jul. gaat de zon in Kreeft. Columella (RR xi. 2.49.) geeft dezelfde dag. Een tempel werd op deze dag gewijd aan Minerva op de Aventijn. 729. Op de XIIe Kal. Jul. in de tijd van Pyrrhus werd een tempel gewijd aan een god genaamd Summanus. Pyrrhus kwam Italië binnen AUC 473.--_Nurus_. Aurora, die getrouwd was met zijn zoon Tithonus. 731. _Summano_. De dichter, zo kunnen we opmerken, is er niet zeker van wie deze god is. De volgende passages kunnen helpen om de twijfel weg te nemen: _Pluto qui etiam Summanus dicitur, quasi Summus Manium_. Mart. Capella, II. P. 40. Pluto Summanus_, verschijnt in Inscripties. _Romani fulmina diurna toeschrijving Jovi, nocturna Summano_. Plin. HN II. 52. Quum Summanus in fastigio Jovis Opt. Max.--e coelo ictus esset_. Cic. Afd. I. 10. P. Victor (Reg. XI.) plaatst in het Circus Maximus de Aedes Ditis patris, en a fragment van een oude kalender vermeldt op deze dag _Summan. n.Chr. Circ. Max_. Varro (LL IV.) voegt Summanus bij Vulcanus en zegt dat Tatius bouwde een tempel voor hem. Het is dus, denk ik, redelijk zeker, dat deze god was hetzelfde met Dis en Orcus, en met de Hades of Pluto van de Grieken. Zie Mythologie, p. 468. 733-762. Op de avond van dezelfde dag staat Ophiuchus op. --_Patriis_, Galatea was een van de Nereïden. 733. _Juvenis_, Aesculapius. --_Avitis_, van zijn grootvader Jupiter. 736. Als Ophiuchus, d.w.z. de slangenhouder. 737. Zie de Hippolytus van Euripides. Mythologie, p. 356. 746. _Coronides_. Aesculapius, de zoon van Coronis. 750. Zie Hygin. Ast. II. 14. Mythologie, blz. 385, 411. 751, 752. Heinsius had, denk ik terecht, een vermoeden van deze regels. 755. Sec III. 203. Maagd. aen. vii. 774. 757. _Clymenus_, Pluto. Aldus Lasus (_ap_. Athene. x.) [Griekse Daemaetra melpo, Korante Klumenoio alochon]. 762. _Quod vetat_, seil, de doden opwekken. 763-768. Op de IX. Kal. Jul. AUC 537, de consul, C. Flaminius, in verzet tegen de auspiciën, gaf slag aan Hannibal bij de Trasimeense meer.--_Vincere_. Vechten en veroveren waren met Germanicus hetzelfde, volgens de dichter. 769. Op de VIII. Kal. Juli AUC 551, Syphax werd overwonnen door de Romeinen en Masinissa. Levend. xxx. 3-13. 770. _Hasdrubal_. Het is onzeker wat Hasdrubal bedoelt. Misschien is hij die werd overwonnen en gedood bij de Metaurus, AUC 547. Liv. xxvii. 49. 771. _Tacitis annis_. Vergelijk I. 65. 773. _Honores_, het feest. 776-784. Op dezelfde dag was de verjaardag van de inwijding van de tempel van Fors Fortuna. _Dies Fortis Fortunae appellatus ab Servio Tullio rege, quod is fanum Fortis Fortunae secundum Tiberim extra urbem Romam dedicavit Junio ​​mense_. Varro, LLV Er was nog een tempel hiervan godin op dezelfde plaats, gebouwd AUC 459. _Carvilius consul de reliquo aere aedem Fortis Fortunae de manubiis faciendam locavit prope aedem ejus dece ab rege Serv. Tullio dedicatam_. Levend. X. 46 Fors Fortuna wel blijkbaar hetzelfde met de Fortuna Virilis van IV. 145, en deze laatste naam lijkt te zijn ontstaan ​​uit een vergissing, want de echte naam van de godin is Fors, niet Fortis, Fortuna. _Fors Fortuna, in quo incerti casus significantur magis_. Cic. Been. II. 11. 28. Aliud Fortuna is, aliud Fors Fortuna; Fors Fortuna is een feest dat zijn eigen kunst is aliqua vivunt: hujus aedes trans Tiberim est_. Doneer. Ter. Phorm. v. 6. 1. Dionysius (iv. 27.) en Plutarchus (De Fort. Rom.) vertalen het in het Grieks, [Grieks: Tuchae andreia], of [Grieks: ischura] of [Grieks: aristeutikae]. Ovidius is het hier met hen eens, maar Cicero kon dat, denk ik, nauwelijks een fout hebben gemaakt. 776. _In Tib. rip_. Er wordt getwist aan welke kant van de rivier de tempel staat was. Donatus (zie voorgaande noot) plaatst het aan de andere kant. "Templums bevinden zich in de Transtiberina-regio en zijn ex-patet quod Naso subdit, vel ponte vel navicula illud adeundum." Neapolis. Maar met dit criticus laat, Ovidius zegt zoiets niet, hij zegt alleen dat ze misschien ga over land of over water, en als de tempel aan de andere kant van de rivier, "transmississent flumen non _decurrissent_", zoals Gierig terecht zegt merkt op. 781. Vergelijk met v. 627. 784. _Templa propinqua_. Heeft Ovidius de basis van de twee toegeschreven? aangrenzende tempels van Servius? 785. _Voorstad_, d.w.z. van Fors Fortuna. 787. Omdat dit de VIII. Kal. was, steeg de gordel van Orion heliacisch op de VI. Kal. [Grieks: Maeni to auto ke] (xxv.) [Grieks: Orion eoos archetai anatellein eisi de tropai therinai]. Aëtius. 790. _Eadem die_, dwz de VI. Kal. Plinius (xviii. 28.) zegt op de VIII. Kal. Columella (RR xi. 2.) _VIII. en VII. en VI. Kal. juli Solstitium, Favonius et calor_. Misschien, zoals Neapolis zegt, was hij hier alleen maar om de verschillende uitspraken van de _Parapegmata_. 791. Op de V. Kal. de tempel van de Lares in het Forum, (P. Victor, Reg. VIII.) en die van Jupiter Stator, beloofd door Romulus, (Liv. I. 12.) waren toegewijd. 792. _Hic_, enz. "In ejus vicinia taberna coronariae cujusdam doctae fuisse videtur." Krebs. 795. IV. Kal. Jul. was de inwijding van de tempel die aan Romulus was gebouwd, onder de naam Quirinus, op de Quirinaalheuvel. Zie II. 511. Het was hersteld en opnieuw ingewijd door Augustus. 796. _Trabeae_. Vergelijk I. 37, II. 503. _Trab. Quir. tuae_. is gelijkwaardig naar _tibi trabeate Quirine_! Het is een harde manier van uitdrukken. 797. _Tempus_, etc. is equivalent aan: Dit is de laatste dag van juni. 799. AUC 575, M. Fulvius Nobilior bouwde een tempel voor Hercules in de Circus Flaminianus, waarin hij de beelden van de Muzen plaatste die hij uit Ambracia had meegebracht. Plin. xxxv. 30. Eumenius, in Or. voor rust. Sch. c. 7 zegt dat Fulvius in Griekenland had vernomen dat Hercules Musagetes, of leider van de Muzen. Heyne (Opusc. Acad. II. p. 305.) Ik heb hier grote twijfels over en ik heb niets gevonden dat dit bevestigt. tempel werd hersteld AUC 767, door Marcius Philippus, de oom van huwelijk (v. 809.) van Augustus. Suet. 29 aug. 802. _Marcia casta_. Zij was getrouwd met Fabius Maximus, met wiens familie Ovidius (Ep. ex Pont. III. l. 75.) lijkt verbonden te zijn geweest door huwelijk. 803. _Opoffering_. Ancus Marcius, qui longe antiquissimum ratus sacra publica, ut ab Numa instituta erant, facere_. Levend. 1. 32. 808. _Laudamus_, enz. Getuige de volgende epitheta van hun godinnen, gebruikt door de Griekse dichters, [Grieks: eukomos, leukolenos, kallisthuros, kaalae]. 812. _Lyram_. Dit is de lezing van vijf manuscripten. De rest heeft _lyra. Increp. lyr_. is eenvoudigweg: op de lier slaan. _Threïciam digitis increpuisse lyram_. Her. III. 3. 18. Zie Hor. Car. iv. 15. 1, voor de betekenis van de andere vorm. ... In vijf van de beste manuscripten van dit gedicht worden de volgende vier verzen worden gevonden. Ze lijken op het begin van een zevende boek. Zie Inleiding, §. 5. _Si novus a Jani sacris numerabitur annus, Quintilis fasso nomine dictus erit. Si facis, ut fuerant, primus a Marte Kalendas, Tempora constabunt ordine ducta suo_. INDEX RERUM EN VERBORUM NOTATU DIGNIORUM. Acastus ii, 40. Acca iv, 854. Achates iii, 603. Achelous ii, 43. v, 343. Achilles v, 407. Acis iv, 468. Acragas iv, 475. Actiacae frondes i, 711. Acteurs ii, 39. addere manus in vincula iii, 306. Adrastus 6, 433. advena, Nilus v, 268. Tibris ii, 68. overspel plegen op het eerste gezicht, 373. Aeaciden v, 390. Aediles Plebis v, 287. Aegaeum iv. 565. Aigeus ii, 41. Aemoniae aquae ii, 40. puer v, 400. Aeneadae ik, 717. Aeneas i, 527. ii, 543. iii, 545, 601. iv, 37, 879. Aeolius carrière ii, 456. Dezelfde wet, 721. Aequicoli iii, 93. dagevening in, 878. Aethra v, 171. Etna iv, 491. Africanus, ik, 593. Aganippe v, 7. agatne ik, 322. Agenorius bos vi, 712. Agnalia ik, 325. agonie ik, 331. Agrippa 4, 49. Alba iv, 43. Alba Longa ii, 499. Albani iii, 89. Albula ii, 389. Alcides ik, 575. ales, cristatus i, 455. lucis praenuntius ii, 767. Palladis ii, 89. Algida terra vi, 722. Almo ii, 601. iv, 337. Alpinus hostis VI, 358. Amalthea v, 115. Amata iv, 879. Amenanus iv, 467. Liefde tweelingen iv, 1. Ampelos iii, 409. Amphiaraides ii, 43. Amphitrite v, 731. Amulius iii, 49, 67. iv, 53. Anapus iv, 469. Anchises iv, 35. Jaar iii, 377. Ancus 6, 803. Anguis ii, 243. Anna Perenna III, 146, 523, 654. jaartallen ik, 7. jaargang i, 38. ii, 851. antwoord ik, 454. Antenor iv, 75. Aoniae, aquae iii, 456. humus i, 490. Bladluis v, 708. apicatus iii, 397. Appius Caecus 6, 203. April iv, 89. aqua, calida i, 270. Mercurii v, 673. Palaestina ii, 464. Virginea i, 464. Aemoniae ii, 40. Aoniae iii, 456. Calabra v, 162. Corsae vi, 194. Deucalionis iv, 794. Eoa vi. 474. Tuscae i, 500. Waterman ii, 457. Aquila v. 732. Romana v, 586. ara, Jovis Pistoris vi, 350. Maxima i, 581. Pacis i, 709. virginia iv, 731. Arabieren iv, 569. arbiter, pantser iii. 73. pacis en armourum v, 665. arbutca voor VI, 155. Arcadië ik, 469. Aedes-geheimen iii, 143. Arctophylax ii, 190. Arctos ii, 189, duae iii. 107. Ardea II. 721. Arethusa 4, 423. Argeï III, 791. Argestes v, 161. Argos 5, 651. 6, 47. Ariadnes corona iii, 459. Aricina Vallis III, 263. Aricini iii, 91. Ram iii, 867. Arion ii, 83. Aristaeus i, 363. arma, civica i, 22, coelestia iii, 259. professa ii, 198. ars, Graia vi, 662. Jani i, 268. meri v, 338. Phoebea iii, 827. Romana iii, 103. Syracosia vi. 277. Ascraeae ove vi, 14. asinus, coronatus vi, 311. Priapo mactatus i, 391. Assaracus iv, 34, 943. Asiel ii, 67. Athamas 6, 489, 555. Atlas ii, 490. v, 83. Attalus iv, 266. Attica iv, 502. Attis iv, 223. v, 227. Aventinus IV, 51. aves iv, 814. mactatae i, 449. Palatinae v, 152. avis fulva v, 732. Ionica vi, 175. Pygmaeo sanguine gaudens vi, 176. augurium i, 180, 611. Augusta 1, 536. augustus, quae sancta i, 609. Augustus i, 531. Aurora ik, 461. Ausonië iv, 290. Ausonii iv, 266. auspicium ik, 168. as iii, 106. aligeriv,562 Bacchanten Latiae vi, 507. Bacchus i, 393. iii, 461, 481, 713, 736, 767. v, 345. Battus III, 570. Bellona 6, 201. goedaardige pijn, v, 174. Berecynthia iv, 355. scheenbeen iv, 181. bonae aves i, 513. Dea v, 148 fama iv, 156. verba i, 72. Bootes iii, 405. Boreas v, 203. boves, Erytheïdes i, 543. Iberae vi, 519. Ortygiae v, 692. Bovilla iii, 667. Briareus III, 805. Brutus ii, 717. vi, 461. Cacus ik, 550. Kadmes vi, 553. Kadmus i, 490. caducae gaat vooraf aan i, 182. Caducifer IV, 605. Caenina ii, 135. caulaureaat ii, 487. Caesar, Augustus i, 590. iv, 670. Germanicus i, 3, 285, Julius iii, 156, 702. iv, 379. Calabrae aquae v, 162. Callaicus vi, 461. Calliopea v, 80. Callisto ii, 156. Calpetus iv, 46. Kwam binnen, 582. Kameraina iv, 477. Camillus VI, 184. Camoena iv, 245. Kanker i, 313. canis, Erigoneïus v, 723. Icarius iv, 939. Niseï iv, 500. Rubigini mactatus iv, 936. Triviae i, 389. Kapella Olenia v, 113. kapitaal ingenium iii, 839. Capitolium i, 453. ii, 667. vi, 73. Caprea palus ii, 491. Kapitein Minerva iii, 837. Capys iv, 34, 45. Carmenta en ik, 467. Geboortedag, 101. timmerman ik, 619. Carseoli iv, 683. Carthago 6, 45. Carystus iv, 282. Castor v, 709. Cecropidae iii, 81. Celaenae iv, 363. Celaeno iv, 173. Celer iv, 837. Celeus iv, 508. volkstelling v, 70, vi, 647. Centaurus v, 405. keramiek ik, 591. Cercalia iv, 619. dona i, 683, herbae iv, 911. Ceres i, 704. iii, 666. iv, 401, 494, 619, 645. solida vi, 381. cerva Dianae mactata i, 387. einde van de arva iv, 617. Chalybeïa niassa iv, 405. Chaos ik, 103. Charistia ii, 617. Charités v, 219. Charybdis iv, 499. Chiron 5, 379, 413. Chloris v, 195. Cinyras v, 277. Circe 4, 70. Circus Maximus ii, 392. Claude III, 384. Claudia iv. 305. Claudius IV, 874. Claviger, Deus i, 228. Helden i, 544. Clausule iv, 305, Clio v, 54. 6e eeuw, 757. Clusius i, 130. Clymenus 6e eeuw. schildvlies iii, 831. coelum en numina sumere vi. 537. Colchos III, 870. Collatinus ii, 733. kolieken septem i, 515. Concordia i, 639. ii, 631. iii, 881. vi, 91. raad iii, 276. Consul II, 853. Volkstelling iii, 199. klooster II, 669. Korintiërs 4, 501. Corona Gnossis iii, 459. querna i, 614. Koning Coronides VI, 746. Coronas 1, 291. Corvinus i, 602. Corvus ii, 243. Corybantes iv, 210. Betovering iii, 567. Crassi v, 583. Crassus VI, 465. Krater II, 244. Crathis iii, 581. Cremera ii, 205. Kreta iii, 81. Creticus 1, 594. Krokodillen v, 227. Cumaea anus iv, 158. cunctando Res restitutie ii, 242. Geneest ii, 135. iii, 94, 201. Cureten iv, 210. curie ii, 530. iii, 140. iv, 635. v, 63. Curiosa ii, 527. Curius v, 131. custos, armenti ii, 277. flammae vi, 258, hortorum i, 415. ruris ik, 391. Ursae ii, 153. Cyaan iv, 469. Cybele iv, 191, 249. Cycladen iv, 281. Cyclopen iv, 288, 473. Cyllene ii, 276, v, 87. Cynosura iii, 107. Cynthia ii, 91, 159. Cynthia III, 346. Cythera iv, 286. Cythereïus mensis iv. 195. Cytheriaca myrtus iv, 15. Dardania, domus, vi, 42. dux ii, 680. pimis i, 519. Dardanus iv, 31. Daunus iv, 76. Dea, aetheria vi, 427. Arcadia i, 462. bellica iii, 814. Bona v, 148. docta vi, 656. dubia vi, 784. flava iv, 424. florum iv, 945. fornacalis vi, 314. gemellipara, v, 542. Maenalis i, 634. Magna iv, 194. muta ii, 583. Parrhasia i, 618. Praenestina vi, 62. Rustica iv, 744. taedifera iii, 786. Thebana vi. 476. turrigera iv. 224. Deae, cothurnatae v, 348. Palaestinae iv, 236. 3 december 58. Decemviri ii, 54, iv, 384. Dei, cultores Lycaei i, 395. generis ii, 631. Iliaci i, 528. Ledaei i, 706. ruris i, 382. Delia v, 537. bevrijdende kunsten ik, 169. Dolfijn ii, 79. Deorum Mater iv. 263. Detectie II, 301. detonsae frondes iii. 237. Deus, aequoreus v, 512. bellicus ii, 478. caeruleus iii. 874. celer i, 386. Clarius i, 20. claviger i, 228. Delphicus iii, 856. falcifer i, 234. fatidicus ii, 262. fortis iii, 850. Hellespontiacus i, 440. Maenalius iv, 650. nitidus iii, 44. pecoris ii, 271. semicaper iv, 752. Diana i, 387. ii. 155. iii, 81. vi, 745. Diania turba v, 141. Dictaei greges v, 118. Zesde dictatuur, 755. Didius VI, 568. Dido III, 545. Didymus iv, 475. sterft na i, 58. comitialis i, 53. fastus i, 48. ferales ii, 34. intercisus i, 50. nefastus i, 47. nundinalis i, 54. parentales ii, 548. sementiva i, 658. Dindymus iv, 234. Dione ii, 461. v, 309. Dis iv, 449. Dodonis 6, 711. koningsdag ii, 142. donaria iii, 335. Doris IV, 678. draconigena urbs, iii. 865. Drusus ik, 12, 597. twee semina rerum iv, 788. Dux, Neritius iv, 69. perpetuus iv, 408. sacratus ii, 60. Tuscus iv. 884. ik ben 882. Eetion iv, 280. Egeria iii, 154, 275. Elektra iv, 31. vi, 42. elegi ii, 3, 125. Eleusin iv, 507. Elissa iii, 553. emeriti cursus iii. 43. equi iv, 68. Eos iii, 887. Epeus iii, 825. equi, aetherei iv, 674. alati iii, 416. Aricino nemoreablegati iii, 266. caerulei iv. 446. lunares v, 16. matutini v, 160. nivei iv, 374. purpurei ii, 74. rosei iv, 714. ventosi iv, 392. Equiria ii, 859. iii, 519. equus, flavus v, 380. fuscus ii, 314. Gorgoneus iii, 450. legitimus iii, 130. Medusaeus v, 8, Soli mactatus i, 385. Erato iv, 195. Erechthea domus v, 204. Erichthonius iv, 33. Eryx iv, 478, 874. Esquiliae iii, 246. vi, 601. Evander ik, 471. Euboicum carmen iv, 257. expositus iii, 54, 600. iv, 563, 783. Fabii ii, 196, 375. Falisci i, 84. iii, 89, 843. iv, 74. vi, 49. fallere, furta iii, 22. nomen ii, 837. falsus, overspelige ii, 808. caedes ii, 497. famen, deponere vi, 530. exsolvere iv, 534. Fasces ik, 81. Snel ik, 11. Faunus iii, 291. agrestis ii, 193. bicornis ii, 268. cornipes ii, 361. Lycaeus ii, 424. piniger in, 84. semicaper v, 101. Faustulus iii, 56. iv, 854. februari ii, 19. iv, 726. vrucht dextra, ii, 427. fenum iii, 115. Felixcampus v, 197. Fenestella VI, 578. Feralia ii, 569. feriae, indictivae i, 659. stativae i, 660. vezels ii, 681. vi, 161. fictieve fulmen i, 202. fila iii, 462. vi, 757. croc ii, 342. Flamen ii, 21. Dialis ii, 282. Quirinalis iv, 910. Flaminica ii, 27. vi, 226. Flaminius VI, 765. Flora v, 195. flos vini v, 270. focus vi, 301. fora i, 264. iv, 188, duo i, 258. doorwaadbare plaats iv. 630. Fornax ii, 525. Fortuna vi, 569. Fors vi, 773. publica iv, 376. virilis iv. 145. fortunati iii, 540. v, 198. forum i, 302. Augustus v. 552. Boarium i, 582. magnum iii. 704. fulmineum os ii, 232. Furius ik, 641. Gabriël II, 690. Galatea VI, 733. Galli iv, 361. vi, 351. Gallus iv, 364. Ganges iii, 729. Ganymedes VI, 43. Gelas iv, 470. Tweelingen v, 694. Genii iii, 58. Genius ii, 545. v, 145. gens, Fabia ii, 240. Herculea ii, 237. heidenen ii, 198. Reuzen iii, 439. v, 35. Glaucus VI, 750. gloriafuco perfusio ik, 303. Gradivus ii, 861. iii, 169, 677. Graecia Major iv, 64. Graan VI, 107. gravis iii, 23. Gijsen iv, 593. Hadriacum iv, 501. Haemus ik, 390. Halcyone iv, 173, Halesus iv, 73. Hamadryaden II, 155. Hasdrubal VI, 770. hasta, belli praenuntia vi, 207, recurva ii, 560. Hastati iii, 128. Hebe vi, 65. Hebreeën iii, 737. Hecate ik, 141. Hector v, 385. Helernus 6, 105. Helios VI, 717. Helice iii, 108. Helicon iv, 193. Helle iii, 857. Hellespontus iv, 567. Helorus iv, 477. Henna iv, 422. Hercules i, 543. Custos vi, 209. Hernici iii, 90. Heros, claviger i, 544. Cythereïus iii, 611. Nonacrius v, 97. Pallantius v, 647. Tirynthius ii, 349. heldhaftige pes ii, 126. Hesperia ik, 498. Hetrusci i, 641. Himera iv, 475. Hippocreen v, 7. Hippolytus iii, 265.v, 309. hirundo, ignota i, 157. veris praenuntia ii, 853, eerlijke verwerving ii, 833. ereloon, 52. Honos v, 23, 66. Horae v, 217. hostie ik, 336. Hyaden v, 164. Hyas v, 170. Hymeneüs ii, 561. Hyperion i, 385. Hyperionis v, 159. Hypsipylaea tellus iii, 82 Hyrieus v, 499. Maagd Maria, 165. Jani i, 257. Janiculum ik, 246. Janus i, 64. 127. iii, 881. vi, 119. Iarba iii, 552. Iason ik, 491. Ikarium iv, 283. Ikarus IV, 284. Ida Cretaea v, 115. Phrygië iv, 79, 249. Idaeus, judex vi, 44. Parens iv, 182. puer ii, 145. Idas v, 701. Idus ik, 56. jejunia ponere iv, 535. solvere iv, 607. Ilia ii, 383. iii. 11. iv, 54. Iliaci, foci iii, 142. ignes iii, 29. opes iv, 250. Vesta vi, 227. urbs vi, 422. Iliadae fratres iii, 62. Ilias iv, 23. v. 565. Inachia, bos iii, 658. littus v, 656. Inachis i, 454. inane ii, 41. vulgus 554. India depoxi iii, 465. indictae dapes iv, 354. Indus III, 720. inermis iii, 716. ingenieus tijdperk iv, 604. onoprechte kwetsbaarheid ii, 211. Ino II; 628. iii, 859. vi, 485. intonatie avi ii, 30. Ionium iv, 566. Isauricus i, 593. Ismarus III, 410. Itys iv, 482. Judex Trojanus iv, 121. Iuleï, avi iv, 124. nobilitas v. 564. Julia ik, 536. Julia huis iv, 40. Julius iv, 39. Junius v, 78. vi, 26. 96. Juno v, 231. Lucina iii, 255. Moneta vi, 183. Sospita ii, 56. Juni-tijd 6, 63. Junonius mensis, vi. 61. Jupiter v, 231. Capitolinus vi, 186. Elicius iii, 328. Pistor vi, 350. Stator vi, 793. Stygius v, 448. Tarpcius vi, 34. Tonans ii, 69. Victor iv, 621. Justitia ik, 249. Juturna ii, 585. Juturnae lacus i, 708. ii. 603. Kalender 1955. lacrymatae cortice myrrhae i, 339. lactens, ficus ii, 263. porca ii, 656. sata i, 351. ingewanden vi, 137. lacus, Aricinus vi, 756. Curtius vi, 403. Juturnae i, 708. Trasimenus VI, 765. Ladon ii, 274. Laenas v, 330. Laestrygoues iv, 69. Lampsacos VI, 345. Lanuvium vi, 60. Laomedon VI, 430. Lara ii, 599. Larda 6, 169. Larentalia iii, 57. Larentia iii, 55. Lares ii, 616. incincti ii, 634. Praestieten v, 129. Latijnse tekst, 544. iv. 43. Latium i, 238. iii, 85. Latoria v, 543. Lavinia iii, 629. Lausius iv, 54. Learchas 6, 490. Lemuren v, 483. Lemurië v, 421. Leeuw 1, 655. Leontini iv, 467. Lernae Echidna v, 405. Lesbos iv, 281. Leucadius modus v. 630. Leucippus 5, 702. Leucothee vi, 501. liba iii, 734. libamina iii, 733. Liber iii, 465, 777. Vrijheid iii, 512. bevrijding van de toga iii, 771. Vrijheid iv, 624. Weegschaal iv, 386. Libyca fera v, 178. fretum iii, 568. Libys iv, 570. licia iii, 267. cantate ii, 575. Lilybaeum iv, 479. Limus III, 759. litigiosus ii, 660. Livia ik, 649. Livia porticus VI, 639. locuples v, 281. lolium ik, 691. Lotis ik, 416. lotus iv, 190. Luceres iii, 132. Lucina ii, 449. iii, 255. vi, 39. Lucretia ii, 741. lucus Asyli ii, 67. Heleni vi, 105. Maan iii, 883. Lupercal II, 381. Luperci ii, 31, 267. cinctuti v, 101. lustra ii, 38. lustrum ii, 183. iii, 120, 165. Lycaonis ii, 173. Lycaeum i, 395. Lycurgus III, 722. Lynceus v, 711. Lyra ik, 316. Lesbis ii, 82. Maena ii, 578. Maenaden, Threïciae iv, 458. Ausoniae vi, 504. Maenalis, Diva i, 634. ora iii, 84. Maeenalos v, 89. Maeonides ii, 120. Maeonis ii, 310. Magnus Pompeius i, 603. Maia iv, 174. Majestas v, 25. Netspanning v, 73. Mamurius in, 383. Manen ii, 535. 842. manipulatie in, 118. manipuleren in, 117. Manlius VI, 185. Maart 6, 802. merries oleae iv, 741. Mars iii, 2, 171. v, 229. Ultor v, 577. bis ultus v, 595. Marsa nenia vi, 142. Martia, avis iii, 37. campus ii, 860. proles in, 59. Eerste Paasdag, 769. Moeder Phrygia ii, 55. Matralia 6, 475. Matuta vi, 479. Mauri vi, 244. Maximus Fabius i, 606. ii, 241. Medusa iii, 451. Megalesia iv, 357. Megaraea iv, 741. mijn uitvinding iii, 744. Melas iv, 476. Melicerta 6, 494. Melite iii, 567. Memnonis 4, 714. Mens vi, 241. Mercurius v, 663. Meroë iv, 570. Merope iv, 175. Metanira iv, 539. Metellus iv, 348. vi, 444. Motus v, 29. Mezentius 4, 881. militie ii, 9. iii, 244. Miluus iii, 794. Minerva iii, 5, 176, 681, 809. v, 231. vi, 652. Capta iii, 837. uitnodiging iii, 823. monster Tyrrhena iii, 723. mos sacrorum v, 728. verplaatsing i, 19, 268. iii, 11, 113. iv, 212, 373, 386, 820, 939. Mulciber ik, 554. vi, 626. murex, Gaetulus ii, 319. Tyrius ii, 107. Wapenmisdrijf iv, 627. Mycene iii, 83. Mystae iv, 536. Narcissus v, 225. nascentia temporale, 167. Nasica iv, 347. Neritius dux iv, 69. Nestor III, 533. Nilus v, 268. Nisaeï wandelstokken iv, 500. nobilitas, adoptiva iv, 22. Iulea v, 564. naam loco majus iii, 187. Naam IV, 905. Nonacris ii, 275. Nonae ik, 57. Nox ik, 455. noxae deditus i, 359. Numa Pompilius i, 43. 3. 152. Numantinus i, 596. aantal crescens iii, 125. Numicius in 647. Numidicus i, 595. Nummer 4, 53. Nymphae, Cretides iii, 444. Nysiades iii, 769. Sagaritis iv, 229. Tiberinides ii, 597. obsessum solum iv, 646. Oceanus v, 21.81. Ocresia 6, 627. Oebalidae v, 705. Oebalides matres iii, 230. Oebalius Tatius i, 260. Oenides iv, 76. Oetaeus VI, 519. Olenia arva v. 251. Capella v, 113. olivifera arva iii, 151. kleur ii, 110. Olympus ik, 307. verantwoordelijkheid, dulce ii, 760. humanum iv, 554. novum ii, 114. Urbis ii, 197. baarmoeder ii, 452. opes iii, 56. aritiquae ii, 302. ruris iv, 928. Ophiuchus VI, 735. Ops vi, 285. opus i, 564. luteum i, 158. urbis vi, 641. bollen iii, 127. Orion iv, 388. v, 493. Orionis Zone 6, 787. Ortygiae boven v, 692. Ortygie iv, 471. Dit is 307. Othryaden II, 665. vlammende netten ik, 719. Pachyrios 4, 479. Paus IV, 571. Paeanum iv, 263. Pagasaei, colles v, 401. Iason i, 491. Paleis 6, 501. Pales iv, 640, 776. Palilia iv, 721. Palilis flamma iv, 798. Palladium VI, 421. Pallantias iv, 373. Pallantis VI, 567. Pallas i, 521. Pallas: zie Minerva. Deel 2, 271. Ruiten i, 397. Pangea iii, 739. Panope vi, 499, Pantagie iv, 471. Park iii, 802. pares centum iii, 127. Parrhasia ik, 478. Parrhasides stellae iv, 577. Deel 5, 580. partiti carcere equi iv, 680. pastoralis juventus ii, 365, pastorie sacra iv, 723. pater, hominum ii, 132. orbis ii, 130. patriae ii, 127. Patres v, 71. Patulcus 1, 129. Pax, 704, 712. geld v, 281. Pegasus iii, 450. Pelasgi ii, 281. Peleus ii, 39. v, 408. Peligni iii, 95, 685. Pelion v, 311. Pelorus iv, 479. Pentheus iii, 721. peragere, humum iv, 693. preces v, 680. sonos iii, 26. Pergama ik, 525. vi, 100. Persephone IV, 452. Persis ik, 385. Phaedra VI, 737. Jeugdfarja, v, 619. Fase li, 42. Filippi iii, 707. Filippus VI, 801. Phillyrides tegen 383. Phineus VI, 131. Phocus ii, 39. Phoebe ii, 163. Phoebe en zus v, 699. Phoebus VI, 707. Pholoe ii, 273. Frygië iv, 265. Phryxea, ovis iii, 852. soror iv. 278. Phryxus III, 858. piamina ii, 19. Picus iii, 291. Pierides VI, 798. Pilani iii, 129. pinea, taeda ii, 558. texta i, 506. Piraeus IV, 563. Vissen ii, 458. pius, lente iii, 208. stulte iv, 555. Plautius VI, 685. Pleiaden iv, 169. v, 84. Pleïone v. 83. Poenus iii, 148. peiling iii, 106. Pollux v, 710. Polyhymnie v, 9. 6e ponte, 477. Pontificale caput iii, 706. honos iii, 420. heiligbeen i, 462. ik eet, 646. Porrima ik, 633. porta, Capena iv, 345. Carmentis ii, 201. Collina iv, 871. Portunus VI, 547. Posthumus 5, 330. Posthumus iv, 41, Tubertus vi, 724. Later, 633. praeceps tempus ii, 400. praeceptor arandi vi, 13. Praenestina Dea vi, 62. pretium ik, 217. Priamiden vi, 15. Priamus VI, 431. Priapus ik, 415. Beginselen iii, 129. principe, ik, 178. onderzoek vi, 212, Proca iv., 52. vi, 143. Proculus Julius II, 499. verkrijgen iii, 343, Progne en zoon II, 629.855. Propontis v, 257. prosecta vi, 163. Proteus ik, 367. openbaar gemaakt iii. 248. Publicii v, 288. Publicatiedatum v, 294. Pudor v, 29. Punica poma iv. 608. purus, ager iii, 582. prieel ii, 25. dies ii, 558. zuivering ii, 35. paarse bloem, 81. Pygmalion iii, 574. Pyrrhus VI, 203, 732. Pythagoras en Samus 3 353. vier aantekeningen v, 727. Vijftienduizenden, 378. Quinquatria iii, 810 miriora vi, 651. Quintilis iii, 149. Quirinus ii, 475, iv, 46 Martigena i, 199 trabeatus i, 37. Quirites ii, 479. iii 277. iv. 855. stra minei v, 631. Ramnes iii, 132. Regis fuga ii, 685. v. 728. Remulus iv, 49. Remuria v, 479. Remus ii, 372. iii, 70. iv. 56, 817, 841. v, 457. tijdelijke repostor ii 63. Eerbied v, 23. Rex, nemorensis iii, 271. sacrificulus i, 333. Rhea iv, 201. Rhenus ik, 286, Rhodanus iv, 571, Rhodopus III, 739. Rhoeteum iv, 279. ruit ii, 575. rogi suburbani ii, 550. Romulus i, 29. iii, 97, vi, 84. Rubigo iv, 907. Rumina ficus ii, 412. Rutilius VI, 563. Rutuli iv. 883. Sabini ik, 273. vi, 213. Kerk van de vierde berg, 664. Sagaritis iv, 229. Salii iii, 387. Salus Romana iii, 882. Samos 6, 48. Sancus Fidius Semo 6, 213. Sapaei ik, 389. Sardona regna iv, 289. Saturnia ik, 237. Saturnus i, 233. iv, 197. Satyriërs, 397. oplichterij, 305. Sceleratus vicus vi, 609. getuigenis scène iv, 326. simulacra v, 622. Schorpioenen iii, 712. v, 541. scortea ik, 629. Scythae iii, 719. iv, 82. secessio, elementorum i, 107. plebis i, 643. iii, 664. Semele iii, 715. vi, 503. Senaat v, 64. senex aequoreus ik, 372. septa i, 53. Servius Tullius vi, 480, 571, 581, 620, 783. Sibylla iii, 534. iv, 875. sicca terra iv, 570. Sidoniërs iii, 108. Sidonis iii, 649. v, 610. Sigeum iv, 279. signa i, 2. iii, 44, 109. 650. iv, 7. v, 8, 130. teken Minervae vi, 421. Silenus ik, 399. Sisyphus iv, 175. Sihones iii, 719. Smintheus VI, 425. Solymus iv, 79. Somnus iv, 653. Sparte iii, 83. ruimte iii, 126. spica Cilissa i, 76. spina alba vi, 129, 165. Sterope iv, 172. Stimulans vi, 503. streepjes ik, 189. matrix vi, 139. Stultorum feest ii, 513. Stymphalus ii, 273. Styx ii, 536. iii, 322, 802. subitae ferae ii, 286. suffragie ferre v, 633. Vanaf heden, 212. Sulmo iv, 80. Summanus VI, 731. Zonion iv, 563. Sylvia iii, 45. Sylvius iv, 42. Symaethus iv, 472. Syphax 6, 769. Syracuse iv, 873. Syrië ii, 474. Syrtes iv, 499. Tacita ii, 572. Taenaria vallis iv, 612. Tanaquil zes, 629. tanger v, 74. Tantalidae fratres ii, 627. Tantaliden v, 307. Tarpeia ik, 261. Tarpeiae bogen i, 79. Tarquinius, Sextus ii, 691. Superbus ii, 687. vi, 600. Tartara iii, 620. iv, 605. Tatius I, 262. Tauromenos iv, 475. Stier v, 603. Taygete iv, 174. Tegeaea, domus i, 545. parens i, 627. sacerdos vi, 531. Telegonus iii, 92. iv, 71. Temesaea-gebied, v, 441. Tempestas 6, 193. Tenedos iv, 280. Ik weet het, 501. Tereus ii, 296, 856. Eindpunt ii, 50, 641. Tethys ii, 191. v, 22, 81. Thalia v, 54. Thapsos iv, 477. Themis iii, 658. Therapnaeus sanguis v, 223. Theseus iii, 473. vi, 737. Thestiades v, 305. Thracië v, 257. thura ik, 341. Thyadis 6, 514. Thyene VI, 711. Thyreatis terra ii, 663. Thyrsus III, 764. Tiberini, ludi vi, 237. ostia iv, 329. Tiberinus ii, 389. iv, 47, 291. scheenbeen vi, 659. tibicen vi, 653. Tibrisi, 242. Tibur iv, 71. vi, 666. tiro iii, 787. Titaan 5, 617. Titanen iii, 797. Titania iv, 943. Tithonus 1, 461. Titienses iii, 131. Titus I, 260. Timolus II, 313. Tolenum 6, 565. Tonans ii, 69. Torquatus ik, 601. trabea ii, 503. vi, 796. Trasimeense litorale zee 6, 765. tria, corpora i, 105. verba i, 47. tribunaal iii, 663. Trieterica i, 394. Trinacris iv, 420. Triptolemus iv, 550. trieste saxum iv, 504. Tritonia 6, 655. Trivia ik, 141, 389. triomfantelijk vi, 364. Troezen 6, 739. Troja i, 523. iv, 251. v, 389. Tros iv, 33. Tubilustria v, 725. Tullia VI, 587. Turnus iv, 879. Tuscus, amnis i, 233. duellum vi, 201. Tychius III, 824. Tydeus ik, 491. Tyndaridae broers v, 700. Tyfoon I, 573. IV, 491. Tyfoon II, 461. Tyrus iii, 555. Tyrius, murex ii, 107. paratus iii, 627. puella v, 605. Tyros iii, 631. Vacuna zes, 307. Vacunales foci vi, 308. vegrandia farra iii, 445. Veientia arva ii, 195. Tempel van Vejovis III, 430. Velabra 6, 405. Venus iv, 27, 36. 119, 875. vesca iii, 446. Vesta iii, 417, 426, 698, vi, 249, 267, 291, 299, 436. Vestalis iii, Il. humo defossa vi, 458. vesten intact i, 79. voorportaal vi, 304. vetustas correcta i, 675. via, Nova vi, 396. Tecta vi, 192. victae artes iii, 101. nix ii, 220. slachtoffer ik, 335. Vinalia iv, 863. Vindeminator iii, 407. getuigenis vi, 676. Virbius VI, 756. vitta iii, 30, iv, 134. vivax, cespes iv, 397, patriarch ii, 625. vivus pumex ii, 315. Ulixes VI, 433. Volsci vi, 721. volucres mellificae v, 271. Uranie v, 55. urbs draconigena iii, 865. urere i, 689. iii, 503, 831. Urion v, 535. Vulcanus v, 725. vi, 627. vulpes combustae iv, 681. Zancle iv, 499. Zephyrus v, 201. EINDE. *** EINDE VAN HET PROJECT GUTENBERG EBOOK FASTI *** Bijgewerkte edities zullen de vorige vervangen, de oude edities zullen hernoemd worden. Het creëren van werken uit gedrukte edities die niet beschermd zijn door het Amerikaanse auteursrecht wet betekent dat niemand een Amerikaans auteursrecht op deze werken bezit, zodat de Foundation (en jij!) het kan kopiëren en verspreiden in de Verenigde Staten Staten zonder toestemming en zonder auteursrecht te betalen royalty's. Speciale regels, uiteengezet in het gedeelte Algemene Gebruiksvoorwaarden van deze licentie, van toepassing op het kopiëren en distribueren van Project Gutenberg™ elektronische werken om het PROJECT GUTENBERG™ te beschermen concept en handelsmerk. Project Gutenberg is een geregistreerd handelsmerk, en mag niet worden gebruikt als u kosten in rekening brengt voor een e-boek, behalve door het volgen van de voorwaarden van de handelsmerklicentie, inclusief het betalen van royalty's voor gebruik van het handelsmerk Project Gutenberg. Als u niets in rekening brengt voor kopieën van dit e-boek, die voldoen aan de handelsmerklicentie, zijn zeer gemakkelijk. U kunt dit e-boek voor bijna elk doel gebruiken, zoals het maken van afgeleide werken, rapporten, uitvoeringen en onderzoek. Project Gutenberg eBooks kunnen worden aangepast, afgedrukt en weggegeven. U mag doe praktisch ALLES in de Verenigde Staten met e-books die niet beschermd zijn door de Amerikaanse auteursrechtwet. Herdistributie is onderworpen aan het handelsmerk licentie, met name commerciële herdistributie. START: VOLLEDIGE LICENTIE HET VOLLEDIGE PROJECT GUTENBERG LICENTIE LEES DIT ALSTUBLIEFT VOORDAT U DIT WERK VERSPREIDT OF GEBRUIKT Om de missie van Project Gutenberg™ te beschermen, namelijk het promoten van gratis distributie van elektronische werken, door dit werk te gebruiken of te verspreiden (of enig ander werk dat op enigerlei wijze verband houdt met de uitdrukking "Project Gutenberg”), gaat u ermee akkoord om te voldoen aan alle voorwaarden van de volledige Project Gutenberg™-licentie beschikbaar bij dit bestand of online op www.gutenberg.org/licentie. Sectie 1. Algemene gebruiksvoorwaarden en herdistributie van Project Gutenberg™ elektronische werken 1.A. Door het lezen of gebruiken van enig deel van dit Project Gutenberg™ elektronisch werk, geeft u aan dat u de inhoud ervan hebt gelezen, begrepen en ermee akkoord gaat. en accepteer alle voorwaarden van deze licentie en intellectuele eigendom (handelsmerk/auteursrecht) overeenkomst. Als u niet akkoord gaat met het naleven van alle de voorwaarden van deze overeenkomst, moet u stoppen met het gebruik en retourneren of vernietig alle kopieën van elektronische werken van Project Gutenberg™ in uw bezit. Als u een vergoeding hebt betaald voor het verkrijgen van een kopie van of toegang tot een Project Gutenberg™ elektronisch werk en u gaat er niet mee akkoord gebonden te zijn volgens de voorwaarden van deze overeenkomst kunt u een terugbetaling van de persoon verkrijgen of de entiteit aan wie u de vergoeding heeft betaald zoals uiteengezet in paragraaf 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is een geregistreerd handelsmerk. Het mag alleen gebruikt op of op enigerlei wijze geassocieerd met een elektronisch werk door mensen die akkoord gaan met de voorwaarden van deze overeenkomst. Er zijn een paar dingen die je met de meeste elektronische werken van Project Gutenberg™ kunt doen zelfs zonder dat aan de volledige voorwaarden van deze overeenkomst is voldaan. Zie paragraaf 1.C hieronder. Er zijn veel dingen die u met Project kunt doen Gutenberg™ elektronische werken als u de voorwaarden van deze overeenkomst en help gratis toekomstige toegang tot Project Gutenberg™ te behouden elektronische werken. Zie paragraaf 1.E hieronder. 1.C. De Stichting Project Gutenberg Literair Archief (“de Foundation” of PGLAF), bezit een compilatie-auteursrecht op de collectie van Project Gutenberg™ elektronische werken. Bijna alle individuele werken in de collectie zijn publiek domein in de Verenigde Staten Staten. Als een individueel werk niet beschermd is door de auteursrechtwet in de Verenigde Staten en u bevindt zich in de Verenigde Staten, dan doen wij dat niet een recht claimen om te voorkomen dat u iets kopieert, verspreidt, uitvoert, het tonen of creëren van afgeleide werken op basis van het werk, zolang alle verwijzingen naar Project Gutenberg zijn verwijderd. Natuurlijk hopen we dat u de missie van Project Gutenberg™ voor het promoten van gratis toegang tot elektronische werken door Project Gutenberg™ gratis te delen werkt in overeenstemming met de voorwaarden van deze overeenkomst voor het behouden van de Project Gutenberg™ naam geassocieerd met het werk. U kunt eenvoudig voldoen aan de voorwaarden van deze overeenkomst door dit werk in de hetzelfde formaat met de bijgevoegde volledige Project Gutenberg™-licentie wanneer Je deelt het kosteloos met anderen. 1.D. De auteursrechtwetten van de plaats waar u zich bevindt, zijn ook van toepassing wat je met dit werk kunt doen. Auteursrechtwetten in de meeste landen zijn in een constante staat van verandering. Als u zich buiten de Verenigde Staten bevindt, Controleer naast de voorwaarden van dit document ook de wetten van uw land overeenkomst voordat u iets downloadt, kopieert, weergeeft, uitvoert, het verspreiden of creëren van afgeleide werken op basis van dit werk of enig ander werk ander Project Gutenberg™ werk. De Foundation maakt geen voorstellingen betreffende de auteursrechtelijke status van enig werk in welke vorm dan ook een ander land dan de Verenigde Staten. 1.E. Tenzij u alle verwijzingen naar Project Gutenberg hebt verwijderd: 1.E.1. De volgende zin, met actieve links naar, of andere voor directe toegang moet de volledige Project Gutenberg™-licentie verschijnen prominent aanwezig wanneer een kopie van een Project Gutenberg™-werk (elk werk waarop de zinsnede “Project Gutenberg” voorkomt, of waarmee de (de zinsnede “Project Gutenberg” is geassocieerd) wordt geopend, weergegeven, uitgevoerd, bekeken, gekopieerd of verspreid: Dit e-boek is bedoeld voor gebruik door iedereen overal in de Verenigde Staten en de meeste andere delen van de wereld zonder kosten en met vrijwel geen beperkingen wat dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg-licentie die bij dit e-boek of online is inbegrepen op www.gutenberg.org. Als u bevinden zich niet in de Verenigde Staten, dan zult u de wetten moeten controleren van het land waar u zich bevindt voordat u dit e-boek gebruikt. 1.E.2. Als een individueel Project Gutenberg™ elektronisch werk afgeleid van teksten die niet beschermd zijn door de Amerikaanse auteursrechtwetgeving (niet een mededeling bevatten waaruit blijkt dat het met toestemming van de auteursrechthebbende), het werk mag worden gekopieerd en aan iedereen worden verspreid de Verenigde Staten zonder enige vergoeding of kosten te betalen. Als u het herdistribueren of toegang verlenen tot een werk met de zinsnede “Project Gutenberg” die verband houdt met of voorkomt op het werk, moet u voldoen aan hetzij met de vereisten van de paragrafen 1.E.1 tot en met 1.E.7, hetzij toestemming verkrijgen voor het gebruik van het werk en het Project Gutenberg™ handelsmerk zoals uiteengezet in paragraaf 1.E.8 of 1.E.9. 1.E.3. Als een individueel Project Gutenberg™ elektronisch werk wordt gepost met toestemming van de auteursrechthebbende, uw gebruik en distributie moet voldoen aan zowel de paragrafen 1.E.1 tot en met 1.E.7 als aan alle aanvullende voorwaarden opgelegd door de auteursrechthebbende. Aanvullende voorwaarden zal worden gekoppeld aan de Project Gutenberg™-licentie voor alle werken geplaatst met toestemming van de auteursrechthebbende te vinden op de begin van dit werk. 1.E.4. Koppel, ontkoppel of verwijder het volledige Project Gutenberg™ niet Licentievoorwaarden van dit werk, of van bestanden die een deel van dit werk bevatten werk of enig ander werk dat verband houdt met Project Gutenberg™. 1.E.5. Kopieer, toon, voer uit, distribueer of herdistribueer deze informatie niet. elektronisch werk, of enig deel van dit elektronische werk, zonder op een prominente manier de zin weergeven die is opgenomen in paragraaf 1.E.1 met actieve links of directe toegang tot de volledige voorwaarden van het Project Gutenberg™-licentie. 1.E.6. U mag dit werk converteren naar en distribueren in elke binaire, gecomprimeerde, gemarkeerde, niet-propriëtaire of propriëtaire vorm, inclusief elke tekstverwerking of hypertekstvorm. Als u echter toegang verleent om kopieën van een Project Gutenberg™-werk in een bepaald formaat te verspreiden anders dan "Plain Vanilla ASCII" of een ander formaat dat in de officiële versie gepost op de officiële Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), mag u, zonder extra kosten, vergoedingen of uitgaven aan de gebruiker, een kopie, een middel om een ​​kopie te exporteren of een middel om op verzoek een kopie te verkrijgen van het werk in zijn originele "Plain Vanilla ASCII” of een andere vorm. Elk alternatief formaat moet de volgende informatie bevatten: volledige Project Gutenberg™-licentie zoals gespecificeerd in paragraaf 1.E.1. 1.E.7. Vraag geen vergoeding voor de toegang tot, het bekijken, weergeven, het uitvoeren, kopiëren of verspreiden van Project Gutenberg™-werken tenzij u voldoet aan paragraaf 1.E.8 of 1.E.9. 1.E.8. U mag een redelijke vergoeding vragen voor kopieën van of het verstrekken van toegang tot of distributie van elektronische werken van Project Gutenberg™ mits: • U betaalt een royaltyvergoeding van 20% van de brutowinst die u behaalt het gebruik van Project Gutenberg™ werkt berekend met behulp van de methode die u al gebruikt om uw toepasselijke belastingen te berekenen. De vergoeding is verschuldigd aan de eigenaar van het handelsmerk Project Gutenberg™, maar hij heeft is overeengekomen om royalty's onder deze paragraaf aan het Project te doneren Stichting Gutenberg Literair Archief. Royaltybetalingen moeten worden betaald binnen 60 dagen na elke datum waarop u zich voorbereidt (of bent wettelijk verplicht om uw periodieke belastingaangiften voor te bereiden. Royalty Betalingen moeten duidelijk als zodanig worden gemarkeerd en naar het Project worden gestuurd Stichting Gutenberg Literair Archief op het in dit document vermelde adres Hoofdstuk 4, “Informatie over donaties aan het Project Gutenberg Stichting Literair Archief.” • U biedt een volledige terugbetaling van elk bedrag dat is betaald door een gebruiker die u binnen 30 dagen na ontvangst schriftelijk (of per e-mail) op de hoogte stellen dat hij/zij gaat niet akkoord met de voorwaarden van het volledige Project Gutenberg™ Licentie. U moet van een dergelijke gebruiker eisen dat hij alle kopieën van de werken die in een fysiek medium aanwezig zijn en stopzetten alle gebruik van en alle toegang tot andere kopieën van Project Gutenberg™ werken. • U verstrekt, overeenkomstig paragraaf 1.F.3, een volledige terugbetaling van elk bedrag dat is betaald voor een werk of een vervangend exemplaar, indien er een gebrek is in de elektronisch werk wordt ontdekt en binnen 90 dagen aan u gerapporteerd ontvangst van het werk. • U voldoet gratis aan alle overige voorwaarden van deze overeenkomst distributie van Project Gutenberg™-werken. 1.E.9. Als u een vergoeding wilt vragen of een Project wilt verspreiden Gutenberg™ elektronisch werk of een groep werken onder andere voorwaarden dan zijn vastgelegd in deze overeenkomst, moet u schriftelijke toestemming verkrijgen van de Project Gutenberg Literary Archive Foundation, de beheerder van het handelsmerk Project Gutenberg™. Neem contact op met de Foundation als u Zie paragraaf 3 hieronder. 1.F. 1.F.1. Vrijwilligers en werknemers van Project Gutenberg besteden veel tijd aan het project. inspanning om te identificeren, auteursrechtelijk onderzoek te doen, te transcriberen en te proeflezen werken die niet beschermd zijn door de Amerikaanse auteursrechtwetgeving bij het maken van het Project Gutenberg™-collectie. Ondanks deze inspanningen, Project Gutenberg™ elektronische werken en het medium waarop ze kunnen worden opgeslagen, kunnen “Defecten” bevatten, zoals, maar niet beperkt tot, onvolledige, onjuiste of corrupte gegevens, transcriptiefouten, een auteursrecht of andere inbreuk op intellectueel eigendom, een defecte of beschadigde schijf of ander medium, een computervirus of computercodes die schade toebrengen aan of kunnen niet door uw apparatuur worden gelezen. 1.F.2. BEPERKTE GARANTIE, VRIJWARING VAN SCHADE - Behalve voor het “Recht van Vervanging of Terugbetaling” zoals beschreven in paragraaf 1.F.3, het Project Stichting Gutenberg Literair Archief, de eigenaar van het project Gutenberg™-handelsmerk en elke andere partij die een project distribueert Gutenberg™ elektronisch werk onder deze overeenkomst, wijst alle rechten af aansprakelijkheid jegens u voor schade, kosten en uitgaven, inclusief juridische kosten. U GAAT ERMEE AKKOORD DAT U GEEN RECHTSMIDDELEN HEBT VOOR NALATIGHEID, STRICT AANSPRAKELIJKHEID, SCHENDING VAN DE GARANTIE OF SCHENDING VAN HET CONTRACT, BEHALVE DIE ZOALS BEPAALD IN PARAGRAAF 1.F.3. GAAT U ERMEE AKKOORD DAT DE STICHTING, DE EIGENAAR VAN HET HANDELSMERK EN ELKE DISTRIBUTEUR ONDER DEZE OVEREENKOMST ZAL NIET AANSPRAKELIJK VOOR DAADWERKELIJKE, DIRECTE, INDIRECTE, GEVOLG-, BESTRAFFENDE OF INCIDENTELE SCHADE, ZELFS ALS U KENNIS GEEFT VAN DE MOGELIJKHEID VAN DERGELIJKE SCHADE SCHADE. 1.F.3. BEPERKT RECHT OP VERVANGING OF TERUGBETALING - Als u een Als u binnen 90 dagen na ontvangst een defect in dit elektronische werk constateert, kunt u: ontvang een terugbetaling van het geld (indien van toepassing) dat u ervoor hebt betaald door een schriftelijke uitleg aan de persoon van wie u het werk hebt ontvangen. Als u Als u het werk op een fysieke drager hebt ontvangen, moet u de drager retourneren met uw schriftelijke uitleg. De persoon of entiteit die u heeft voorzien met het gebrekkige werk kan ervoor kiezen om een ​​vervangend exemplaar te verstrekken in plaats van een terugbetaling. Als u het werk elektronisch hebt ontvangen, kan de persoon of de entiteit die het aan u verstrekt, kan ervoor kiezen om u een tweede mogelijkheid om het werk elektronisch te ontvangen in plaats van een terugbetaling. Als het tweede exemplaar is ook gebrekkig, dan kunt u schriftelijk restitutie eisen zonder verdere mogelijkheden om het probleem op te lossen. 1.F.4. Behalve het beperkte recht op vervanging of terugbetaling zoals uiteengezet in in paragraaf 1.F.3 wordt dit werk aan u verstrekt 'ZOALS HET IS', ZONDER ANDERE GARANTIES VAN WELKE AARD DAN OOK, EXPLICIET OF IMPLICIET, INCLUSIEF MAAR NIET BEPERKT TOT GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR WELK DOEL DAN OOK. 1.F.5. In sommige staten is het niet toegestaan ​​om bepaalde impliciete rechten te disclaimeren. garanties of de uitsluiting of beperking van bepaalde soorten schade. Indien een disclaimer of beperking in deze overeenkomst is opgenomen in strijd is met de wet van de staat die op deze overeenkomst van toepassing is, overeenkomst moet worden geïnterpreteerd als een maximale disclaimer of beperking toegestaan ​​door de toepasselijke staatswet. De ongeldigheid of De niet-afdwingbaarheid van een bepaling van deze overeenkomst maakt de overeenkomst niet ongeldig. overige bepalingen. 1.F.6. VRIJWARING - U stemt ermee in de Stichting, de eigenaar van het handelsmerk, elke agent of werknemer van de Stichting, iedereen het verstrekken van kopieën van elektronische werken van Project Gutenberg™ in in overeenstemming met deze overeenkomst, en alle vrijwilligers die bij de productie, promotie en distributie van Project Gutenberg™ elektronische werken, vrijgesteld van alle aansprakelijkheid, kosten en uitgaven, inclusief juridische kosten, die direct of indirect voortvloeien uit een van de het volgende dat u doet of laat gebeuren: (a) de distributie van deze of enig Project Gutenberg™-werk, (b) wijziging, aanpassing of toevoegingen of weglatingen aan enig Project Gutenberg™-werk, en (c) alle Het defect dat u veroorzaakt. Sectie 2. Informatie over de missie van Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ staat synoniem voor de gratis distributie van elektronische werken in formaten die leesbaar zijn voor de breedste verscheidenheid aan computers, waaronder verouderde, oude, middelbare en nieuwe computers. Het bestaat dankzij de inzet van honderden vrijwilligers en donaties van mensen uit alle lagen van de bevolking. Vrijwilligers en financiële ondersteuning om vrijwilligers te voorzien van de De hulp die ze nodig hebben, is van cruciaal belang om de doelstellingen van Project Gutenberg™ te bereiken. doelen en ervoor zorgen dat de Project Gutenberg™-collectie blijven vrij beschikbaar voor toekomstige generaties. In 2001 werd het Project De Gutenberg Literary Archive Foundation is opgericht om een ​​veilige en permanente toekomst voor Project Gutenberg™ en toekomst generaties. Om meer te weten te komen over het Project Gutenberg Literary Archief Stichting en hoe uw inspanningen en donaties kunnen helpen, zie Secties 3 en 4 en de informatiepagina van de Stichting op www.gutenberg.org. Sectie 3. Informatie over het project Gutenberg Literary Archive Foundation De Project Gutenberg Literary Archive Foundation is een non-profitorganisatie 501(c)(3) onderwijscorporatie opgericht volgens de wetten van de staat Mississippi en kreeg een belastingvrije status van de Interne Revenue Service. Het EIN of federale belastingidentificatienummer van de Foundation nummer is 64-6221541. Bijdragen aan het Project Gutenberg Literary Archief Stichting zijn fiscaal aftrekbaar voor zover toegestaan ​​door Amerikaanse federale wetten en de wetten van uw staat. Het bedrijfskantoor van de Stichting is gevestigd op 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. E-mailcontactlinks en omhoog tot op heden zijn de contactgegevens te vinden op de website van de Stichting en officiële pagina op www.gutenberg.org/contact Sectie 4. Informatie over donaties aan het Project Gutenberg Stichting Literair Archief Project Gutenberg™ is afhankelijk van en kan niet overleven zonder wijdverbreide publieke steun en donaties om haar missie uit te voeren het aantal werken in het publieke domein en onder licentie beschikbaar stellen dat kan worden vrij verspreid in een machineleesbare vorm die toegankelijk is voor de breedste reeks van apparatuur, waaronder verouderde apparatuur. Veel kleine donaties ($1 tot $5.000) zijn vooral belangrijk om belastingvrij te blijven status bij de IRS. De Stichting zet zich in voor de naleving van de wetten die van toepassing zijn op liefdadigheidsinstellingen en liefdadigheidsdonaties in alle 50 staten van de Verenigde Staten Staten. De nalevingsvereisten zijn niet uniform en het kost een aanzienlijke inspanning, veel papierwerk en veel kosten om te voldoen en bij te houden met deze vereisten. Wij vragen geen donaties op locaties waar wij geen schriftelijke bevestiging van naleving hebben ontvangen. TE VERZENDEN DONATIES of de status van naleving voor een bepaalde staat bepalen bezoek www.gutenberg.org/donate. Hoewel we geen bijdragen kunnen en zullen vragen van staten waar we niet aan de vereisten voor het indienen van verzoeken hebben voldaan, kennen wij geen verbod tegen het accepteren van ongevraagde donaties van donoren in dergelijke staten die Neem contact met ons op met een aanbod om te doneren. Internationale donaties worden met dank aanvaard, maar we kunnen niet alle verklaringen betreffende de fiscale behandeling van donaties ontvangen van buiten de Verenigde Staten. Alleen de Amerikaanse wetten overweldigen onze kleine staf. Controleer de webpagina's van Project Gutenberg voor de huidige donatie methoden en adressen. Donaties worden geaccepteerd in een aantal andere manieren, waaronder cheques, online betalingen en creditcarddonaties. Wilt u doneren? Ga dan naar: www.gutenberg.org/donate. Sectie 5. Algemene informatie over elektronische werken van Project Gutenberg™ Professor Michael S. Hart was de grondlegger van het project Gutenberg™-concept van een bibliotheek met elektronische werken die beschikbaar zou kunnen zijn vrijelijk met iedereen gedeeld. Veertig jaar lang produceerde en gedistribueerde Project Gutenberg™ eBooks met slechts een los netwerk van vrijwilligersondersteuning. Project Gutenberg™ eBooks worden vaak gemaakt op basis van meerdere gedrukte exemplaren. edities, waarvan alle zijn bevestigd als niet auteursrechtelijk beschermd in de VS, tenzij er een copyright-melding is opgenomen. Daarom doen we dat niet eBooks moeten noodzakelijkerwijs in overeenstemming zijn met een bepaald papier editie. De meeste mensen beginnen op onze website met de belangrijkste PG-zoekfunctie faciliteit: www.gutenberg.org. Deze website bevat informatie over Project Gutenberg™, inclusief hoe u donaties kunt doen aan het Project Gutenberg Literary Archive Foundation, hoe u kunt helpen bij het produceren van onze nieuwe e-boeken en hoe u Abonneer u op onze e-mailnieuwsbrief om op de hoogte te blijven van nieuwe e-books. Oorspronkelijke tekst Deze vertaling beoordelen Je feedback wordt gebruikt om Google Translate te verbeteren Kan dit formulier niet ondersteunen Voor je beveiliging dien je geen informatie in via dit type formulier tijdens het gebruik van Google Translate. OK Naar de originele URL open_in_new